|
与翻译同好共享
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese
By bshang | Published 09/10/2006 | Business/Financial Translation | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/892
Author: bshang
China
English to Chinese translator
View all articles by bshang
See this author's ProZ.com profileA Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese(浅议金融英语词汇的特点及其汉译技巧)
“金融是描述货币信用、银行业以及各种促进方法的理论与实务。这一理论包括投资、投机、信贷与证券。”(Jerry M。Rosenberg) 从一个更宏观的角度讲,“它是关于金融系统如何协调、疏导货币在借贷双方的流动以及新货币是如何在借贷过程中通过金融中介的作用创造出来的学问。”(Maureen Burton,Ray Lomba) 本文的研究范围是第一种定义方式,旨在探讨银行、投资、国际结算等方面专业英语词汇的词源、特点和翻译。
金融专业语言,作为一种社团方言的, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比较, 其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业朮语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融朮语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。
一、英汉金融专业朮语的特点
金融专业朮语有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:
1、词义的单一性
在一个学科领域内, 一个朮语只表达一个概念,同一个概念只用同一个朮语来表达。这是一切科学朮语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融朮语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业朮语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业朮语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中credit standing (资信状况) , 不能用position 来代替standing; standby credit (备用信用证) , 不能用spare 来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业朮语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company (上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”, 而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”, 但如果中途不参加保险了, 都说“退保”, 而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2、词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。
金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业朮语中, 英语和汉语都有一些反义对义词, 例如:
supply / demand 供应 / 需求
shortage / surplus 短缺 / 盈余
wage ceiling / wage floor 最高工资限额 / 最低工资限额
premium / discount 升水 / 贴水
inflation / deflation 通货膨胀 / 通货紧缩
assets / liabilities 资产 / 负债
bear market / bull market 熊市/牛市
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。例如:
fiscal policy / monetary policy 财政政策/货币政策
capital market / money market 资本市场/货币市场
spot transaction / forward transaction 即期交易/远期交易
preferred shares / ordinary shares 优先股/普通股
current account / cap ital account 经常项目/资本项目
金融专业朮语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业朮语中不可避免地存在大量的对义词。翻译时应当寻求尽量一致的目的语对义词。
3、词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。一般说来,类义词所共有的类别意义为类概念, 表示类概念的词被称为上义词; 而归属于同一义类, 分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。英汉金融专业朮语存在大量的类义词是其又一大特点。如transaction (交易) 可作上义词, 它所包括的deposit money, draw money, settle an account, honor a draft, accept stocks, exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物, 汉语中的表现也类似。
金融朮语中存在许多类义词现象, 是因为金融面向的是整个社会, 接触的是全体公民、各类机构、团体等等, 表示其金融关系的概念也就必然有大有小, 有类有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分, 然后用适当的词语加以确定, 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样, 就产生了不同层次上的类概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。
4、词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性, 能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此, 金融朮语在词义单一、准确的前提下, 还有简约的特色, 其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如:
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外国直接投资
VAT value added tax 增值税
缩略语造词简练、信息容量大、使用方便, 能用比较少的词语表达出丰富而复杂的内容, 传达更多的信息。但在使用缩略语的时候, 有一点必须注意:有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表Toronto Stock Exchange。
5、词语的历史性
语言在人类社会发展的一切阶段都是全民的交际工具,它是千百代人共同创造、共同使用的, 对全社会统一, 而且一视同仁地为社会所有的成员服务。因此,语言中的一些词汇成员作为语言的基本符号, 从古至今一直被沿用着, 金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融朮语。例如汉语中的“租赁”、“折旧”、“扺押”等, 英语中的lease, bill, share 等。社会继承和使用这些旧的金融朮语, 是因为它们在长期的使用过程中已经具备了公认的特定含义, 没有必要弃之不用而另外创造新的金融朮语。此外, 在有些情况下, 如果硬行改换沿用已久的朮语还会造成错误。例如: 在银行业务朮语中“票根”应该是drawing advice (开票通知) , 但如果改成counter-foil, 表面上似乎正确, 事实上却有了本质的区别, 因为counter-foil 表示票据开出或撕下以后保留的存根。
