找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1202|回复: 10

[[学习策略]] 有奖翻译:Prepare for the worst

[复制链接]
发表于 2005-4-6 08:33:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
Prepare for the worst

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared.

Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time.

There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should be considered something of a virtue for public officials.

The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a perfect example of why.

New policies, organizations and procedures will spring up amid the devastation. Expensive new technologies will be deployed and bureaucrats shuffled around. The world of officialdom will appear to be in control, actively responding to needs and crises as they arise.

As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together and help one another in times of crisis. But we must now work much more resolutely to prepare for possible disasters, no matter how high or low their probability. We cannot just focus on the next tsunami because it is likely that the next big catastrophe could be something totally different and unexpected. We must prepare for the worst, no matter what form it takes.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-6 10:38:09 | 显示全部楼层

我来抛砖引玉

翻译得不好,请大家不要笑我   。

为最坏的灾难作准备


      当国家面临大的大灾难时,在灰尘、动荡或者任何瓦砾事件被肃清之前,社会中的谴责是普遍的。

    评论员迅速向政府呼吁或是漠视,一个灾难可能被避开,也可能使它的致命的结果减轻。 这特别真实。当很多生命消亡多是在更多在危急的时候, 社会被迫第一次应付可怕的事情。

    当涉及对这种的灾害作出反应时,总有一条陡的学习曲线, 并且大自然做一个专家的工作,使我们保持警觉。 拥有预知未来的能力被为官员认为是一种品行。

    在南泰国内产生混乱的印度洋海啸和其他国家的极好例子是为什么呢?

    破坏中将涌现出新政策,组织和程序。 昂贵的新技术将被部署,官僚拖着脚走在周围。 这个世界的官员看起来在控制需要和危机,并积极对其作出反应,象它们出现的那样。

    作为一个社会,泰国人已经证明他们能一同面对恐慌时期并且帮助彼此。 但是我们现在必须更努力的工作,为可能发生的灾难(不管它们的可能性多高或者低)作准备。 我们不能正好集中于下一次海啸,因为可能下一次大的灾难可能是全部不同于以往和想不到的某些事情。 我们必须为最坏的灾难作准备,不管它采取形式。
  
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-8 13:02:56 | 显示全部楼层
[glow=255,red,2]做好最坏的准备[/glow]


   当一些国家面临巨大灾难的时候,甚至在尘埃尚未落定、废墟尚未被清理完毕之前,各种指责便纷至沓来。这已成寻常之事。
   评论家们不失时机地大声疾呼,批评政府的行动,或者指责政府缺乏行动,提出灾难是否可以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,更多的人仍然危在旦夕,整个社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为如此。
   面对这种灾难时,人们总是能够迅速学会/掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。
给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就是说明这个道理的极好例证。
   新的政策、组织和程序将在这场浩劫中应运而生。昂贵的新技术将被利用,官员们也四处奔走。政府部门将有能力掌控局面,当危机和需要到来之时,积极应对。
   作为一个社会,泰国人民显示出,危难之际,他们能够并肩携手,相互帮助。但是,我们现在必须更坚定地工作,准备迎接可能出现的灾难,无论其发生的可能性有多大。我们不能把注意力仅仅集中到下一次海啸上。因为下一次浩劫很可能是全然不同的、出乎预料的另一种灾难。但是,不管它以何种形式出现,我们都必须做好最坏的准备。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-8 15:37:26 | 显示全部楼层
我也来扔一块石头吧!
                              准备应付最困难的局面
      通常,当国家面临重大灾难时, 在各种余灾余难尚未被完全处理干净之前,指责谣言就会四起。

