野樵 发表于 2006-1-22 22:33:32

ximiannai兄,你好!至于版主给你威望,这自然是由于你文字的质量以及对你劳动成果的尊重。关于论坛的各种规则以及威望限制的问题,其实本身就是有很大争论的,不过我认为这绝对不妨碍读书园地是一个很好的论坛。关于dasha兄、哲人王等朋友和君的观点存在冲突,我想这归根结底是由于理论认识存在分歧,绝对不应该直接归责到人身个体的对立面上去你说是不是?:)。书友有时候说话往往一开始有些随便,继而从调侃发展到有些对立,其实想开了也没什么。咱们到书园来不就是为了交流吗?咱大家以后说话都注意点就是了,别因为这个而舍本逐末啊,把打嘴仗的时间用到正常的交流上,不又挣了几个威望了?呵呵。至于说骗威望的问题,其实我们是说习惯了,我们大家提到威望问题的时候都说是在骗威望,ximiannai兄可千万别多心啊?

ximiannai 发表于 2006-1-22 22:40:32

哦,天一兄,你是想证明我写文章就是为了骗威望?嗬嗬,你真可爱,这篇文章半年前写的了,绝对不是凑份子写的,要不然我也不会发来,我尊重这里,而且动笔就不喜欢敷衍,必然做到自己能做的,即便我现在为了威望写一篇文章,也绝不敷衍。

天人合一 发表于 2006-1-22 22:40:55

原来是“小姑娘”、“小丫头”“小女子”,我只好什么也不说。
不过你还是没看懂我说的,我说的骗威望,从最开始就是有引号的。

长歌-废墟 发表于 2006-1-22 22:47:49

引用第41楼ximiannai于2006-01-22 22:40发表的“”:
哦,天一兄,你是想证明我写文章就是为了骗威望?嗬嗬,你真可爱,这篇文章半年前写的了,绝对不是凑份子写的,要不然我也不会发来,我尊重这里,而且动笔就不喜欢敷衍,必然做到自己能做的,即便我现在为了威望写一篇文章,也绝不敷衍。
哦,xi兄又把意思弄错了.天人兄的意思是想证明他并不真的认为你在骗威望,你注意那双影号了吗?而且对你还是尊重的,注意那个"兄"的称呼了吗?天人兄可不会无缘无故的称人为兄.(说句嫉妒的话啊,天人兄可还从没有这么称呼过我呢^_^),难怪天人兄要叹气,什么也不说了.^_^

天人合一 发表于 2006-1-22 22:54:17

哈哈哈哈,长歌兄,我真的没有吗?如果真的是那样的话,那就是因为你在qq里面自认比我小,所以就当仁不让了,以后注意注意。

长歌-废墟 发表于 2006-1-22 23:00:11

引用第44楼天人合一于2006-01-22 22:54发表的“”:
哈哈哈哈,长歌兄,我真的没有吗?如果真的是那样的话,那就是因为你在qq里面自认比我小,所以就当仁不让了,以后注意注意。
不敢,不敢.还是我认天人为兄吧,这事关辈分大事,小弟不敢放肆^_^.

Gossudar 发表于 2006-1-22 23:05:35

呵呵,先问候楼主小年吉祥。然后再次声明,Dasha是见楼主爬梳Nietzsche的精义而误入此贴,误以为楼主专精Nietzsche。既然楼主不通德语,所论Nietzsche当然是缘木求鱼,因此,无论如何“认真”,您的帖子也只是毫无价值的隔靴搔痒。而且,连自己曾经阅读过并“认真”写下读书笔记的书,其著译者也记不得,这样的阅读未免滑稽,如果您就愿意这般问学、读书,您又不是Dasha的什么人,当然也不必听Dasha的。不过,战火是Dasha点燃的,愤怒请直截对向Dasha,请不要误伤其他诸兄。

