|
Egging on: 怂恿做某事
鸡年就要来了,人们纷纷述说着鸡的种种好处:公鸡会打鸣,母鸡会下蛋……下面我们就来学习一个和鸡蛋有关的词组egging on。
Egging on意为“怂恿,激励某种行动”,例如:Mary egged her husband on to steal the money.(玛丽怂恿她丈夫去偷钱。 )The racing fans egged their favorites on(赛马迷给他们看好的选手加油。)
在历史上,鸡蛋除了食用外还有多种用途,比如用作一场演出好坏的衡量标准——演的好给掌声,演的差就扔臭鸡蛋。因此,词组to have egg on one's face(做傻事,丢丑)不仅可能源于笨拙的餐桌吃相,也可能和糟糕的舞台演出有关。
可是,egg什么时候有了“怂恿”的含义了呢?这还要从古挪威语说起。挪威语中的eggja产生于10世纪,是今天的egg和edge两个单词(兼有名词和动词意义)的起源。起初egg和edge都有“使变锋利,怂恿,激化”的意义,后来edge的含义逐渐转变为“徐徐移动,谨慎前进”或“微微胜过”,而egg仍然保留它最初的含义:let's you and him fight。
Throwing oneself at someone' feet
如果用汉语形容异性之间的仰慕之情,有“拜倒在某人石榴裙下”之说,在英语中也有类似的说法:Throwing oneself at someone' feet。
Throwing oneself at someone' feet意为“公开表示对某人的爱慕”,其出现年代现已无据可考。这个词组除了表达对异性的倾慕外,还有“低姿态求告,拍马屁”的意思,例如:The prisoner who has been convicted for homicide threw himself at the feet of the judge and begged for mercy.(那个被认定为杀人凶手的犯人跪倒在法官的面前,求他发发慈悲。)
Pleased as punch: 欣喜万分
形容某人十分高兴,英语中有许多表达方式,pleased as punch是其中之一。
关于这条短语的出处,有人认为和一种名为punch boards的非法赌博游戏有渊源。据《牛津英语大辞典》记载,玩这种游戏时使用一种打孔的板,孔里装有纸条。将表示赢的纸条击打出来就算胜出。所以pleased as punch就被用来形容赢家欣喜万分。在电脑彩票尚未问世之前,这种无聊的机会赌博游戏在20世纪早期曾被视为公共道德的一大威胁。
然而事实上,这条短语起源于英国的传统滑稽木偶剧《潘趣与朱迪》(Punch and Judy),该剧从17世纪一直风靡至今。在剧中,朱迪的丈夫潘趣是一个长着鹰钩鼻的驼背人,喜欢惹是生非,策划阴谋。他们夫妇俩经常大呼小叫甚至互殴。潘趣把时间都用于计划一系列的邪恶事件上,当他的阴谋得逞时,他就会大摇大摆地炫耀自己。故而大约从1813年起,pleased as Punch或proud as Punch 就表示十分高兴,尤其是指自满。
Roughneck: 粗鲁的人
Roughneck,脖子粗糙的人?Roughneck出现在约1836年,表示“暴徒,无知又好斗的笨人”。Rough的本义是“粗糙的,不光滑的”,后来有了“严苛的,难应付的”的引申义。从17世纪起,rough开始被用来描述一个人是“粗暴无礼的,没文化的”。
正因为如此,Roughneck就表示“没教养的人,笨拙的粗汉”,这个词里的neck可能是影射这类人的形象——没有刮脸,脖子脏乎乎的。当然,使用neck也许具有一定偶然性,本来这个词也可能是roughhead什么的Roughneck刚“出道”时无疑是一个强烈的贬义词,但到了20世纪初期它的谴责语气淡了一些,多表示“粗暴而又好争吵的人,修养差的人”,通常指代那些从事高风险、高强度的体力劳动的人。所以从大约1917年起,roughneck又有了“油井修建工”的含义,不过不包括钻探工。
Sweepstakes: 独得的赌金
Sweepstakes表示“赌金独赢制,赌金”,即把参加者的赌注作为奖金奖给一个或几个获胜者的抽奖给奖法,尤用于赛马赌博。
Sweepstakes不像扑克牌和麻将等赌博游戏,手气和技巧都占重要因素,而是几乎单纯靠“碰运气”。尽管今天的sweepstakes通常还会设立二等奖、三等奖甚至五等奖,但这种彩金赢取机制最初设立时,只有一个人会成为最后的幸运者,而其他人则一无所获。