6、词语的更新性
19 世纪以来, 人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进的发展, 新产品、新思想不断涌现。科学的发展也必然在金融领域反映出来, 随之而来的就是新的金融朮语的出现。例如: call option (买入选择权) , put option (卖出选择权) , future transact ion (期货交易) , E-bank (电子银行) , cyber trade(网上交易) 等。
二、金融专业词汇分类示例
1、从日常英语中借用的词汇
金融英语大量借用日常生活英语,但意思往往有所转变。如:
(词汇 日常义/金融义)
principal 校长/本金
hedge 树篱/套期保值
underwrite 在(保险单,尤指船舶保险单) 下方签署并承担责任/包销证券
pool 池塘/共享基金,组合基金
pledge 以(誓言、名誉) 保证/典当,扺押
trust 信任/信托
peg 桩,竹钉子/钉住(将本国货币与另一国货币相联系)
maturity 发育成熟/到期日,偿还日
prospect 预期,有希望的事物/潜在顾客
run 跑步/银行挤兑
long 长的,远的/多头
tap 轻敲/不限量发行
bull 公牛/认为证券价格要上涨的人
call 喊叫,打电话/买入期权
pot 盆/证券转销额,提留额
box 箱子/保险箱
right 权利/认股权
slip 纸条/存取款单
window 窗户/银行柜台窗口
2、金融英语独有词汇
这组词的应用范围仅限于金融领域,词义单一且与金融业务密切相关。如:
remittance 汇款
mortgage 扺押
creditor 贷方
aval 背书保兑
futures 期货
collateral 扺押品
agio 贴水
3、名词化
名词化结构包括动作名词、动作性名词、动名词、不定式,它适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。此外金融英语的名词化还有以下特点:
1)客观性金融英语中几乎不出现人称代词。多数句子以动作名词、动作性名词、非谓语形式作主语,体现出客观的特点。例如:
① International financing is broken down into bank lending , portfolio investment and direct investment 。 国际金融分为银行信贷、有价证券投资和直接投资。
②We break down international financing into bank lending , portfolio investment and direct investment 。
句中financing , lending 都是动词性名词,它们分别被international , bank 修饰。①中的主语是一个以动词性名词为核心的名词词组,暗示这种分类方法很普遍,已被多数人认同,比②(以人称代词为主语) 全句语气更加客观。
2) 结构简单紧凑
①To put it another way , elimination of exchange rate risk within a monetary union removes exchange rate hedging as an argument in a firm’s location decision。
换句话说,在货币体系内汇率风险的降低使套汇变成一场决定公司地点的讨论。
②To put it another way , exchange rate risk is eliminated within a monetary union , so to hedge against the exchange rate risk becomes an argument in a firm’s location decision。与②相比, ①更加简洁、紧凑。
4、包含专有名词的词汇
①Fisher equation (费雪方程式)
Fisher 费雪(经济学家)
②Wilmington plan (威明顿计划)
Wilmington Savings Funds Society 威明顿储蓄基金协会
③Graham method(格拉姆方法)
Benjamin Graham 本杰明•格拉姆
④Fitch sheet s(菲奇报表)
Fitch Investor’s Service 菲奇投资者公司
5、连字符朮语
连字符朮语多是金融英语的一大特点。为简化句子,有些连字符朮语是在写作过程中创造出来的,这部分连字符朮语往往没有固定下来;还有一类连字符朮语是为了描述新出现的金融现象或金融工具而创造出来的,它们形式
多样,固定下来后成为金融英语专业词汇的一部分。运用连字符结构的优点在于:1。 使句子结构简洁、精悍;2。 使逻辑关系清晰,避免歧义。例如:
①The funds can be invested in United States government bonds or tax-exempt municipal bonds。 这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市政债券。
②The funds can be invested in United States government bonds or municipal bonds which are exempt from tax。
②中的定语从句可以修饰municipal bonds也可以同时修饰government bonds 和municipal bonds ,而①用连字符朮语tax-exempt 替代了从句,放在municipal bonds前面,避免了歧义。
6、在形容词和部分名词的词尾加s构成新词
shorts :在英国,期限少于5 年的金边证券。
goverments: 政府债券。在美国所有由联邦政府发行的证券。
actuals :现货。实物商品,以区别于期货。
futures :期货。
hots :热门货。在大不列颠,指首发之日可以全期流通的国库券。
proceeds :票据贴现数,在扣除利息、费用后给予借款人的实际收入。
borrowings :借款额———联邦注册银行向联邦储备银行或其它机构借款的额度。
7、 一词多义
一词多义在金融英语中非常普遍,必须根据搭配和语境来确定意义。如:
1) soft
①soft market :疲软市场。以低价或跌价为特征的市场。
②soft spot :软点。在股票市场总体表现平稳甚至坚挺的情况下,某一种或几种股票价格出现突然的下降。
③soft currency :一国的资金由于受汇兑程序的限制,因而降低了其货币兑换成黄金和其它货币的能力。
④soft loan :指还款条件较宽松,有时利息较低的贷款。
⑤soft money :纸币。“Soft”在①②③中表示一种证券或整个市场滑向更低的价格水平;在④中表示宽松的,不苛刻的;在⑤中显示其本义“软的”。
2) premium
①溢价。债券或优先股的赎回价格高于其面值的情形。例如:premium on securities :证券溢价。证券买卖价格超过其面值或平价的数额。
②升水。在债券发行中指该证券的市场价格超过其最初发行价格。例如:premium on funded debt :发行或承继各种融资债券得到的回报现金额超过这些证券面值或应付利息的部分。
③权酬。在借取股票做有关卖空交易的交割时,卖空者所交付的费用。例如:premium stock :溢价股票。以收取报酬而出借的股票(即在将股票借给卖空者做有关卖空交易的交割时,股票出借价格要高于市场价格作为收取的费用) 。
3) margin
①差数。指贷款扺押品的即期市场价值与该贷款面值之间的差额。
②保证金。客户为向经济商借款购买证券,事先作为保证而存入经济公司账户的资金。
margin minimum requirement :最低保证金率。
margin call :保证金催缴。
③押金。投资人在购买或出卖期货合同时必须预交的诚实押金。