      迅速地,评论遍布社会,要么呼吁政府采取行动,要么指责其缺乏措施,要么指出灾难怎样可能避免或者其致命的后果怎样可能减轻。在成千上万的生命已经失去或者命在旦夕,而整个社会是第一次被迫与某种灾难抗争时,这种情况尤其明显。
      人们对于这种灾难的反映总要经过一个急转直下的过程,同时大自然如同专家一样让我们保持警觉。预测突发事件的能力也应该视为行政部门必备的条件之一。
      由印度洋海啸引发的南泰及其它国家的地震就是告诉我们为什么的最好例子。
     许多新的政策,法规,条例将在灾难后出现。价格不菲的新技术将被应用,官僚们也要去四处取经。官面上的世界将似乎得到控制,因为当需求和危机发生时将被积极响应。
     作为一个社会群体,泰国人民已经向外证明,在危难时刻,他们能团结在一起并且互相帮助。但是,我们现在必须做更多工作来应付可能的灾难,而不管灾难是否可能发生。不要因为下次大灾难有可能完全不同而且不可预料,我们就仅仅关注下一次的海啸,我们必须准备应付最困难的局面,不管困难的形式是什么。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-8 16:20:59 | 显示全部楼层
在[1楼]的基础上略做加工,仅供参考。
做好积极准备,应对一切灾难

   国家面临灾难时,往往在灰尘落定、善后结束之前,谴责之声沸沸扬扬。
   评论员迅速对政府的行为提出指责,或指责政府不作为,或指责灾难本可能被避免,或指责灾难的后果本可能减轻。 特别是有很多人死亡,很多人危如累卵,整个社会被迫应对前所未有的灾难时,情况尤为如此。
   对这种灾害做出反应,人们学习得非常快。让人类保持警觉,大自然精于此道。应当将预知不测的能力看作公务员的某种品行。
  为什么要如此看中公务员未雨绸缪的能力,印度洋海啸就是一极好的例证,这次海啸发生在泰国南部和其他一些国家和其他国家,造成了巨大的破坏。
  新政策,新组织和新程序会在毁灭中萌生。要配置昂贵的新技术,将官僚们重新洗牌。官场会显得一切都处在控制之中,积极应对出现的要求和呼吁。
   作为一个社会,泰国人已经证明,他们能团结起来,帮助彼此共同面对危机。 但是我们现在必须更加坚定地去做好准备,防止可能发生的灾难,不管其可能性多大。 我们不能仅仅着眼于预防下一次海啸,因为很可能下一次大的灾难会截然不同、难以预料。 我们必须做好准备,不管什么灾难,我们都能应对。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-9 10:38:33 | 显示全部楼层
我也来翻译一下
做最坏的打算
当国家面临巨大的灾难时,在尘埃落定前往往是谴责声四起。
评论员常会迅速发出呼吁,有的针对政府是否采取行动,有的针对某个灾难可能避免或其致死性的后果可能缓和。当许多的生命死亡和更多的人处于危险中,社会被迫第一次处理某些可怕的事情时,这种现象就特别明显。
在共同应付此类灾难中常常存在一条陡峭的学习曲线,而大自然则专门给我们提高警觉性。预计无法预料的事情,这种能力应该成为公共事务官员优良素质的一部分。
印度洋海啸对泰国南部和其它国家造成的巨大破坏就是一个极好的例子。
在灾难中会萌发一些新的政策、组织和程序。昂贵的新技术将会开发出来,政府官员也会开始到处推脱责任。官场会显得很有秩序,积极的应对各种需要和发生的危机。
作为一个社会群体,泰国人民已经证明了他们在危难时刻能够走到一起,互帮互助。但是我们现在必须为应付可能发生的灾难做出更多的努力,不管它们发生的机率是高是低。我们不能仅仅着眼于下一次海啸,因为下一次大灾难可能是以一种完全不同的无法预料的方式来临。不管采取什么方式,我们必须做最坏的打算。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-11 16:24:39 | 显示全部楼层
做好最坏的打算

   当国家面临各种大灾难时,在动荡或者任何大事小情诸事件被肃清之前,社会中存在谴责是一种很寻常很普遍的事。

   评论人士会迅速地呼吁政府应该采取行动或是批评政府无动于衷,这样灾难可能避免,也可能使致命的结果有所减轻。 当灾难使一部分人丧失生命,而更多的生命危在旦夕时, 社会被迫首先要应付这种可怕的劫难时,尤为如此。