害天人兄替Dasha被误解、招骂啦,甚歉,请天人兄远离此贴吧。

也问候其他诸兄小年快乐。

ximiannai 发表于 2006-1-22 23:12:24

嬉笑怒骂皆成文章的秉性竟然被说成是攻击别人,可笑可叹。不知是我最近修养降低,还是文章确实达到炉火纯青的地步,抑或是各位大人果真看不到事实真相呢,通篇,没有一个字关于我文章的内容,如果说遇到一个以德国字自居的人的回帖,进而激起我的辩驳,却莫名其妙地被人指责攻击这一点让我觉得好笑,那么我的文章在众多回帖之中未被理睬的遭遇,则让我觉得这里没什么留恋的了。

我写的几个帖子已经再三重复说,你若让我敬服,敬请对文章指手画脚,结果我却不得不一再澄清对自己的不实歪曲,回帖越到后来越让我失望,若说是实力派,岂不知以理服人?若说是资格派,岂不知以德服人?我什么都没看到,竟被以为是来搅场子的,各位未免太高看我了。

罢罢罢,道不同不相为谋,我就不刺激各位脆弱的心灵了,误闯高堂,各位如遇虎蝎,我也气闷得很,这里空气不适合我,就此道别。

别回帖了,别激起我“攻击”的劣根性了,谢谢,谁再回帖谁是小狗哦。

飘走~~~~~~~

ximiannai 发表于 2006-1-22 23:22:35

还是野樵斑竹好,又给我一个威望,谢谢啦。

行了,大过年的小妹给各位道个不是,我错了,我再也不吵了,各位受我委屈的哥哥就大人大量,饶了我吧,祝各位新年快乐,心想事成,新的一年顺顺利利,再也别遇见我这么胡搅蛮缠的小姑娘了。:)

蹦蹦跳跳地飘走~~~~~~~`

长歌-废墟 发表于 2006-1-22 23:38:37

冒这当小狗的危险,我再回一次帖子了。 xi兄别“蹦蹦跳跳地飘走”这不合力学原理^_^,还是定下心来,贡献点智慧再走(只是放你回去过年啊)。过年后继续“胡搅”好了^_^。
我再次在这很严肃的声明:只要言之有理,任何人都有权发表自己的见解。这个版面只要我们三个斑竹还在就会坚持一个原则“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你发言的权利”。
所以只要是正常的学术交流,没有人可以干涉别人的发言。斑竹不可以,总斑竹也不可以,管理员更不可以。xi兄你不能干涉da兄的发言,同样da兄也不能干涉你的发言。
但是希望大家都不要在这个问题纠缠了,有空谈谈尼采岂不更好,如果实在要弄个明白,大家不妨讨论一下认为不懂德语是否能够讨论尼采,大家各抒己见,倒也是个不错的题目

野樵 发表于 2006-1-22 23:52:49

引用第48楼ximiannai于2006-01-22 23:22发表的“”:
还是野樵斑竹好,又给我一个威望,谢谢啦。

行了,大过年的小妹给各位道个不是,我错了,我再也不吵了,各位受我委屈的哥哥就大人大量,饶了我吧,祝各位新年快乐,心想事成,新的一年顺顺利利,再也别遇见我这么胡搅蛮缠的小姑娘了。:)

蹦蹦跳跳地飘走~~~~~~~`


胡搅蛮缠的小姑娘在哪儿呢?我没看见啊!!^_^,ximiannai妹妹,你可不能飘走啊,你飘走了,我可不答应啊!!

ximiannai 发表于 2006-1-23 00:44:07

to 长歌-废墟:

刚才细看了一下自己写的全部帖子,确有不妥之处,我想可能因为各位都是老师,讲究修养和学识,而我只是一般性的喜欢阅读。我确是抱着请教之心的,但对Gossudar老师的用词过于计较,未免说了很多不敬的话,还请Gossudar老师予以谅解。因我有一个与你脾气相当的朋友,跟他辩论惯了的,但总是辩不过他,未免又把逞强之心激起来了,自己的反应确是夸张了些。可能各位第一次遇见我这样一个什么都不懂还大言不惭的人,一时没有反应过来,被教训也是应该的,自己更不该把在那些野论坛混的习惯带过来,逞口舌之强,实在惭愧。