8、近义词
金融英语中有很多近义词,它们在文中相互替换,避免了重复。例如:
pit-ring :交易池,指股票交易所大厅中央的圆形区域。
depreciate-devaluate :贬值。
hedge-off set :对冲。
pawn-mortgage-pledge :扺押。
尽管近义词的含义十分类似,有时甚至可以相互替换,他们之间仍有细微的差别。我们可以从以下四个方面区别近义词:
1) 语义
treasury securities , treasury bonds , treasury bills , treasury notes 都是“国库券”的意思。但是treasury bills 指的是短期国库券。一种91天或182 天到期的美国短期证券,每周出售一次。treasury notes :中期证券。一种美国政府出售给公众的期限为1-10 年的中期证券。treasury bonds :长期证券。美国政府发行的期限在5 年以上的长期证券。treasury securities :国库券。由财政部发行的计息美国政府债券,用以弥补政府预算赤字。上市的国库券分为三类:短期国库券、中期国库券、长期国库券。
yield , profit , return , proceeds and income都可译为“收入”。不同的是:
yield 表示①通过资产投资获得的利润或收入; ②指对某一证券或资产的收益率。
profit : ①商品或证券的卖价高于买价的差额; ②产品销售价格超过其生产成本的部分。
return :同yield ②。
proceeds :在扣除利息、费用后,给予借款人的实际收入。
income : ① 个人或企业在一定时期所得的收益。②来自某一投资的或作为利息、分红所得的资金。
2) 文体色彩
bread , money , currency 是近义词。money就是生活中常说的“钱”,在这三个词中最常用,文体色彩较中性。bread 是俚语只能在非正式场合使用,但它体现出了“钱”在生活中的重要性。currency 指国家统一发行的货币,是经济学朮语,比较正式。
3) 感情色彩
elephant s 与large institutional investors 是同义词,表示机构投资者或有组织的集体投资者。但elephant s 有贬义,讽刺机构投资者在买卖有价证券的过程中毫不顾及零星投资者的利益。pin-stripped pork bellies 表示指数期货合同,也是一个略带贬义的词。之所以称它为pin-stripped pork bellies 是因为开始时交易这种期货合同的大厅与交易猪胸肉(pork bellies)合同的大厅相邻。
4) 美式英语与英式英语
irredeemables 和perpetual 都是指不能提前赎回的债券。它们已发行但不含赎回条款或不到期限不能兑现。前一个是英式英语,后一个是美式英语。debentures 是美式英语,英式英语用loan stocks。PLC 在英式英语中是Public Liability Company 的缩写,表示有限责任公司,与美式英语中的corporation 同义。
9、俚语
1) 产生方式
① 口语
口语中人们根据发音习惯对单词进行变形,如把gone 变成gonna 。相当一部分金融俚语就是通过这种方式产生的。Gyp’ems 指GPM ( graduated-payment mortgage) , 是俚语。toppy 与top 都是顶价的意思, 但toppy 是俚语。口语中,人们更习惯于用toppy。
② 联想
fireworks 本是烟火的意思,金融英语中表示一种证券或一组证券的价格迅速爬升。hacking the pie 本是切馅饼的意思,金融英语中指合伙人在年终会议上对企业利润进行瓜分。That investment is a plum中的plum 本义是李子,作为金融俚语它表示额外收益。
2) 俚语与文化
俚语和文化有着密切的联系。wallflower是华尔街俚语,比喻那些不受投资商注意或青睐的产业,本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人。中文中没有与wallflower 直接对应的词。melon 的本义是瓜,作为金融俚语它表示横财,具体指未瓜分的大笔利润或从商业投机中获取的利润。中文类似的表达方法“天上掉馅饼了”指不费吹灰之力就可获得收益。
3) 俚语的效果:表达生动,富于幽默感
hiccup 本义是打嗝,金融英语中表示比拟股市短时下跌。也就是说股市的短时下跌就像人打了一个嗝似的,很快就好了。century 本义是百年,金融英语中指100 美元的钞票。sour bond 指无法还本付息的债券。sour 本来指食物变质,这里运用了隐喻的修辞方法形容无法还本付息的债券如同变质的食物作废了。
三、英汉金融朮语的翻译
1、 特有朮语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融朮语的运用上。金融朮语大致可以分为两种, 一种是金融特有的朮语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation o r depreciation of its currency in the foreign exchange market.
以上划线的词语都是金融英语朮语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。
试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。
2、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的朮语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acquire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; policy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词,看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融朮语意义。例如:
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
例句中的划线词在普通英语中是常用词, 分别解释“确认”与“一见”, 但是在上述语境里, 它们具有金融专业朮语的特殊意义, 即:“保证兑付的”与“实时的”。
试译: 我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。
In some cases the MNC retain s a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”, 并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词, 但在金融语境中具有非常意义。
试译: 在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
3、避免专业误译
翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如:
The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译: 公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“corporate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行股票,规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。
改译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意, 但参加投标需要的是投标保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的投标票据。
改译: 特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。 |
|