找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1314|回复: 10

[[小语种资源]] 大家讨论一下这个文章

[复制链接]
发表于 2006-7-13 18:37:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下内容需要积分高于 0 才可浏览

中国野生花卉资源的研究现状及开发利用前景
摘要:中国有着丰富的野生花卉资源,文中综述了野生花卉的优良特性、资源现状、保护和利用情况,阐述了花卉种质资源研究纳新技术和新方法,并就中国野生花卉资源研究存在的问题和开发利用前景提出了建议。
关键词:中国花卉;野生资源;研究现状;开发利用
The research status quo and exploitation foreground of the Chinese wild flower resources
Abstract:There are abundant wild flower resources in China. This paper summarizes choice characteristic, resource status quo, protection and utilization of wild flowers, expatiates new techniques and methods of research of flower germ plasm and puts forward advices for the research issue and exploitation foreground of the Chinese wild flower resources.
Key word:the Chinese flower ;wild resources;research status quo;exploitation
这是别人写的一篇文章,自带英文翻译,我觉得译法对我来说很陌生,但是查了一下,词义还都对得上,高手来议一议这篇文章吧.


回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 20:23:25 | 显示全部楼层
总的来说,翻译的单词用的比较陌生,也不知道是不恰当,还是另辟蹊径。只是谈一下自己的感受。
status quo很少用到,也很少见到。
Choice的确有优良的意思。
Expatiate 、Issue也和平常的不一样。
具体的提不出什么建议,也许是自己的水平太差了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 20:45:29 | 显示全部楼层
保护和利用情况-----这里的“情况”没有翻译出来,不过这里是可以不翻译的。

methods of research of flower germ plasm  这里连用了两个of  可改为 methods of flower germ plasm's research

文章开头:  There are abundant wild flower resources in China.给人的感觉是写作文一样,可以改成,Since there are abundant wild flower resources in China, this paper summarizes choice characteristic.......

请指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 20:56:14 | 显示全部楼层
觉得能写出这样的摘要真是高手!
虽有几个单词不常用,但读的感觉是一马平川,思维很到位。
开始there be 句型,然后三个动词一气呵成summarizes 。。。    ,expatiates。。。  and puts forward advices for。。。
受益了,呵呵
回复

使用道具 举报

jianghu-1982 该用户已被删除
发表于 2006-7-13 22:31:13 | 显示全部楼层
个人感觉这位作者有些用词不常见,和我所看专业文献差异比较大,不知道是不是专业不同的缘故?但是感觉作者好像是把中文摘要完全按照字面意思翻译过来的一样。以上是个人愚见!

另外: 在他的翻译中有一句“......puts forward advices for the research issue ......”,其中“advice"是不可数名词,应该用单数吧!
最后的关键词,作者用的”Key word“,我看文献一般用的是”keywords".
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 22:43:43 | 显示全部楼层
这篇翻译的用词的确比较专业、高级,也比较丰富,译者应该是经常看外文文献摘要的。俺水平有限,评论仅就用词而言,本文白璧微瑕,似有一处不妥:
最后一句中的“开发利用前景”译为“exploitation foreground ”,此处的“前景”显然不是“foreground ”之意,详见下:

foreground
n.
(a) the foreground[sing] (a) front part of a view, scene, picture, etc; part nearest the observer (景物﹑场景﹑ 画面等的)前部, 前景: The red figure in the foreground is the artist's mother. 画面前景中穿红衣服的人是画家的母亲.
(b) (fig 比喻) position of greatest importance or prominence 最重要或最突出的位置: These teachers are keeping education in the foreground of public attention. 这些教师不断努力以使人人关心教育事业. Cf 参看 background 1,2.


此处“前景”明显是对未来的展望和期许,技术文章中表达这个意思通常的选择是“prospects”这个词:

prospects
[pl] chance of success; outlook 成功的机会; 前景; 前程: The prospects for this year's wine harvest are poor. 今年的葡萄酒产量前景不佳. * The job has no prospects, ie offers little possibility of promotion. 这工作毫无前途 (晋升的机会很小).


