找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 682|回复: 0

[[学习策略]] 如何搞定英文语法(二)

[复制链接]
tzb168 该用户已被删除
发表于 2008-1-17 20:56:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
如何搞定英文语法(二)
by 李笑来
英文语法与所有语言的语法一样,原本并不令人生厌。只不过很多人都被各种各样变态的考试折磨坏了而已。前面有则留言提到的例子就是非常经典的。说有次高考的题目中就认为“He said he will come tomorrow.”是错误的句子,而只有“He said he would come tomorrow.”才是正确的句子。我们常说,“爱屋及乌”,估计“恨乌”也可以“及乌”。考试固然讨厌,但不能因为考试讨厌而进而讨厌英文,或者英文语法。另外,学会考试很重要,没必要讨厌考试。
翻翻初中英语教材就知道,实际上初中毕业的时候,我们已经掌握了基本够用的语法知识了。不仅如此,我们也已经学会了英文词典的使用,并且学会了音标的读法。技术的进步,使得原本是一大难点的音标再也不是障碍了——因为今天已经有太多的词典带有真人发音功能了,比如《梅里厄姆韦氏词典》。有了那一点语法知识,再加上手头配备一些工具书,就可以踏上通过使用征服英语之路了。
细说工具书使用之前,得先说说“勤查词典”的重要性。因为如果深入一点,那么所谓的“语法”其实应当包括“词法”与“句法”。语法书里,通常主要是“句法”再加上常见功能词的“词法”。英文中,功能词(诸如,as, that, while等等)毕竟是少数,而其他大多数词的“词法”(或称“用法”——“usage”),通常都在高级词典中有详细的解释。
读英文的时候,遇到不认识的单词,查字典就是了。一般来讲,金山词霸已经足够。偶尔的情况下,一句英文里,每个单词都认识,但是就是看不懂那个句子,那么通常有两种情况,都可以通过查词典解决:
1) 这个句子里存在一个由你认识的单词构成的你不知其含义的词组。金山词霸有“智能识别词组功能”,在这方面,是个好工具。
2) 这个句子里的某个单词有你不知道的含义。即,你只是“以为”你知道那个单词,但,那个单词有你不了解的地方。
比如,假设你在阅读的时候遇到这样一句话:“From then on, it has been widely believed that every disease and condition might be responsive to vitamin therapy.”这句话里面的“condition”这个词可能一不小心就被漏过。你所知道的是“condition=条件、情况”。但是,“and”表明,“condition”这个单词和“disease”是并列的逻辑关系,“每一种‘疾病’和‘条件、情况’都对维他命治疗法反应迅速”,显然不是很说的通。查过词典之后才知道,原来,“condition”作为名词,还有一个意思“症状、病痛”。
英语用不好和不愿查词典有很大关系。而不愿查词典与智商几乎无关,只与懒惰有关。去Google搜索这样一个句子“烙牛肉饼并不有损你的尊严”,你就可以体会不查词典的后果究竟是什么。比尔盖茨给年轻人的11条建议中的第五条说,“Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity.”中文网站上的翻译是“烙牛肉饼并不有损你的尊严。你的祖父母对烙牛肉饼可有不同的定义;他们称它为机遇。”以下是我前年写的一个帖子中的内容:
[blockquote]说实话,我也是第一次见到“flipping burgers”这种说法,不知道那指的是什么。可是,我有基本的文字阅读能力。读一遍中文“烙牛肉饼并不有损你的尊严。你的祖父母对烙牛肉饼可有不同的定义;他们称它为机遇。”就觉得这句子明显不通,不知所云。金山词霸帮不上忙;Merriam-Webster Collegiate Dictionary(韦氏辞典)也帮不上。Wikipedia.com又被封掉了。在收藏夹里翻了半天,找到 thefreedictionary.com,在这里找到这么一条:
flip burgers: to do work that does not pay well, esp. at a cheap restaurant. Instead of playing baseball, the boys might be flipping burgers and earning a little cash.
那这第五条句应该理解为:“所做的工作薪水低一点并不有损你的尊严。你的祖父母对这样的工作可有不同的定义;他们称它为机遇。”
[/blockquote]除了金山词霸、韦氏词典这种桌面软件之外,在线字典中我最喜欢的是这个thefreedictionary.com,总是可以帮我解决很多问题。
类似的例子特别多。“Journeyman”这个单词,就被“望文生义”过很多次。好多年前,有个著名的角色扮演游戏,叫做“Journeyman”,被翻译成“游侠”。Eric Clapton(就是唱“tears in heaven” 那哥们)的专辑《Journeyman》曾被国内唱片公司翻译成“跋涉者”。其实,“journeyman”的意思是“学徒期满的职工, 熟练工人”。最近的美剧“Journeyman”被译作“时间旅者”勉强凑合,因为故事是讲时间旅行的,但是也不太恰当。那剧集的名字是个双关,“journeyman”的另外一个意思是“熟手:有经历、有能力但很普通的工人”,暗指主人公很有能力。
最近有个大家传看的片子,叫《Man from Earth》,被中译为《这个男人来自地球》。这也是懒得查词典带来的结果。“Earth”要是表示“地球”的意思,前面应该有一个定冠词“the”才对,所以,这里的“earth”肯定不是指“地球”,那是什么呢?查查词典就知道,“earth”还有一个意思是“洞、穴”。根据剧情来看,“Man from Earth”应该等同于“Cave Man”。至于应该翻译成什么,无所谓,反正,不应该是“这个男人来自地球”。
我经常遇到一些这样的学生。他们偶尔会在课后,或者msn上问我,“老师,xxxxxxx是什么意思?”这样的时候,我很尴尬。不是因为自己被当作词典了才尴尬,也不是因为我不认识那个词尴尬。我尴尬的原因在于,我实在是帮不上这样的学生。其实,只要自己动手就能解决的问题,却跑来求助于他人,即意味着说此人实在是已经“懒到了无可救药的地步”,就算我现在告诉他那个单词什么意思,对一个老师来讲,有什么意义呢?更何况,我也不见得认识呢(我很有可能并不认识学生问我的单词,差不多是25000/500000的概率),我也需要去查词典。少数情况下,还要费劲去解释“我知道你是出于信任才向我求助……最好不要用这种方式信任我。”
别说你查不到。在电子词典如此发达的今天,懒得查词典实在是一种罪过;而在互联网高度发达的今天,“查不到”的可能性并不大。如果,你真的费尽周折也没查到,估计别人也是如此,那就把这个“宝贵的问题”记录下来等待奇迹好了。
(待续)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-25 01:50 , Processed in 0.096122 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表