找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 10472|回复: 27

[【刑事法学】] 讨论德国民法典译本问题---精进德文、英文

[复制链接]
发表于 2007-4-19 23:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
德国民法典用语艰涩,国内出了有4、5个译本。 但还是不能让人十分的满意。学外语的翻译、自造

词太多,缺乏对于史尚宽先生以来的奠定的民法用语妥当的了解和认识;学法律的对于德国民法典繁

复的句子结构,又容易出现误解。


这里的方法是对照各种版本,分析其中的正误、得失,以增进对于民法理解的同时,也借以学习德文、英文。本人法律和外语均十分的稀松,没有批评的企图,只有学习的渴望,希望大家参与,共同提高。
:)



1、陈卫佐译注. 德国民法典. 法律出版社, 2006.

2、郑冲,贾红梅译. 德国民法典. 法律出版社, 1999.

3、杜景林,卢谌译. 德国民法典. 中国政法大学出版社, 1999.

4、上海社会科学院法学研究所译  页数:669  出版社:法律出版社  出版日期:1984

5、网络上还有个中译本,但未发现署名。http://www.fyfy.cn/dispbbs.asp?boardid=4&id=2462


另,顺便把德国民法典英文版和德文版传入,方便大家翻阅。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-19 23:24:39 | 显示全部楼层
还是从债编开始

德文版:
Buch 2 Recht der Schuldverh鋖tnisse
Abschnitt 1 Inhalt der Schuldverh鋖tnisse
Titel 1 Verpflichtung zur Leistung
BGB § 241 Pflichten aus dem Schuldverh鋖tnis
(1) Kraft des Schuldverh鋖tnisses ist der Gl鋟biger berechtigt, von dem Schuldner
eine Leistung zu fordern. Die Leistung kann auch in einem Unterlassen bestehen.
(2) Das Schuldverh鋖tnis kann nach seinem Inhalt jeden Teil zur Rücksicht auf die
Rechte, Rechtsgüter und Interessen des anderen Teils verpflichten.


英文版:
Division 1
Subject matter of obligations
Title 1
Duty to perform
Section 241
Duties arising out of an obligation
(1) By virtue of the obligation the obligee is entitled to demand performance from the obligor. The performance may also consist of an omission.
(2) The obligation may also, depending on its contents, oblige each party to take account of the rights, legally protected interests and other interests of the other party.



陈译:
债务关系法,
第一章债务关系的内容
第一节给付义务

  第241条 【基于债务关系而发生的义务】
  1、根据债务关系,债权人有向债务人请求给付的权利。给付也可以是不作为。
  2、债务关系在内容上使任何一方负有顾及另一方的权利、法益和利益的义务。


评:第一款规定的是给付义务,第二款则是指附随义务。本条的翻译主要问题是第二款,
Rücksicht 译为顾及似乎过于口语化。 而且不足以反映出债务关系当事人之间的特殊注意义务,这个注意义务应当高于对于一般第三人的注意义务。


试译为:
1、依债的关系,债权人得向债务人请求给付。给付可以是不作为。
2、依债的内容,债务关系当事人对相对方的权利、法益和其他的利益有照顾的义务。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-19 23:31:03 | 显示全部楼层
BGB § 241a Unbestellte Leistungen *)
(1) Durch die Lieferung unbestellter Sachen oder durch die Erbringung unbestellter
sonstiger Leistungen durch einen Unternehmer an einen Verbraucher wird ein Anspruch
gegen diesen nicht begründet.
(2) Gesetzliche Ansprüche sind nicht ausgeschlossen, wenn die Leistung nicht für den
Empf鋘ger bestimmt war oder in der irrigen Vorstellung einer Bestellung erfolgte und
der Empf鋘ger dies erkannt hat oder bei Anwendung der im Verkehr erforderlichen
Sorgfalt h鋞te erkennen k鰊nen.
(3) Eine unbestellte Leistung liegt nicht vor, wenn dem Verbraucher statt der
bestellten eine nach Qualit鋞 und Preis gleichwertige Leistung angeboten und er
darauf hingewiesen wird, dass er zur Annahme nicht verpflichtet ist und die Kosten
der Rücksendung nicht zu tragen hat.