如果考虑本文比较“文”的用词风格,还可以用“vista”:

vista
n. (fml 文)
1. view as seen between long rows of trees, buildings, etc 从长长的两排树木﹑ 建筑物等中间望过去的景色: This street offers a fine vista of the cathedral. 这条街的尽头是个大教堂, 远远望去非常好看.
2. (fig 比喻) long series of scenes, events, etc that one can look back on or forward to 回顾或展望的一连串情景﹑事情等: This discovery opens up new vistas of research for biologists. 这一发现为生物学家展示了新的研究前景.


(以上词汇释义均源自《牛津高阶英汉双解词典》:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-13 23:59:03 | 显示全部楼层
“这是别人写的一篇文章,自带英文翻译,...."
自带的英文摘要很地道,可用。修改可在冠词、单复数等方面斟酌。

转引“新闻热词(Politics Hot Word):status quo 2006-03-27 09:30:34 来源: 中国日报网站”供大家参考。 
status quo: 现状
美国东部时间19日晚,台湾国民党主席马英九率团抵达纽约,有人形容说,马英九的美国行是“美国高度期待、大陆高度关切、陈水扁高度忧虑”。3月22日,马英九在华盛顿演讲,主张维持两岸现状 ,全力发展台湾经济,既不亲亦不反大陆。

请看外电报道:“Taiwan's main opposition leader and potential‘presidential’front-runner vowed on Wednesday to uphold the status quo with the mainland, rejecting both independence and early unification with the mainland.”
报道中的status quo源于拉丁语,指the existing condition or state of affairs(现状),常和动词maintain,preserve或uphold连用,表示“维持现状”,如“His directness bas annoyed some who seek to preserve the comfortable status quo.”(他直截了当的作风惹恼了一些安于现状的人。)
另外,若在status quo 后加上ante就是指“以前的状况”了,如:“He did not readily embrace my suggestion of a return to the status quo ante.”( 他不怎么乐意接受我提出的恢复以前状况的建议。)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 01:53:21 | 显示全部楼层
强烈同意5,6楼的观点,翻译的很流畅,问题也较明显,6楼说的冠词用法是一个,词汇的挑选感觉比较生僻,给人的感觉是从字典上选择的。这样5楼的forground问题也不难解释了。

总体感觉翻译的感觉不错,基本功加强就更好了。

我有一点看法是摘要和科技文章,除了没法避免的生僻词和冗长结构,在撰写或者翻译的时候,都应该尽量的简洁化和通俗化。科技文章的内容明确表述是文章的第一目的,华丽或者书面的东西都是次要的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-14 09:28:43 | 显示全部楼层
我的这位同事的爱人是辽宁大学的在读博士,应该是辽宁大学的高手给翻的吧.
而且我贴这个翻译的时候,已经经过我的修改了,刚交给我时,是这样的.
The research status quo and exploitation foreground of the Chinese wild flower resources
Abstract:There are wild flower resources. The paper summarize wild flower choice characteristic、resource status quo、protection and utilization,expatiate new techniques and methods of research of flower germ plasm and put forward advices for the research issue and exploitation foreground of the Chinese wild flower resources.
Key word:the Chinese flower ;wild resources;research status quo;exploitation

大家看看是不是我改的不合适啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 10:31:39 | 显示全部楼层
The present research status and exploitation prospect of the Chinese wild flower resources
Abstract:China is abundant in wild flowers.This paper sumarizes choice characteristics, present resource status,state of protection and utilization of wild flowers.It also expatiates new techniques and methods in research of flower germ plasm and puts forward advices for the existing research problems and exploitation prospects of the Chinese wild flower resources.

Key word:the Chinese flower ;wild resources;present research status;exploitation
仅供参考,错误在所难免。
【法】 status in quo; status quo 是法律用语吧 现状还可以用current situation。prospects 楼上已有人说了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-14 13:13:52 | 显示全部楼层
斑竹:jianghu-1982兄说的advice是不可数的,而且key word应改为key words
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-19 04:42 , Processed in 0.390622 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表