自己什么都不懂,竟然嘲笑别人认真钻研的经验和学识,德语、希腊语又岂是一朝一夕学会的,我想如果我会一定会欢欣鼓舞,可惜我不会,未免生成了一副下贱心肠。在此再次向各位深深说声道歉,念在我年轻不懂事的分上,还望各位能够海涵,想来你们一定都是德高望重的前辈,近日受我这腌臜气,一定是哭笑不得吧,但请不要介怀,徒当一笑料吧。

再不敢说请教,自会虚心聆听各位的高见,如果分得一星半点我想自己也会长进不少,谢谢各位对我的宽容,再次对Gossudar老师说声对不起,如若哪天机缘凑巧我学了德语,还望您能忘记前嫌不吝赐教。

含愧飘走~~~~

ximiannai 发表于 2006-1-23 00:52:54

to 野樵:

太赚了,两个斑竹都中招了,哈哈,狗年吉祥!

我飘来飘去的,大半夜的没吓着您吧,呵呵。

再说一句就睡觉:您仙发飘飘的样子真帅呀~~~~

Gossudar 发表于 2006-1-23 01:11:58

楼主如此大转弯儿倒令Dasha闪了个斤头。嘿嘿,看看Dasha的头像,Dasha本身就属狗的,今年本命年,不在乎狗的称呼,况且,现实生活中,Dasha未必如一条狗。

如果楼主真的回心转意,那感情好。不过,不必听Dasha胡说,您自己阅读了原文,就知道自己该如何理解尼采了。Dasha的本意就是,对自己不了解的事情,要出言谨慎。文字一旦公开,就被置于他人品评的目光下,轻率地拿出来让人暗地里哂笑,您喜欢这样的感觉吗。

Gossudar 发表于 2006-1-23 01:41:06

补充一句,Dasha之所以劝您读原文,盖因为尼采的汉语译本迄今没有善本,就算Dasha及其膺服的徐梵澄的译本,亦被林同济批评得体无完肤。真正研究尼采的大家似乎属陈铨,可惜陈前辈并未有完整译本。

ximiannai 发表于 2006-1-24 17:28:14

to Gossudar:为什么要哂笑呢?大可以当面笑我啊,又不是什么大不了的事,大家都爽快呀

谁笑我并不介意,重要的是我获得了启发,就像现在,我终于知道您为什么如此鄙视没有读过原著的人了,这样说话多便当阿。

一个人一辈子能学会几种语言?但她的处境却逼得她不得不去武装思想,因此对我来说不管是哪国哲学或者文化,重要的是我需要去分析我自己所面对的问题,以及与我相关的各类问题,找到合适的解决办法或者言说方式。这也许是我一直不喜欢下苦功学语言的心理根源,难道我学了德语,就能知道终极真理么?显然不可能,那么像您说的,我知道了一个“对”的尼采,这当然很好,但也不过是一个我自以为“对”的尼采,但显然我不是想走向他,而是想通过他走向“我”。那么在这个过程中,只要我还没有被逼到思想的绝境,我尽可以在自己国家的文化资源中吸收我想吸收的东西,我想我之所以写这么一篇文章,或者说我去看尼采,更重要的是我想知道他的言说方式以及他看待世界的角度。也许以您的角度说他的译文不是他的思想,但“思想”又蕴藏在哪里?在语言转换的过程中丢失么?语境或者其他。如果不同的语言果真具有绝对性质的不可沟通性,那么根本没有译文的存在,从某种程度上,我对看哲学书的译文比看小说要宽容很多,小说要讲究文采修辞,但是哲学书,谁都知道逻辑学是哲学的基础,逻辑是天然存在的呢还是经由训练得到的呢?我不知道。我只知道,经有逻辑,我可以完全不顾译文的各种毛病,直达他分析的本源,如果一本译文连基本的逻辑都不通的话,这种书也是很容易分辨出来的,立刻丢弃,完全不受这种书的影响。如果一个人连基本的辨别力都没有,任何哲学书对他来说也都是废纸,看了也白看。