Section 241a
Unsolicited performance *)
(1) The delivery of unsolicited things or the provision of other unsolicited services to a consumer by an entrepreneur does not establish a claim against the consumer.
(2) Statutory claims are not excluded if the performance was not intended for the recipient or took place under the mistaken assumption that an order had been placed, and the recipient was aware of this or must have been aware of this if he had observed the relevant accepted standards of care.
(3) Performance is not unsolicited where, instead of the performance ordered, the consumer is offered performance that is equivalent in quality and price, and it is drawn to his attention that he is not obliged to accept it and does not have to pay the costs of return carriage.
-----


陈译:
第 241a条 未预订的给付

1、对于消费者的请求权,不因经营人向消费者供应未预订的物或提供未预订的其他给付而成立。
2、给付非为受领人而定,或是在误认为已预订的情况下为之的,且受领人已看出这一情况或尽交易上必要的注意时本可看出的,法定请求权不予排除。
3、向消费者提出在质量和价格上为等值的给付以替代说法预订的给付,并向消费者指出,消费者不负承诺义务且无须负担退还费用的,不存在未预订的给付。

评:本条第二款的翻译,颇为费解,且不太符合汉语的习惯。

试译如下:
如受领人(消费者)已经意识或尽到其交易上必要注意义务时即可意识到,该给付并非为其而定或系因经营者误认为(消费者)已预订而造成的,不排除(经营者)的法定请求权。

第三款的翻译问题更大。简直让人看不懂。

该款实际上是对“ 未预订的给付”的一个补充定义。
试译如下:
如经营者向消费费者履行的不是预订的给付,而是一个质量和价格上的等值物;或者消费者得到提示,其不负有承诺义务且无须负担退还费用。那么这样的给付构成一项未预订的给付。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-19 23:41:29 | 显示全部楼层
呵呵
如果大家对这个讨论有兴趣
手上有相关的译本 便于对比
愿意提出自己的意见的
就积极参与哦

参与有奖哦 ^_^
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 00:56:53 | 显示全部楼层
BGB § 242 Leistung nach Treu und Glauben
Der Schuldner ist verpflichtet, die Leistung so zu bewirken, wie Treu und Glauben mit
Rücksicht auf die Verkehrssitte es erfordern.

英文:
Performance in good faith
The obligor must perform in a manner consistent with good faith taking into account
common usage.

这是条旧条文,译本较多:



上海社科院译(称上译):第242条 【依诚实和信用原则履行给付】
  债务人有义务依诚实和信用,并参照交易习惯,履行给付。

陈译:
第242条 【依诚实信用给付】
债务人有义务斟酌交易习惯,依诚实和信用履行给付。

第242条规定:“债务人负有斟酌交易上之习惯,遵从信义,以为给付之义务。”



本条关键是诚信和交易习惯的关系,依诚实和信用履行给付的同时要参照交易习惯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 00:57:16 | 显示全部楼层
BGB § 243 Gattungsschuld
(1) Wer eine nur der Gattung nach bestimmte Sache schuldet, hat eine Sache von
mittlerer Art und Güte zu leisten.
(2) Hat der Schuldner das zur Leistung einer solchen Sache seinerseits Erforderliche
getan, so beschr鋘kt sich das Schuldverh鋖tnis auf diese Sache.

英文版:

Obligation in kind
(1) A person whose obligation is to provide a thing designated only by description must provide a
thing of average kind and quality.
(2) If the obligor has done everything necessary on his part to provide such a thing, the obligation
is restricted to that thing.


陈译:
第243条 【种类债务】
(1)负担仅按种类来确定的物的人,必须给付中等种类和品质的物。
(2)债务人已做了就自己方面而言为给付此种物所须做的一切的,债的关系仅限于此物。

上译:
第243条 【种类债务】
(1)仅以种类确定的物为债务标的物的,债务人应给付中等品质的物。
(2)债务人为交付前款种类物而完成其必要行为时,债的关系仅限于此物。

本条第一款明确了种类之债的概念,第二款规定的是种类之债的特定。
本条将eine Sache von mittlerer Art und Güte 译为中等种类和品质的物,虽然恪守原文,但是不符合汉语习惯,什么叫中等种类的物,那人摸不着头脑,还不如上译直接称为“中等品质的物”,来得明了。汉语的品就是指的是种类( Art ),质则可以指质量(Güte)。