Sweepstakes最早出现在18世纪晚期,表示一种竞赛性游戏,曾经一度在海员间很流行,直到今天它仍保留了“竞赛,比赛”的意义。在这种游戏中,获胜者会sweep(席卷、独享)其他参与者的stakes(赌金或财物),这就是sweepstakes的起源。
Pollyanna: 过分乐观者
Pollyanna起源于美国作家埃莉诺•霍奇曼•波特(Eleanor Hodgman Porter)1913年创作的系列儿童小说《波利安娜》,1960年这部小说被迪斯尼公司改编为电影。
在波特的这部作品中,主人公波利安娜•惠蒂尔(Pollyanna Whittier)是一个极天真的乐观主义者,无论生活的考验多么严峻可怕,她总是会兴高采烈地欢笑,用震耳欲聋的声音向周围的人宣布“我非常开心!”,似乎这世上没什么解决不了的难题。
但是,在迪斯尼公司改编的影片中,波利安娜身边的大人都觉得她昏头昏脑的疯狂行为惹人讨厌,直到后来,他们才奇迹般地意识到自己行为方式的错误,真心接受了波利安娜的“开心游戏法则”,从此大家快快乐乐地生活在一起。
当然,在真实生活中不会有这样的童话,因为人长大后就无法摆脱烦恼一直开心下去。到了1921,Pollyanna“沦为”速记法中一个符号,表示“过分乐观者,被视为愚蠢或盲目乐观的人”。
Happy as Larry: 格外高兴
英国人很喜欢用词组happy as Larry来表达他们的快乐情绪,这个开心的Larry到底是谁呢?
Happy as Larry是流行于英国和澳大利亚的一个妙句,表示“格外高兴,对事情的进展很满意”。美国乡下有一个相似的俗语叫做happy as a pig in mud,用“滚在泥里的猪”来形容特别开心的感觉。
Happy as Larry可能是在19世纪末期起源于澳洲,其最早的书面形式出现在1905年。一种较为可信的理论认为,这个词组里的Larry最初指的是澳大利亚拳击手拉里•福利(1847-1917),据说这位拳击手每次打败对手时都会在拳台上欣喜若狂。不过没有人能解释拉里先生为什么有这么大的魔力,能让全国人民都和他一样“乐翻天”。
Cost an arm and a leg: 付出昂贵代价
如果你的女朋友花了上千块钱买了一条名牌小丝巾,你的男朋友花了万把块钱购得一条名牌小腰带,不必羡慕,送他们几个英文单词好了——You have cost an arm and a leg.
Cost an arm and a leg表示“耗资不菲,付出过高代价”,这仅仅是一个简单的比喻而已,用失去人体四肢中最重要的“两肢”来比喻“付出昂贵代价”。这个流传已久的比喻本无深意,也已无年代和创始人可考,但奇怪的是,其最早的书面形式却直到1956年才出现在20世纪上半期当红女星比莉•好乐黛(Billie Holiday)的自传《Lady Sings the Blues》,她在书中写道:“Finally she found someone who sold her some stuff for an arm and a leg.”显然,好乐黛并不是这个短语的发明者,只是随手拿来用了,但她的小说确实为这个短语做了免费宣传,使之进一步发扬光大。Cost and arm and a leg很可能脱胎于另一个古老的说法“I'd give my right arm for”,后者可以追溯到19世纪中叶,表示说话人愿意为某事做出巨大牺牲。由“一只右臂”发展到“一臂一腿”,看来还真的是“舍不得孩子套不住狼”啊。
Cut no ice: 没意义
It cuts no ice with me翻译成汉语,就是“那对我无效”或“那对我没什么影响”。Cut no ice表示“无效,没影响,没意义”,想知道为什么吗?Cut no ice这种说法19世纪初最早出现在美国,随后很快就传播开来。一些语言学权威认为它的起源可能和溜冰有关,描述一个笨拙的溜冰者根本无法让自己的溜冰鞋在冰面上划下痕迹,比喻无法(给某人)留下深刻影响。另一种理论将这个词组追溯到储冰时代,当时的人们每年冬天都要从池塘里敲出大量冰块,储存在窖里以备来年夏天冷藏降温之用。按照这种说法,cut no ice可能涉及某些工作效率低下、笨手笨脚的采冰工人,后来引申出“无效,没影响”等含义。坚硬的冰块不是轻易就能切割下来的,而人类顽固的思想,又有什么办法能够轻易cut through呢?