   一提到对这种的灾害作出反应时,总有一条陡的学习曲线, 与此同时,大自然如同专家一样让我们保持警觉。 具有预测未来的能力被为是公务官员应有的一种品质。

   由印度洋海啸而引发的南泰及其它国家的地震提供给我们最好的例子。


   灾难中将涌现出新政策,新组织和新程序。 昂贵的新技术将被应用,官僚四处奔走活动。 官员们要能够控制面临失控的危机,当危机和需求出现时,能够积极对其作出应对。

   作为一个社会有机体,泰国人已经证明他们能团结一致,在危机时刻互相帮助。 但是我们现在必须更加努力的工作,为各种可能发生的灾难作准备,无论经它们的可能性多高或者多低。 我们不能仅关注下一次可能发生的海啸,因为下一次大的灾难也许是彻底不同于以往和始料未及的某些事情。 无论它采取何种形式,我们必须先做好最坏的打算。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-12 00:24:47 | 显示全部楼层

做好最坏的打算

当国家经历了大灾难,在灰尘落定或者瓦砾扫清之前,满天谴责,声声可闻。
   对于灾难可能被避开也可能减轻危害问题,评论员会迅速向政府呼吁或是漠不关心。 这会显得特别真实,尤其当很多生命终结,乃至更多人仍在危急中, 社会才被迫首次应付可怕的事情。
   当涉及对这种的灾害作出反应时,总有一条陡的学习曲线, 并且大自然很善于使我们保持警觉。 所以有预知能力被视为官员的好品行之一。
   在南泰国内和其他国家的产生混乱的印度洋海啸是解答问题的极好例子。
   破坏中将涌现出新政策,组织和程序。 昂贵的新技术将被部署,官员开始努力工作。 这个世界的官僚作风看起来已经控制住了,因为当问题出现时官员们积极作出反应。
   作为整个社会,泰国人已经证明他们能一同面对灾难并且帮助彼此。 但是我们现在必须更努力工作,为可能发生的灾难(不管它们的可能性有多高或者低)作准备。 我们不能只是集中于下一次海啸,因为下一次大灾难可能是全然不同于以往以及出乎意料。 我们必须为最坏的灾难作准备,火来水挡,兵来将挡。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-12 12:41:53 | 显示全部楼层
[glow=255,red,2]看看这个翻译我觉得不错[/glow]

0雨雪时候的星辰
冰心

寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。

连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在职廊子的两角,遥遥谈话。

荷指着说:“你看维纳斯升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑。也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特呢!”

愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都有成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。

一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。

于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!


Stars on a Snowy Night
Bingxin
Translated by Zhang Peiji
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet j had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.

She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in the mountain path. I beamed and sail pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamplights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of the night.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night!

注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。

在《雨雪时候的星辰》中,作者写自己和病友在疗养院里,每晚都要凝视着天上熟识的星辰。然而连夜的雨雪,使她们一点星光都看不见了。向着漆黑的夜空寻找,她们终于看到了山径上和松林中的点点灯火,就暂且把这些零乱的灯光当做天上的星星凝望,“于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!”在生活中,只有从夜空中闪烁着的星星那里才能寻求到些微的慰藉,这些被病魔纠缠着的女孩子,心中有着怎样的寂寞与苦闷,读者是完全可以想见的。从以上的例子可以看出,冰心对母亲的眷恋,对父亲的挚爱,以及病中的寂寞,这种种情绪都不是诉诸直接的抒唱,而是蕴含在形象鲜明的艺术画面里。这样,她的散文就创造了一种深沉、优美、洋溢着诗情的艺术意境,同时也焕发出极为动人的含蓄美。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-13 13:40:31 | 显示全部楼层
做好积极准备,应对一切灾难