第二款的翻译更容易判断高下,所谓“债务人已做了就自己方面而言为给付此种物所须做的一切的”这样的表达方式不是法言法语,累赘而不明确,相比之下上译为佳。但对于第二款后半句,如果译为“债的关系则特定于此物”更加反映出条文的规范意旨。

鄙人试译如下: 第243条 【种类之债】
(1)负担仅以种类来确定的物的债务人,应给付中等品质的物。
(2)债务人为交付前款种类物而完成其必要行为时,则债的关系特定于此物。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 00:57:46 | 显示全部楼层
BGB § 244 Fremdw鋒rungsschuld
(1) Ist eine in einer anderen W鋒rung als Euro ausgedrückte Geldschuld im Inland zu
zahlen, so kann die Zahlung in Euro erfolgen, es sei denn, dass Zahlung in der
anderen W鋒rung ausdrücklich vereinbart ist.
(2) Die Umrechnung erfolgt nach dem Kurswert, der zur Zeit der Zahlung für den
Zahlungsort ma遟ebend ist.

英文
Foreign currency obligation
(1) If a money debt expressed in a currency other than the Euro is payable in Germany, payment may be made
in Euro unless payment in the other currency has been expressly agreed.
(2) Conversion occurs at the market rate applicable at the place of payment at the time of payment.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 00:58:03 | 显示全部楼层
BGB § 245 Geldsortenschuld
Ist eine Geldschuld in einer bestimmten Münzsorte zu zahlen, die sich zur Zeit der
Zahlung nicht mehr im Umlauf befindet, so ist die Zahlung so zu leisten, wie wenn die
Münzsorte nicht bestimmt w鋜e.

英文

Obligation payable in a specific type of coin
If a debt is payable in a specific type of coin which is no longer in circulation at the time of payment, payment is to be made in the manner which would have been applicable, if the type of coin had not been specified.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 00:58:29 | 显示全部楼层
BGB § 246 Gesetzlicher Zinssatz

Ist eine Schuld nach Gesetz oder Rechtsgesch鋐t zu verzinsen, so sind vier vom
Hundert für das Jahr zu entrichten, sofern nicht ein anderes bestimmt ist.


英文
Statutory interest rate
If interest on a debt is payable by virtue of statute or of a legal transaction, the interest rate is 4 %
per year,unless otherwise provided.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 00:58:47 | 显示全部楼层
BGB § 247 Basiszinssatz *)
(1) Der Basiszinssatz betr鋑t 3,62 Prozent. Er ver鋘dert sich zum 1. Januar und 1.
Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgr鲞e seit der
letzten Ver鋘derung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. Bezugsgr鲞e ist
der Zinssatz für die jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europ鋓schen
Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahrs.
(2) Die Deutsche Bundesbank gibt den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach den in
Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im Bundesanzeiger bekannt.

英文
Basic rate of interest *)
(1) The basic rate of interest is 3.62 %. It changes on 1 January and 1 July each year by the percentage points, by which the reference rate has risen or fallen since the last change in the basic rate of interest. The reference rate is the interest rate for the most recent main refinancing operation of the European Central Bank prior to the first calendar day of the six month period concerned.
(2) The applicable basic rate of interest is announced by the Deutsche Bundesbank in the Bundesanzeiger immediately after the dates referred to in subsection (1) sentence 2 above.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-20 09:31:27 | 显示全部楼层
呵呵,目前应该是陈的译文最好。
他综合了其他几个译本。
德文我是一窍不通,手头有德国民法典的英文本。呵呵。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 16:39:14 | 显示全部楼层
引用第10楼hw8210于2007-04-20 09:31发表的 :
呵呵,目前应该是陈的译文最好。
他综合了其他几个译本。
德文我是一窍不通,手头有德国民法典的英文本。呵呵。


呵呵,不必然哦。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-20 18:21:47 | 显示全部楼层
最近发现学法律真的很需要学德文。希望楼主能推荐本德文的基础教材看看。另外,有没有法律德语类的书。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-20 18:54:01 | 显示全部楼层
谢怀试老先生据说就是就着德文版的民法典,学德语的,在学德文字母前,呵呵。