It's not over until the fat lady sings
美国人有句口头禅“It's not over until the fat lady sings”,表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。It's not over until the fat lady sings和一句古语的意义很相近:Don't count your chickens until they're hatched(不要在鸡蛋被孵出来之前就计算小鸡。)著名棒球手尤奇•贝拉也曾在1973年说过一句名言:It ain't over till it's over. 这句俗语的起源很可能与歌剧有关,特别是那种瓦格纳(德国歌剧家兼作曲家)风格的大型歌剧,通常会有戴着尖角帽盔的大块头女人参加表演。这可能是失传已久的笑话或故事里的一句妙语,讲一些不懂行的人在看歌剧时误把中场间隔当成全剧结束,在起身离去时被人拦住,告诉他们:It's not over until the fat lady sings。此外,一本1976年出版的小册子《南方词汇和谚语》(Southern Words and Sayings)里收录了这样一句话:Church ain't out till the fat lady sings。因此这句俗语的起源和教堂有关也未可知。It's not over until the fat lady sings是怎么流行起来的呢?1976年,一位《圣安东尼奥快报》的体育新闻记者丹•库克在报纸专栏里使用了这句话,两年后又在电视实况评论里用这句话来激励圣安东尼奥“马刺”篮球队的球迷们不要放弃信心,“马刺”果然没有让球迷们失望,和华盛顿子弹队拼进了最后的延长赛。子弹队教练迪克•莫塔学会了这句箴言并活学活用,终于赢得了延长赛的胜利。至此,It's not over until the fat lady sings传遍全美国。
Buy the farm: 遇害
Buy the farm,买一座农庄,听起来似乎是一件大好事,可你怎么也没想到,这个看上去没什么特别的说法居然表示“死去,遇害”。
Buy the farm起源于二战期间的美国空军营中,是飞行员之间的“黑话”。据说,在那个战火纷飞的年代,士兵们总希望避免变成炮灰的命运,有一天能够解甲归田,买一座农场,和家人一起过平静的生活。因此,如果哪个飞行员出去执行任务的时候再也没有回来,其他人就会善意地说,他“已经买了自己的农场”,从此可以远离世事纷扰、平静地长眠了。还有一种可能就是,飞行员如果牺牲了,他的亲人会得到一大笔抚恤金,这样他的遗孀就有可以一次性还清他家农场的贷款,过上好一点的日子。另一种理论是这样的:如果一架飞机在飞行训练中在农场上空坠毁,农场的主人很可能会向法庭提出起诉,索赔金额通常也要比实际造成的损失高出许多。飞机事故造成的损失越严重,农场主获得的赔偿也就越多,甚至可以借此机会“因祸得福”,一下子付清农场的长期贷款。因此,如果飞机失事了,那个不走运的飞行员就会被形容为用生命的代价来“买下一座农场”。如果你够细心,就会发现用buy the farm来指代“死亡”是很讽刺的。如果一个司机开车撞到电话亭而死,人们就会说:he has bought a telephone pole。
Deep six: 坟墓
在美国,坟墓的深度通常为六英尺(six feet).Deep six容易让人联想到深埋在地底六英尺下的坟墓,因此被用来指代“坟墓,死亡,堙灭”。
Deep six其实是一个航海术语。在测量水域深度的声纳系统发明之前,人们使用一根长绳来测量水深,这种粗重的绳子上标着刻度,通常以六英尺为一个单位(fathom)。如果测量人(lea dman)在水下高喊“six deep”或“by the deep six”,那就是说船的龙骨之下的水位有六个单位(36英尺)那么深。如果什么东西被投进36英尺深的水下,那就不大可能再浮上来了。20世纪初期,deep six有了“处理、丢弃某物”的含义,特别是指把物品抛到永远也不可能再找到的地方。在海上,deep six自然有了“海葬,海葬水域”的含义,并成为今天的主要用法。来看一个例句:We have to give all our plans the deep six(我们必须彻底放弃所有的计划。)
The handwriting on the wall
I can see the handwriting on the wall.能说出这句话的人,必然已经嗅出了“山雨欲来风满楼”的气息,觉察到灾难降临前的不祥之兆。
