找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2068|回复: 9

[[原创地带]] Back translation practices series

[复制链接]
ynylb 该用户已被删除
发表于 2008-7-2 15:06:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
[align=justify]Back translation practices series 1

[align=justify]If you are interested, please translate the following passage (translated from ancient
travel record literature) into Chinese without reference to the original text.
If we get several responses of back translations, I will post the original text, and then we can
discuss both the forward and back translations. Enjoy the translations!


There is no wind, no fog above the mountain, [and nor clouds in the sky]. The sky and the
mountains share the same color. [Taking a boat and] floating on the stream, I fell at ease. It is
approximately one hundred li from Fuyang to Tonglu. On the way are spectacular mountains and
waters, which are particular in the world.

The water is deep and light blue. I can see the bottom of the stream, also the swimming fishes,
and cobblestones. The torrent flows more rapidly than an arrow flies, and the waves rush as
horses are running. There are thick forests in the high mountains on both sides of the stream.
The peaks appear to be competing with each other, pointing into the sky.

The water rushes to large stones in the stream, making sound of water splashing. The lovely
birds are singing in the woods, the cicadas never tired of chirping, and the apes howled
continually. Viewing the peaks, the ambitious give up their enterprises; gazing at the valleys,
those used to being busy with governmental business forget to return.

The limbs [with thick leaves] turn back the sunshine, thus make the daytime in the forest as dark
as is in the evening. Occasionally, the sunlight peeps out from the gaps between limes and leaves.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 18:55:12 | 显示全部楼层
try translating once, as following, please refer to

山上没有风,也没有雾,天空也没有云。天空和山脉同为一色,乘船泛舟,自由自在。从阜阳到桐庐差不多100里路,沿途是世间少有的引入入胜的山水。
水深至浅蓝色,清澈见底,也可以看见水中游泳的鱼和鹅卵石。急流如箭般飞奔,波浪如万马奔腾。和两侧的高上上是密密匝匝的森林,座座山峰争相指向蓝天。
水流急奔撞上巨石,水花四溅,震耳欲聋。可爱的鸟在林间歌唱,知了在不知疲倦地叫着,猿啼之声不断。看远山,雄心顿止;观峡谷,远离尘嚣,流连忘返。
巨大的树叶挡住了阳光,林中的白天也是暗如黑夜。偶尔,透过树叶和花瓣的间隙撒下一抹阳光。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 19:14:04 | 显示全部楼层
“奇山异水,天下独绝”,唉,多年前学这一课的时候印象太深了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 19:59:51 | 显示全部楼层
来个第一段:
山上没风,没雾。天空无云,山天共色。荡舟溪里。倍感轻松。富阳到通路相去约百里,一路可见奇峰和异水。
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2008-7-2 21:29:39 | 显示全部楼层
Thanks for the above three friends' participation!

I am glad to see that xilinx has offered a full version of excellent translation.
According to xxpmet's translation of the first paragraph, we can see the wording is very concise. It
is a pity not to see the translation of the following words.
I am also happy to hear that the passage remind wdscxsj of the early memory of learning the
ancient essay.

Let's go on!
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2008-7-3 12:29:46 | 显示全部楼层

Back translation practices series 2

Back translation practices series 2

Hello, dear friends, here comes the series 2 of back translation practices.

If you are interested, please translate the following passage [translated from ancient text] into
Chinese without reference to the original text.
If we get several responses of back translations, I will post the original text, and then we can
discuss both the forward and back translations. Enjoy the translations!

BTW, I sincerely hope the hosts of English column, brianleeeee or macauor, could add some
"forum virtual money” to those excellent response posts to show your support of original posts
and activities.

Text:

In the second month of spring, the fourth year of Long’an, the master of Buddhism proposed an
excursion for chanting poems about landscape. With a tin alpenstock in hand, he set off, with the
accompaniment of a group that had more than thirty members, including friends, disciples, and
people who had similar interest.

All of us started in the early morning, in high spirits. Although the thick forest and the deep
valleys make the journey difficult, we carved out a way and competed with each other to be the
first of the procession. Although we were in the risk of slipping in the dangerous paths, we were
not nervous since we were so happy [to have such an outing].

Having arrived at [the Stone Gate Mount], we made out our way climbing by pulling the branches
and rattans, past many adventurous sites with helping each other, and finally ascended the peak.
In the optimal site for viewing, we leaned on the rocks, overviewed the sceneries around. For the
first time we realized that the beauty of seven ranges [of Mount Lu] could be fully appreciated right
here rather than anywhere else.


Thanks for reading this lengthy post!
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2008-7-5 17:38:10 | 显示全部楼层
Back translation practices series 3

In the beginning of late spring, the ninth year of Yonghe era, a Guichou year, to celebrate
the festival of purification [Xiuxi] we meet at Lanting, Shanyin county, Kuaiji eparchy. The
sages, young or old, all come.

Here are high mountains, steep mountain ranges, flourish forests, and slender bamboos.
With streams and torrents around, we sit down along the stream and let the wine cup float on
the water. [When the cup arrives one’s place, he should drink if he fails to improvise a poem.]
Although there is no musical performance here, we talk to each other freely, occasionally
drinking a cup of wine, or improvise a poem.

Today, it is sunny with pleasant breeze. Raising our heads we observe the immensity of the
universe, and bowing our heads we discern the variety of everything on the earth. Therefore,
we look to different directions, and greatly satisfy our visual and audio senses. All of these
indeed make us happy!


叹外语版如此冷清!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 21:59:35 | 显示全部楼层
文章三

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 22:03:16 | 显示全部楼层
文章二

释法师以隆安四年仲春之月,因咏山水,遂杖锡而游。于时交徒同趣,三十余人,咸拂衣晨征,怅然增兴。虽林壑幽邃,而开途竞进,虽乘危履石,并以所悦为安。既至,则援木寻葛,历险穷崖,猿臂相引,仅乃造极。于是拥胜倚岩,详观其下,始知七岭之美,蕴奇于此。
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2008-7-7 10:04:54 | 显示全部楼层
Thanks for avion's participation, please be informed:

引用第0楼ynylb于2008-07-02 15:06发表的 Back translation practices series 参与有奖 :

[align=justify]If you are interested, please translate the following passage (translated from ancient
travel record literature) into Chinese without reference to the original text.

.......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 13:02 , Processed in 0.168132 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表