一门外语其实是可以当成音乐来听的。举一个非常简单的例子:I’m going to Landon next week.我们可以把重音放在不同的单词上,读起来真是抑扬顿挫,跌宕起伏。重音放置地方不同,它的含义也不同。我们听这个句子,在注意其音乐性的同时,我们也对其语意的差别也予以了关注。这些在疯狂英语里是得不到体现的。
比如,英国人把他们自身的特性归纳为四大要素:
1) God is an Englishman, probably educated at Eton;
2) All good women are naturally frigid;
3) It is better to be dowdy than smart;
4) England is going to rack and ruin.
显然,这些字里行间浸透了他们与身俱来的傲慢和不可一世。所以在学习外语时,要了解其国人的心态,不能根据字面来了解。比如下面一段对话:
A: “How do you like your beef?”(这个牛肉怎么样?)
B: “Done like a Frenchman!”(太糟糕了!)
生活跟文学离不开的,如果你了解背景,你就比别人理解更深。我们在做翻译的时候,不要逐字逐句的去翻译,这个是大忌。经常要转换,要改造,要应用智慧,要了解文化的差异,这样才能学好英语。比如:我们把“牛饮”根据文化和习俗翻译成:drink like a fish;“瓮中之鳖”:like a rat in a hole;“开夜车”:burn the midnight oil。
还要转换我们的视角,需要我们采用特殊的方法,诸如:反话正说或正话反说。比如:“太平门”翻译成emergency exit;“肤浅”翻译成skin-deep等。学语言的时候不能满足于了解字面上的意思,也不能机械地思维。比如:“冬天即将到来,是买些寒衣的时候了。”翻译成:“With the winter coming in, it’s time to buy warm clothes.”