大家看看Sara Teasdale 的Let it be Forgotten的三种译文,评判一下其得失,呵呵
Sara Teasdale (1884-1933)
Let it be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
1.把他忘掉
朱维之 译
把他忘掉,象忘掉一朵花,
象一团火,它曾歌唱着放射金光,
永远,永远,把他忘掉,
时间是个好老人,它会催人衰亡。
如果有人问起,就说,早在很久,很久以前,就已经忘掉,
象一朵花,一团火,象雪地里
一场过去的球赛,早已人散雪消。
2.让它随时间消逝
让它随时间消逝,如花般消逝,
消逝如那曾熊熊跳动的火焰,
让它消逝得永远永远,
时间是个好朋友,它会把我们变老.
如果有人问起,就说它已消逝,
在很久以前,
象一朵花,象一团火焰,象一场结束的球赛,
3.将它忘了吧,就像花儿会憔悴,
忘了吧,就像火势再旺也会灭。
将它忘了吧,永远永远。
时光虽好催人老。
如果有人问起,就说它已被忘了
好久好久,
就像一朵花,一堆火,一场足球赛
中止在那久已忘记的雪中。
页:
[1]