用户名  找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 209|回复: 6

[[原创地带]] 歌词汉译英涂鸦又一例

[复制链接]
发表于 2025-1-8 12:27:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
也是旧贴,翻译感想也是多年前写的,一仍旧貌,聊作纪念



分离的夜晚
    词:吕启瑞 曲:李泰祥 唱:唐晓诗
    
    一首非常动听的歌,吕启瑞简单清新的歌词,李泰祥大师悠扬婉转的旋律,配上唐晓诗清澈空灵的嗓子,真是绝配...唯一不配的,就是我的一支拙笔.
    
    分离的夜晚,你对我喃喃轻诉,
    你说爱像一只精灵的小鸟,当你费尽心机的捕捉时,
    它总是顽皮的躲迷藏,偶然间它悄悄飞落你的手中,
    而你却踌躇的不知掌握,任它失望飞走,
    The night we parted, you murmured softly to me,
    saying that love is like a bird. When you try all means to catch it,
    it will play a hide-and-seek game with you like a naughty kid.
    It may happen to land on your palm quietly,
    but then fly away in disappointment while you don't know how to handle with the situation
    
    分离的夜晚,你对我娓娓轻唱,
    你说,你说,不必再伸出挽留的手,更无须若有所失的惆怅,
    且珍惜下次飞来的小鸟,谱下痴迷的恋曲。
    The night we parted, you sang to me gently.
    Oh, you told me over and over there's no need to extend your arms to keep you from going away,
    and no point to get myself lost in sadness,
    but to cherish another bird that fly to me in the future and to compose with it a fasinating song of love.

回复

举报

发表于 2025-1-8 17:57:44 | 显示全部楼层
On the night of separation, you murmured softly to me,
You say love is like a tiny fairy bird, when you racking your brains to capture it,
It always plays naughtily by hiding, and occasionally it quietly lands in your hand,
But you hesitated and didn't know how to grasp it, letting it fly away in disappointment,
这是AI翻译的一部分,意境比楼主的感觉差一点。但翻译的英文和英语歌的歌词比还是显得生硬,right here waiting的歌词真是有意境,抽象的表达,而不是机械的语法。
回复

举报

 楼主| 发表于 2025-1-8 21:46:01 | 显示全部楼层
neuche 发表于 2025-1-8 17:57
On the night of separation, you murmured softly to me,
You say love is like a tiny fairy bird, when ...

ai一来,很多翻译都要失业或者没必要干了,包括我这个偶尔涂鸦者
回复

举报

发表于 2025-1-9 14:31:08 | 显示全部楼层
这个翻译得好。学到了一点:be like不等于like。以前我只用后者。
回复

举报

发表于 2025-1-9 14:31:55 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2025-1-8 21:46
ai一来,很多翻译都要失业或者没必要干了,包括我这个偶尔涂鸦者

还没有用AI,担心被大量剽窃。但用电子翻译后再修改——只是越来越,越来越发现几乎不用修改了。
回复

举报

 楼主| 发表于 2025-1-9 22:12:07 | 显示全部楼层
风调雨顺 发表于 2025-1-9 14:31
还没有用AI,担心被大量剽窃。但用电子翻译后再修改——只是越来越,越来越发现几乎不用修改了。
...

文学翻译ai还是不行,可以参考,但是最终定稿还是要靠人
回复

举报

发表于 2025-1-10 08:12:18 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2025-1-9 22:12
文学翻译ai还是不行,可以参考,但是最终定稿还是要靠人

翻译讲信达雅,如今机器也差不多了。这三项要求里,雅无疑是最简单的,不过有些特殊情况,比如说鸟不能随便对应bird。


至于达可能不容易,有时候原文都一头雾水,还有一些复杂的,比如说时态的细微差别,或者方言词怎么对应的问题。

信和达有点纠缠,那要看要求到什么程度,反正直接音译没准也可行,常见的词典释义能应付大多数情况,但某些细微的也不好说。
回复

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2025-4-5 13:10 , Processed in 0.058397 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表