当国家经历了大灾难,在灰尘落定或者瓦砾扫清之前,满天谴责,声声可闻。
  对于灾难可能被避开也可能减轻危害问题,评论员会迅速向政府呼吁或是漠不关心。 这会显得特别真实,尤其当很多生命终结,乃至更多人仍在危急中, 社会才被迫首次应付可怕的事情。
  当涉及对这种的灾害作出反应时,总有一条陡的学习曲线, 并且大自然很善于使我们保持警觉。 所以有预知能力被视为官员的好品行之一。
  在南泰国内和其他国家的产生混乱的印度洋海啸是解答问题的极好例子。
  破坏中将涌现出新政策,组织和程序。 昂贵的新技术将被部署,官员开始努力工作。 这个世界的官僚作风看起来已经控制住了,因为当问题出现时官员们积极作出反应。
  作为整个社会,泰国人已经证明他们能一同面对灾难并且帮助彼此。 但是我们现在必须更努力工作,为可能发生的灾难(不管它们的可能性有多高或者低)作准备。 我们不能只是集中于下一次海啸,因为下一次大灾难可能是全然不同于以往以及出乎意料。 我们必须为最坏的灾难作准备,火来水挡,兵来将挡。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-4-14 14:38:52 | 显示全部楼层
获奖译文  英译中

  
为最坏做准备
作者:tengteng

国家临难之际,在尘埃未定、残瓦未清之时,常常已是指责满天飞了。

时事评论者们不失时机提出抗议,指责政府对灾难的应对措施失当或缺乏应对措施,或质疑是否可以避免灾难的发生或把致命损失减到最低。尤其当无数生命死亡,更多的人处于危急关头,社会被迫第一次面对残酷的现实时,更为如此。

遇到这类灾难时,人们总是快速学会很多东西。大自然的确是训练我们生存能力的专家。未雨绸缪,应被视为政府官员们应具备的职责所在。

给泰国和其它国家造成巨大灾难的印度洋海啸就是一个活生生的例子。

这场破坏性灾难将促生一批新政策、新机构和新程序。昂贵的新技术将付诸应用。政府官员们将四处奔走,积极地去应对和解决出现的问题和危机,整个官僚体系显出良好控制局面。

泰国人民显示出在危难时刻能够团结一致、互帮互助的民族性。从今往后我们必须下更大决心备战可能出现的灾难——无论它的可能性多大还是多小。我们不能只把注意力放在下一次海啸上,因为下一个巨大灾难可能完全不同并超乎预料。我们必须为最坏做准备,无论这个“最坏”以何种形式出现。


做最坏的打算
作者:hongxiangmin

在国家遇到大的灾害时,往往在尘埃落定、废墟瓦砾清除之前,指责声就漫天飞了。

各方评论人士会迅速对政府的作为或是不作为,对这场灾害是否可以避免,或是其严重后果能否减轻等大发议论。如果在灾害中有很多人丧失了生命,更多的人生命受到威胁时,更是如此。整个社会必须应对自己从未遇到过的恐怖事件。

遇到这类大灾难人们总是能够迅速地学习到很多东西。大自然就像专家一样随时向我们敲响警钟。如何应对突发事件应该成为政府官员需要具备的能力。

这场洗劫了泰国南部和其他国家的印度洋海啸就是一个很好的例证。

在这场灾难中会制订出新的政策、建立新的组织,产生出新的工作程序。昂贵的新技术会在各处部署,各级官员四处考察。官场作风将受到控制以积极应对危机出现时发生的各种需求。

整个泰国人民向世人展示了他们在危难时刻能够团结一致,相互帮助。但是,我们现在必须以更大的决心去预防可能发生的各种灾害,不论其可能性是大还是小。我们不能只盯着下一次海啸, 因为下一次大灾害可能以完全不同的形式出现,而且难以预料。不管它以什么形式出现,我们必须做最坏的打算。



参考译文  英译中

  
做好最坏的准备

当一些国家面临巨大灾难的时候,甚至在尘埃尚未落定、废墟尚未被清理完毕之前,各种指责便纷至沓来。这已成寻常之事。

评论家们不失时机地大声疾呼,批评政府的行动,或者指责政府缺乏行动,提出灾难是否可以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,更多的人仍然危在旦夕,整个社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为如此。

面对这种灾难时,人们总是能够迅速学会/掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。

给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就是说明这个道理的极好例证。

新的政策、组织和程序将在这场浩劫中应运而生。昂贵的新技术将被利用,官员们也四处奔走。政府部门将有能力掌控局面,当危机和需要到来之时,积极应对。

作为一个社会,泰国人民显示出,危难之际,他们能够并肩携手,相互帮助。但是,我们现在必须更坚定地工作,准备迎接可能出现的灾难,无论其发生的可能性有多大。我们不能把注意力仅仅集中到下一次海啸上。因为下一次浩劫很可能是全然不同的、出乎预料的另一种灾难。但是,不管它以何种形式出现,我们都必须做好最坏的准备。