当然,那就不得不说基本概念,这比逻辑更根本,但中国字的好处和坏处是一字多解,在上下文中,也可以达到基本的理解,譬如说酒神精神和日神精神,难道译文就没有勾画出语境么?对我来说,他的语境已经足够用了。我不知道原文是否指向完全不同的精神内蕴,但我从译文中受到的启发,经历了思想上的思考,经历比结论要重要的多。

我不知道原文是否指向完全不同的精神内蕴,但显然,仍旧是众说纷纭,如果学习德语仅仅是为了自己对他的解读加上“有资格”这样一个砝码,那么我不希罕,乐意笑尽管笑,博得大家一乐也是个善事,呵呵。因我并不希求成为尼采唯一的知音,我只知道我仍然有所受益,我从没觉得我在面对一堆走了形的文字,在文字底下,那个人仍旧在行使他统治的权利,篡改一个大师的形象是艰巨的任务,尼采也不会允许别人任意篡改他,即使是在别的语境下。如果一个大师可以很轻易的被语言打败,那么,对我来说,他不是大师。

翻译家面对大师的翻译,对我来说只有两种,一种是被大师制服,一种是变成了一堆乱码,他没有实力翻译那是完全看得出来的。大师不允许随意篡改,不是说翻不翻译的问题,他本身的存在就没有被篡改的可能。即使小说家也是,巴尔扎克永远是巴尔扎克,卡夫卡永远是卡夫卡,到哪里都是,到哪里都看得出来。


我绝对不是否认老师说的德语的重要性,老师说的当然非常有道理,也让我受益匪浅。我也绝对承认资格说,否则就乱套了,所以我的东西只会在网上发发,绝对不可能痴心妄想去冒充什么哲学家,这是社会的规则,我非常认同。但幸好思想不蔑视任何一个人,当我从译文中得到启发,我并不觉得自己被人欺骗了,尼采不允许这种事情发生,要么是乱码,要么是他,一个人的思想的伟大性也尽在于此。

谢谢老师能不计前嫌,你那两行字会使很多真心向学的人少走很多弯路。也使我梳理了一下对此的认识,真心感谢。:)

Gossudar 发表于 2006-1-24 18:31:27

如果语言之沟通真的那么不重要,上帝耶和华他老人家也就不必那么费心“变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”这个神学的叙述,至少反映了先人对语言(交流)重要性的认知。您的中文系同学说“真正的大师的东西即使翻译的再烂,也仍旧是大师”这句话实际上应该是哲学系同学说的,“真正的大师”是自为存在的。如果您拿此中文系同学的话去请问外语系的同学,您看看外语系同学是否能够认同?哲学大师的关键词语被错译,乃至被以讹传讹,事例并不鲜见。是以,王太庆最终需要反复撰文解说曾被其误译为存在的“einai”实际应该为“是”(英语的being)【此处转引自王太庆译《柏拉图对话集》汪子嵩序】。这也是Gossudar劝您读原文的原因。如果您无力、无心学习夷人语言,又何必在并不准确的翻译文本上耽误韶华呢?为什么不读母语的典籍呢?难道我们的先秦诸子就不如金发碧眼的西洋人?洋人海德格尔也对李聃同志景仰不已呢?阅读汉典呢,Gossudar也鄙视断章取义,比如毛泽东同志说庄周说“吾生也有涯,而知也无涯”,他却省略了庄子下面的话“以有涯随无涯,殆矣”,整个扭曲了适性逍遥的庄子的本意,变成了积极进取的“good good study, day day up.”

