找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2585|回复: 10

[【主题讨论】] 试问:穆旦翻译朗费罗诗10首是那几首????

[复制链接]
发表于 2008-6-30 13:37:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
进入50年代的穆旦创作处于低潮的原因,除了政治因素以外,则是他将更多的热情与精力转移到诗歌翻译之中,翻译填补了他20多年的诗歌创作空白。文学翻译是穆旦多年的理想,1953年回国后受巴金夫妇的鼓励立即着手翻译工作,经历了几年的“黄金时期”,翻译了普希金的《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《高加索的俘虏》、《欧根•奥涅金》等作品。自1957年之后诗人命运不断受到捉弄,译诗几乎成为他对抗苦难的唯一方式。在沉重的打击面前,诗人被迫抑制自己的写作冲动,可他却难以放弃生命尊严和艺术追求,而将全部创作激情倾注于诗歌翻译中。据统计,穆旦20多年中共翻译普希金短诗502首,长诗10首,包含《欧根•奥涅金》;拜伦短诗74首,长诗1首即《唐璜》;雪莱诗74首;济慈诗65首;布莱克诗21首;朗费罗诗10首;丘特切夫诗128首;艾略特诗11首;奥登诗55首;斯彭特诗10首;C•D•路易斯诗3首;麦克尼斯诗2首;叶芝诗2首。卞之琳曾在《译诗艺术的成年》中,将穆旦所译《唐璜》称作中国译诗艺术走向成年的标志之一;王佐良将穆旦和戴望舒推为最成功的两位诗译家。穆旦那些在时代压抑下的翻译作品,曲折地体现了知识分子在时代灾难中的独立思考,蕴涵着诗人崇高的精神追求。译诗之于穆旦意义深刻,不仅成为他对抗苦难的方式,还影响了他后期的创作。试问:穆旦翻译朗费罗诗10首是那几首????希望博学者找出这个答案。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-30 14:09:11 | 显示全部楼层
楼主有《穆旦译文集》 第八卷吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-30 14:18:49 | 显示全部楼层
穆旦纪念网,已收录九首:

箭与歌(朗费罗)
我失去的青春(朗费罗)
晴和的一天(朗费罗)
雪 絮(朗费罗)
孩子们(朗费罗)
海 草(朗费罗)
阴湿沼泽里的奴隶(朗费罗)
奴隶的梦(朗费罗)
生之礼赞(朗费罗)

链接 http://www.mdjnw.com/list.aspx?cid=24
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-30 14:42:55 | 显示全部楼层
还有一首是 破晓。

附上《译文》1957年第2期,94-105页书影,供参考

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-2 18:14:57 | 显示全部楼层
我发自内心的呼喊:你们太伟大了,谢谢你们。愿你们永远健康长寿,万岁万岁万岁
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-2 18:47:41 | 显示全部楼层
thank you very much,everyone
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-3 22:24:44 | 显示全部楼层
下载不了.
只少一篇《破晓》,朋友们能将此文发在这里吗??
先写了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-4 15:29:54 | 显示全部楼层
下载阅读没问题啊,楼主自己再试试吧。
其实楼主是做学问的人(从在这儿发过的东西看是专门研究朗费罗?),似乎不必这样大费周章的。真要找文献的话,何不去求助呢?仅仅是要考考这里的书友的话,似乎跟“读书参考”的关系不大;至于问题前边的部分,我鄙陋,还真看不出多少好来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-4 16:59:21 | 显示全部楼层
非常感谢书友的提醒,希望能得到你更多的帮助

没有考验的含义。我在研究的过程中,发现别人论证了,不具体。所以想弄个明白
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-4 17:35:48 | 显示全部楼层
发现别人论证了,不具体

论证的啥啊?很好奇,呵呵。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-7 17:34:57 | 显示全部楼层
呵呵,我所说的论证就是别人在写文章的时候仅仅说“翻译十首诗歌而已”,表达不清,抱歉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-16 22:28 , Processed in 0.366138 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表