Back translation practices series 2
Hello, dear friends, here comes the series 2 of back translation practices.
If you are interested, please translate the following passage [translated from ancient text] into
Chinese without reference to the original text.
If we get several responses of back translations, I will post the original text, and then we can
discuss both the forward and back translations. Enjoy the translations!
BTW, I sincerely hope the hosts of English column, brianleeeee or macauor, could add some
"forum virtual money” to those excellent response posts to show your support of original posts
and activities.
Text:
In the second month of spring, the fourth year of Long’an, the master of Buddhism proposed an
excursion for chanting poems about landscape. With a tin alpenstock in hand, he set off, with the
accompaniment of a group that had more than thirty members, including friends, disciples, and
people who had similar interest.
All of us started in the early morning, in high spirits. Although the thick forest and the deep
valleys make the journey difficult, we carved out a way and competed with each other to be the
first of the procession. Although we were in the risk of slipping in the dangerous paths, we were
not nervous since we were so happy [to have such an outing].
Having arrived at [the Stone Gate Mount], we made out our way climbing by pulling the branches
and rattans, past many adventurous sites with helping each other, and finally ascended the peak.
In the optimal site for viewing, we leaned on the rocks, overviewed the sceneries around. For the
first time we realized that the beauty of seven ranges [of Mount Lu] could be fully appreciated right
here rather than anywhere else.
Thanks for reading this lengthy post! |