(李尧)


专家点评  英译中

  
完全的直译和完全的意译不但不可取,而且不可能

本期参赛的译文从总体上看还算不错。鉴于原文比较简单,背景近在眼前,出现的“硬伤”不多,但理解不准确,翻译不到位的问题依然存在。即使获一等奖的两篇译文也非无隙可击。面对五花八门的“不足”,很难一一评述,就翻译最重要的问题,发表一点个人的看法,供大家参考。

一,直译和意译:

余光中先生说:“翻译向有直译、意译之说,强分为二,并不科学。”多年的翻译经验也告诉我,完全的直译和完全的意译不但不可取,而且不可能。而如何在“直译”、“意译”这二者中正确抉择,就是译者功力的体现。比如:

1,learning curve这个短语是工具书上有据可查的专业术语,意思很明确,就是“学习曲线”。steep learning curve就是“陡峭的学习曲线”,意思是“很快学到某种知识”。我在翻译此文时,也曾斟酌再三,甚至为了更忠实于原文,也译过“陡峭的学习曲线”,但是这种译法,非专业人士不大容易看懂,而文章恰恰是写给非专业人士的一般读者,因此不如译成“人们总是能够迅速学会应对的方法”为好。有位译者译成“总会使我们的认识出现飞跃”,也很好。由此可见,所谓“忠实”要以读者看懂为前提,牺牲读者利益的“宁信而不顺”,就失去了翻译的意义和价值。

2,Mother Nature。许多译者译成“大自然母亲”,“大自然妈妈”,“大地母亲”,“人类母亲——大自然”等等,似乎非把Mother译出不可。其实字典上对Mother Nature有专门的解释:“(孕育万物的)大自然”。因此译成“大自然”即可。

3,no matter how high or low their probability。绝大多数参赛的译者都把它译成“无论可能性高还是底”,“可能性大还是小”,“出现的概率是高是低”,“有多大或多小”。总而言之,一定要把“高、低,大、小”译出来。其实,只要按照我们中国人的习惯,译为“无论其发生的可能性有多大”足矣。

4,As a society,the people of Thailand……society无疑有“团体”、“社会团体”之意,但是在本文中机械照搬,翻译成“作为一个团体,泰国人民……”或“作为一个社会团体,泰国人民……”就不对了。因为这里指的是“全体泰国人民”,一个国家,一个民族,而不是一个团体。译成“作为一个社会”,更贴近原文,包括了“国家”、“民族”的意思。倘若译成“作为一个国家(民族),泰国人民……”,从中文看不顺。我选择了“社会”(society)这一最根本的含义,既照顾了原文,又满足了译文的需要。

5,perfect example,字面上看可以译成“完美”、“绝妙”、“理想”,不少译者也正是这样译的,但是放在本文,译成“很好”就可以了。

6,标题的翻译也很能说明“直译”与“意译”的关系。本文的题目,我以为直译为“做好最坏的准备”最为贴切,不必煞费苦心去意译。不少译者译成“未雨绸缪”,“防患于未然”。其实这种译法没有很好地函盖原文的意思。“未雨绸缪”也好,“防患于未然”也罢,只是说对灾害作好准备,没有prepare for the worst的意思,所以不足取。

二,注意文体

这是一篇非常平实的文章,文字很朴实。有的译者在译文中大量使用类似“惊魂甫定,满目疮痍,生灵涂炭,哀鸿遍野,命悬一线……”之类的词。这种貌似华丽的辞藻和原文风格有很大的差异,不如用更朴实的语言表述。翻译和写作一样,华丽辞藻的堆砌恰恰显示出作者语言功底的薄弱。

借用一句时髦的广告词,翻译只有更好,没有最好。让我们大家都为“更好”而努力,翻译出更好的作品
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-20 07:58 , Processed in 0.433201 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表