如果您只是需要在阅读的刺激中运行自己的思想,那么,真的,街边的贩夫走卒也能够启迪心智的。Gossudar就曾被街边一位疯女人哀唱的二人转“大悲调”而感动得一塌糊涂。一山一水皆有灵性,更不必在拙劣品居多的现代汉语译本里虚掷光阴。

请再思之。

aπολλωv 发表于 2006-1-25 15:00:51

若奥德修斯外出扑腾之前雅典娜告之,凡汝所遇所欲,必为伪像,奥德修斯又会如何
学习亦有其自由成长之道,辅以具物探讨而非空白说教。

同种语言之间亦有所失,况异国语言。如读《罗摩耶那》,如必用吐火罗文,那梵文、回鹄文当无以掩面?

思力之所及,如钻地取物,入十尺,可得甘泉;入千尺,可得金钻。得甘泉者,狂欢;得金钻者,尤乐。入十尺者,取木而为亭榭;入千尺者,取钻而为石油。

现之书籍译本,良莠不齐,然必有其阅读群体,国人之于国学、西学研究,浮躁泛滥之后,必有深入之机。逐利趋名者,或曲意逢迎,或反而论之,如远处战鼓声声;骛思遐智者,或引而深之,或独树一帜,如耳边号角连连。

kuangnu 发表于 2006-1-25 16:51:15

本来因为对尼采感兴趣才进来的,没想到,首先是楼主的文章看不懂,因为我虽然对尼采感兴趣,但我读书不求甚解的习惯让我对具体概念没大经过眼,楼主搞到这么精细的份上,我还真傻了眼。自然不敢跟帖了。

然后,是两位“语言学大师”(用这个称呼,很惭愧的说其实是因为两位的名字不太好打,我省了个简,用你们互相的称谓吧,又觉不是太熟,不好冒昧)的德语与希腊语轮翻上阵,也把我搞傻了,实话说,我也属于那些不懂德语只看译文的,此前也不知哪个译文好一些,就这么着被吓走了。

再后,我很想听听别位兄台对尼采的看法,实话说,诸位真的是走了题了。我一个外人干着急也没用,只好再次溜走。

好在大家现在平心静气下来。我很想请教Gossudar兄(我对了三遍才确定没有打错,若兄不介意的话,我以后也用简称可以吗?),国内对尼采的译著与评论兄认为哪些更严谨一些。实话说,尼采的译书读了不少,但对译者的名字我好像根本没注意过,现在也记不住一个,肯定有上当的地方。请教之后,我也可以捂好口袋,少浪费些票子。

另外,很不好意思,关于这个日神精神与酒神精神的概念,吾好象还是没有搞懂,心里痒痒的不行,可不可以再请指教一下?

Gossudar 发表于 2006-1-25 21:25:05

引用第57楼hooker于2006-01-25 15:00发表的“”:
若奥德修斯外出扑腾之前雅典娜告之,凡汝所遇所欲,必为伪像,奥德修斯又会如何
学习亦有其自由成长之道,辅以具物探讨而非空白说教。

同种语言之间亦有所失,况异国语言。如读《罗摩耶那》,如必用吐火罗文,那梵文、回鹄文当无以掩面?

.......

hooker兄好凌厉的口啊。小Gossudar以为,钻地者的资质、颖悟、行运、心力……足以更加影响钻地的结果。但就钻地者,钻的或是本矿所在之地,或是本矿似所在之地(镜像、伪像、蜃景、空相),最怕钻的是本矿非所在之地(比如成语“缘木求鱼”),同一个人也会有不同的结果的。兄能够在本没有石油的地方钻出石油吗?

当然,如果兄只是漫无目的地钻,那钻哪块地,钻得什么,倒是无所谓啦
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 关于尼采日神精神与酒神精神的哲学概念的一般性阐释