找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 207|回复: 10

[【心情日记】] 翻译的一点体会:理解

[复制链接]
发表于 2024-4-3 23:18:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译是学习外语不错的方法。早期不少人学习外语时,就是用的翻译法。现在是强调听说领先了,但翻译法仍然很有效,特别是在已学到一定程度时,比如英语六级以上。翻译的最大好处是能加深理解。如果只是泛泛地阅读,多半只能注意到大致的情节,以及某些生词和表达法等。甚至即使是精读课文,很多细节其实也是不求甚解的。但是翻译时,这些细节都绕不过去,非得完全吃透意思,深入理解不可,不然要不是译错,就是只译出字面,表层的意思,没有把本质译出来。翻译是个深入理解的过程,也是个研究的过程,包括研究字词的细微差别,隐含意思,修辞效果,文化背景等等。所以随着翻译水平的提高,外语能力,特别是阅读理解能力也会得到提高,文化知识也会丰富(这也是影响外语能力的非常重要的因素)。

不过,翻译也有副作用。我在翻译《斯迈利那批人》时就有这个体会。本来,这部小说我是比较喜欢的,中译本看过多遍。但是现在着手翻译,才感到原作者勒卡雷的不少“文学”描写,其实我是不太感冒的,觉得有点晦涩难懂,刻意为了营造“文学”效果而加上去的。他喜欢搞点玄学思维和有点像意识流又不完全像的联想,既不好懂,又略感牵强。这些我其实都不喜欢。翻译这本书,我才知道,原来我喜欢这本书,其实大概主要是喜欢总的氛围,大致的情调。那些比较费解的描写,阅读时可以草草掠过,但翻译时就绕不过,只能硬着头皮努力搞懂。如果当初我一上来就翻译这部小说,很可能就会对这书失去兴趣了。

翻译体会本来一般都在译完全书时再写。这本书我才译了十分之一多一点。但有些感觉,可能在最鲜活的时候记下来,或许更好。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-3 23:31:18 | 显示全部楼层
学外语的方法,可能和学外语的目的有关。比如,如果是为了翻译,那翻译当然是最好的方法。但如果是为了聊天,那翻译可能就是比较差的方法,原因之一就是容易把母语思维母语文化带入外语。

方法之间的一个比较容易客观的方法是效率:多少天能达到什么水平。用效率来比较,用翻译学习可能还是为了翻译学习的比较好的方法,因为可以省掉与翻译无关的很多东西。但为什么说是可能比较好呢?因为即使省掉其它,用翻译来学习本身的效率也不一定很高。

不过,用翻译来学外语,有一个最大的好处,就是省学费。因为你不必好老师,找一本现成的译著就可以了。或者干脆就让AI来翻译,效果应该比看译著还好。

评分

1

查看全部评分

回复 0 1

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-4 05:14:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2024-4-4 05:19 编辑
gongqi 发表于 2024-4-3 23:31
学外语的方法,可能和学外语的目的有关。比如,如果是为了翻译,那翻译当然是最好的方法。但如果是为了聊天 ...

母语思维干扰外语学习,这确实是存在的,所以说要等学到一定阶段再用翻译法比较好,初学阶段不适合用或者要少用。

至于效率,要从多方面来考虑。一方面,量当然很重要,但另一方面,质也重要。翻译学习的量不多,泛读一本书的时间,翻译可能只能搞一篇文章。这是缺点。但是某些方面比较扎实,也就是质比较高。泛读能增强语感,但是因为读得快,某些细微的地方不易体会。翻译则钻得比较深。这是优点。至于省掉与翻译无关的东西,固然翻译时,不用太考虑读音什么的,但这样省掉的,可能还是增加的多,因为要作更深入的研究,查更多的资料,思考更多等。

类似的,背书也是量不多,但质比较高的方法,也是很扎实的方法。

两方面都要兼顾。光是翻译,阅读量太少,对于增强语感,提高词汇量等都不利。但如果光是泛读,某些细微之处不易把握,而这些细微之处恰恰能体现外语水平的高低。尤其是学到一定程度,接近或者已经入了门的时候,对词用法的准确把握,修辞,文体的掌握等,都是不容易提高,却很重要的技能。翻译就是能提高这些方面能力的一个不错的手段。

当然,哪方面有所侧重,可能就见仁见智了。比如原北京外语学院教授李秉汉,就主张减少精读课课时,增加泛读课课时。这个要看不同学校,个人的具体情况而定。

另外,这里说的翻译法,可能用词不太准确。所以您提到找一本现成译著,这应该是早期学外语用的方法。我这里说的,是自己去翻译,通过翻译来加深理解的方法,而不是对照译文和原文来学习的翻译法,或者更确切地说可以称之为通过翻译来学习外语的方法

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 11:10:48 | 显示全部楼层
确实,把自己的文章翻译成英文同理
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 11:50:57 来自手机 | 显示全部楼层
翻译对于一般六级水平的人,感觉还是会有点吃力,但是对于学习好语言与表达,应该会有裨益。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 14:50:45 | 显示全部楼层
廖昌永老师说到国外为了说外语就到公园跟老头老太太聊天,很快就进步到能沟通交流的地步了。至于翻译的话,说实在的即便是好的翻译也不如读原著,大量的内含性的东西一经翻译原味丢失不少,尤其是很多段落涉及到典故文化的,很难找到恰当的典故文化对应。比如爱屋及乌,只能翻成Love me, love my dog。体验当然也是有差异的。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 14:52:39 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2024-4-4 14:50
廖昌永老师说到国外为了说外语就到公园跟老头老太太聊天,很快就进步到能沟通交流的地步了。至于翻译的话, ...

夏洛的网我记得有个桥段是问gullible是什么意思,回答是easy to fool,汉语好像都不好翻。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 15:18:28 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2024-4-4 14:50
廖昌永老师说到国外为了说外语就到公园跟老头老太太聊天,很快就进步到能沟通交流的地步了。至于翻译的话, ...

是的。翻译不是无损的,损失率有时候很大。比如格律诗,无论是英翻中还是中翻英,损失率都超过50%。小说的味道也是损失很大。直译的损失率好一点,但直译谁能比得过AI。

交流的话,以前有人说英国家庭妇女的词汇量只有1000。我意大利语的词汇量估计不过100,但办公室聊天也欢声笑语,商店砍价也热火朝天,街头问路也招猫逗狗。其实人际交流时不仅身体语言占70%,而且更重要的是心理语言和中国人所谓的情商。口头语言反而不那么重要,除非是讲课和审案。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 15:24:50 | 显示全部楼层
翻译这个事情,是给一部分需要的人。有的人外语非常好,对于外文的文献不需要翻译,那阅读翻译过来的作品就是累赘。
但不能否定翻译作品,毕竟这个不是给外语非常好的人看的,是给外语不好的人看的。
就像把古汉语转译白话文一样,为普及传统文化有作用,但对于一些专门研究古代文史哲的人来说,一般不会看这类转译的作品。

评分

1

查看全部评分

回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2024-4-4 16:40:40 | 显示全部楼层
现在的趋势是机翻了
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-6 10:40:01 | 显示全部楼层
感谢楼主分享非常好的个人心得,经过实践磨炼出的心得最珍贵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-1 09:59 , Processed in 0.452157 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表