After nearly a year of emotional argument in Congress but no new federal laws, the national debate over the future of human cloning has shifted to the states. Some states have already banned cloning in one form or another, and this year alone, 38 anti-cloning measures were introduced in 22 states.
在国会经过将近一年的激烈辩论后,并没有产生新的联邦法律,将来对人的克隆这一全国范围内的
讨论转移到了州。一些州以这样或那样的方式禁止克隆(人),仅仅在这一年,在22个州里引入了
38个反对克隆的措施。
The resulting patchwork of laws, people on all side of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethic questions over whether and how to restrict or to ban it altogether.
对此事持不同态度的人都说,由此产生的对法律的补充,将会使是否禁止或者如何限制(克隆)
这个科学和伦理问题疑团更加复杂。
Since 1997, when scientist announced the birth of Dolly the Sheep, the first cloned animal, the specter of cloning babies, infants that are in essence genetic carbon copies of adults has loomed large in the public psyche and in the minds of lawmakers.
自从1997年科学家宣布第一个克隆动物--绵羊Dolly的诞生起,克隆儿童--就是成人的碳基因复制--
这片疑云就一直萦绕在公众心灵和法律制定者的头脑中。
Today there is widespread agreement that cloning for reproduction is unsafe and should be banned. Now the debate has been shifted away from ethics of baby-making and toward the morality of cloning of embryos for their cells and tissues which might be used to treat diseases. The controversy pits religious conservatives and abortion opponents, who agreed embryos as nascent human life, against patients groups, scientists and the biotechnology industry.
今天,人们普遍认为克隆人的复制品是不安全的,应该禁止。现在,人们的辩论已经从制造幼儿
转移到利用克隆胚胎来使用它们的细胞核组织治病这样的道德问题。论战在宗教保守主义及反对
堕胎者和病人群体及科学家、生物技术工业之间进行。