民法典得句子比较复杂,搞清楚了,能背了,看其他的文章应该也不太困难。

如门的德文教材国内有同济大学的新求精什么的。可以看看。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-21 16:39:03 | 显示全部楼层
BGB § 248 Zinseszinsen
(1) Eine im Voraus getroffene Vereinbarung, dass f鋖lige Zinsen wieder Zinsen tragen
sollen, ist nichtig.
(2) Sparkassen, Kreditanstalten und Inhaber von Bankgesch鋐ten k鰊nen im Voraus
vereinbaren, dass nicht erhobene Zinsen von Einlagen als neue verzinsliche Einlagen
gelten sollen. Kreditanstalten, die berechtigt sind, für den Betrag der von ihnen
gew鋒rten Darlehen verzinsliche Schuldverschreibungen auf den Inhaber auszugeben,
k鰊nen sich bei solchen Darlehen die Verzinsung rückst鋘diger Zinsen im Voraus
versprechen lassen.

Compound interest
(1) An agreement reached in advance that interest due should in turn bear interest is void.
(2) Savings banks, loan corporations and owners of bank businesses may agree in advance that interest not collected on deposits should be held to be fresh interest-bearing deposits. Loan corporations entitled to issue interest-bearing bonds for the amount of loans granted by them may for such loans have commitments made to them in advance to pay interest on back interest.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-21 18:13:33 | 显示全部楼层
非常佩服外语好的同仁们啊,进来试图学习日语,但始终难以坚持。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-23 19:19:20 | 显示全部楼层
翻译永远都是非处女,还是原装的比较真实
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-25 00:22:31 | 显示全部楼层
§ 249
Art und Umfang des Schadensersatzes
(1) Wer zum Schadensersatz verpflichtet ist, hat den Zustand herzustellen, der bestehen würde, wenn der zum Ersatz verpflichtende Umstand nicht eingetreten w鋜e.

(2) Ist wegen Verletzung einer Person oder wegen Besch鋎igung einer Sache Schadensersatz zu leisten, so kann der Gl鋟biger statt der Herstellung den dazu erforderlichen Geldbetrag verlangen. Bei der Besch鋎igung einer Sache schlie遲 der nach Satz 1 erforderliche Geldbetrag die Umsatzsteuer nur mit ein, wenn und soweit sie tats鋍hlich angefallen ist.

Section 249
Nature and extent of damages
(1) Anyone liable in damages must restore the condition that would exist, if the circumstance obliging him to pay damages had not occurred.
(2) Where there is liability for injury to a person or damage to a thing the obligee may demand the required monetary amount in lieu of restoration. When a thing is damaged the monetary amount required under sentence 1 only includes value-added tax if and to the extent that it is actually incurred.


本条有修改,增加第二款。

陈译:
第249条 【损害赔偿的方式和范围】
 1、 损害赔偿义务人必须恢复假如没有发生引起赔偿义务的情况所会存在的状态。
2、 因伤害人或损毁物而应赔偿损害的,债权人可以请求恢复原状所必要的金额,以代替恢复原状。在损坏物的情况下,只有依照第一句为必要的金额事实上已归属,并以此为限;该金额才包括营业税。



本人试着翻译:

   1、负损害赔偿义务的人,应回复损害发生前的原状。
   2、 因伤害人身或者损毁物件而应赔偿损害时,债权人可以要求以必要的金钱赔偿代替回复原状。在损毁物件的情况下,如果有增值税的损失发生,则依照本款第一句,该必要的金钱赔偿包括实际已发生的增值税损失。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-25 22:16:41 | 显示全部楼层
引用第10楼hw8210于2007-04-20 09:31发表的 :
呵呵,目前应该是陈的译文最好。
他综合了其他几个译本。
德文我是一窍不通,手头有德国民法典的英文本。呵呵。


不想陈的缺陷恰恰在于没有综合了其他几个译本!有点闭门造车的感觉。比较了几个版本,可能还是最早的上海社科院的译本最佳!可惜时间太早了,条文修改太多了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-25 23:06:26 | 显示全部楼层
是么?我记得前言里他说他综合了,呵呵。没看过原文,不敢妄言。

当年社科院老先生的功力还是好的,尤其是中文功底,干净简洁,还很有法条的韵味。

这点,台湾学者的文字功底好像普遍强。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-29 15:02 , Processed in 0.220046 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表