在罗伯特•克莱伯恩编纂的《松散大炮和熏青鱼:失传比喻之书》(Loose Cannons and Red Herrings: A Book of Lost Metaphors)中,the handwriting on the wall起源于《圣经》,表示“灾难降临前的预兆”。在但以理书(丹氏预言书)第五章中,巴比伦王伯沙撒(Belshazzar)曾设盛宴款待所有的贵族朋友,不幸的是,伯沙撒王和他的好朋友们做出了亵渎神灵之举,他们用从耶路撒冷神庙偷来的圣器饮酒作乐,并请不信上帝的异教徒击鼓奏乐。突然间,一只神秘的隐形大手出现了,开始在宫殿墙壁上书写一些人们看不懂的古怪信息:Mene, mene, tekel, parsin。但是丹尼尔(丹氏)懂得,他告诉已被神降罪的巴比伦王,神的报复即将来临,他在位的时日已经不多了——这就是著名的丹氏预言。从此以后,to be able to read the handwriting on the wall就被用来比喻“可以看到即将发生的一切”,特别是当其他的人都处在混沌和迷茫中时,能够读懂墙上“天书”的人就更加可贵了。
Clean someone's clock: 击败某人
如果有人表示要clean your clock someday,可别以为对方是好心要帮你做清洁,因为他的真正意思是要彻底击败你。
从19世纪中期起,clock就一直是“人的面孔”的俚称,这可能是因为钟表和人一样都有一张“表情不断变化的脸”吧。到了20世纪,clock开始用作动词,表示“重击(面部),用力敲打” 。据《蓝登书屋美国俗语辞典》(the Random House Historical Dictionary of American Slang)记载,从19世纪初起,clean除了“打扫,清除”的含义外,也是vanquish(击败,征服)的俚称。该辞典还把fix someone's clock收入词条,表示“结果某人,干掉某人”,始见于美国作家欧•亨利1908年的一篇短篇小说中。直到1959年,clean someone's clock才正式出现在文学作品中,表示“彻底打败某人”。来看一个例句:Immense linemen declared their intentions to clean the clocks of opposing players.(优秀的前锋队员们声称要努力打垮对手。
Hoosegow: 拘留所
提到监狱,我们总会想到prison或jail,其实hoosgow也有“监狱,拘留所”的含义。
Hoosegow源于墨西哥西班牙语juzgado,后者表示“法官席;法官”,其本意是Old West城的地方法院。Hoosegow并不像jail一样可以用作法律术语,而是单指牢房(clink)。由juzgado演变而来的词还有jug,也表示“监牢”。Juzgado源于拉丁语judicare,表示\"审判,裁决\",英语中的judicial和judgment均源于此。
Soup to nuts: 从头到尾
短语soup to nuts起源于餐桌上传统的七道菜式:先上一道汤,中间上各色冷盘热菜,最后上餐后果品。所以soup to nuts就用来比喻“从头至尾”或“某一范畴内的所有东西”。
尽管“先汤后果”的经典上菜顺序源远流长,但soup to nuts的说法却很“年轻”,20世纪中期才初次出现,指代一桌丰盛晚宴上的全部菜肴。 不过,相似的说法早在16世纪就出现了,只不过餐桌上的第一道和最后一道菜在不同的历史时期各有不同,比如17世纪时有过from eggs to apples的说法,说明当时鸡蛋才是“七道菜”中的第一道。随着美式快餐文化的普及,也许这个短语在我们的下一代手里又将推陈出新,比如来点什么“从巨无霸到哈根达斯”(From Whoppers to Haagen-Dazs)也不足为奇。
Nightingale: 夜莺
夜莺这种体态小巧的红棕色鸟儿总能让人联想到婉转清亮的歌声。事实上,只有雄鸟在每年繁殖期才整夜整夜地如此\"歌唱\"。传说中世纪时人们由此认为夜莺从不睡觉。他们相信:为了防备他们的天敌——蛇,夜莺在晚上将胸脯抵在刺上保持清醒警戒,因为疼痛这些鸟儿发出了痛苦的鸣叫。事实上nightingale一词是由古英语词汇niht和galan组合演变而来。niht表示“夜晚”,galan表示“歌唱”,形象地描绘了雄夜莺喜在夜晚鸣唱的习性。1523年,nightingale的拼写形式首次出现。
假如你对诗歌有所了解,一定还知道夜莺的另一个表达方式是philomel。古希腊时代著名神话剧《Philomela》讲述了这样一个故事:Philomela受到姐夫Tereus的陷害误入婚姻陷阱,她威胁要说出全部真相而被Tereus割去了舌头。无法说话的Philomela用其它方法将此事告诉了她的姐妹Procne。姐妹二人共同设计唆使Tereus吃了自己的亲生孩子。发现真相后的的Tereus十分愤怒,再一次报复这对姐妹。就在此时天神将Procne变为一只夜莺,而Philomela化身为画眉。她们飞入云霄,从此快乐地生活。后来人们在使用时出现一点混乱,误将Philomela来指代夜莺。
格式不对,锁了。
by montana |
|