找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 71|回复: 0

[[原创地带]] Smiley's People汉译4

[复制链接]
发表于 2023-10-31 07:13:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
She was neither dressed nor built for exertion on a hot day, being in stature very short indeed, and fat, so that she had to roll a little in order to get along.
她的衣着和身材都不适合在大热天用劲。她的体型着实又矮又胖,走路时有点摇摇摆摆。

Her black dress, of ecclesiastical severity, possessed neither a waist nor any other relief except for a dash of white lace at the neck and a large metal cross, well fingered but of no intrinsic value, at the bosom.
她穿着黑色连衣裙,给人教会那样肃穆的感觉,除了领口处的一圈白色花边和胸前的一枚反复摩挲过,没有什么价值的大金属十字架外,没有腰线或其他任何装饰。

Her cracked shoes, which in walking tended outwards at the points, set a stern tattoo rattling between the shuttered houses.
她穿了一双破鞋子,走路时破损的地方就向外翻出来,边走边在大街上发出单调沉重的咔哒咔哒声。

说明:这句话很难译。 tended outwards at the points,施译为“走起路来脚趾都快要露出来了”,是自己想象出来的,李译为“脚上那双走起路来向外翻斜的鞋子”,也是不知所云。更难翻的是后半句,a stern tattoo rattling,查了半天资料才理解,这是作者的一种比喻,tattoo是英国的一种军乐,所以严肃(stern),英国佬看到这句也许是会意一笑,但中国人难以理解,所以这个比喻就抛弃了。between the shuttered houses,怎么放都别扭,不符合汉语习惯。干脆也抛弃了。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-28 05:51 , Processed in 0.264131 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表