这句话如何翻译得当:More drug should be available in the early hours following dosing bringing the Cmax down at a later time point.
后面连续两个ing搞得我头大,不知道句子的主干是什么了。请朋友们指点,谢谢了。
这个根据上下文来理解吧
以前碰到过这种情况, 根据汉语习惯, 直接在两个有具体含义的ing词中间加个逗号处理
这个句子的主句在前, 后面的following句型, 有表伴随, 先后, 目的的含义.
More drug should be available in the early hours, following dosing, bringing the Cmax down at a later time point.
早期应该.....然后.....以便.....
Dosing generally applies to feeding chemicals or medicines in small quantities into a process fluid or to a living being at intervals or to atmosphere at intervals to give sufficient time for the chemical or medicine to react or show the results.
In the case of human beings or animals the word dose is generally used but in the case of inanimate objects the word dosing is used.
OED:
1.I.1 Capable of producing a desired result; of avail, effectual, efficacious. arch. or Obs. exc. as in b.
b.I.1.b in Law. Valid.
Webster:
1 a obsolete : capable of availing : having sufficient power or force to achieve an end b archaic : having a beneficial effect
“有效,起作用”这一义项都是古义或废义。
不过韦氏有这一条:
6 a : present in such chemical or physical form especially in the soil as to be capable of being utilized by a plant or animal *available nitrogen* *available phosphorus* *available water* b of a chemical element or compound : in a reactive form *available alkali
是说化学元素或化合物有活性。