|
逗号并非可有可无
在小学读语文时老师就一再告诫我们不要忽视标点符号,并且举了不少生动的例子,说明乱用或者误用标点符号会造成笑话甚至误事。可是,许多同学在学习英语时却不大在意标点符号,陆谷孙教授在给电大学生讲课时曾批评一些学生英语写作时对标点符号漫不经心,用中文的句号代替英文的句号,甚至还随便用上英语中根本不存在的顿号。
其实,英语和中文一样,标点符号在表达意思上有其重要作用。有时,用或不用一个逗号,意思就大不一样。请比较下面两个句子:
We do not use this material, because it is expensive.
We do not use this material because it is expensive.
前一句的意思很明确,即“我们不使用这种材料,因为它贵。”但后一句的意思就有些模棱两可。既可能是上面所说的意思,也很可能是说:“我们并不是因为这种材料贵才用它的。”而且,按英语的习惯,第二种理解更为普遍。如:“I was not kind to him because he was poor.”意思是“我不是因为他穷才对他好(即另有原因)。”而不是“因为他穷,所以我对他不好。”由此可见,一个逗号就可以使意思大相径庭。特别是在讲究准确的科技英语中,我们一定要避免出现歧义的情况,仔细正确地使用标点符号。
标点符号是书面语言的重要组成部分。书面语言不像口头语言那样可以借助于语音语调,而标点符号在一定程度上可以弥补这个缺陷。除了问号,感叹号等直接表示情感的标点符号之外,逗号的作用也非常重要,它表示说话的一个停顿,往往也是语意表达暂到一个段落的表示,起到把句子前面部分与后面部分有所分开的作用。这在限定性定语从句和非限定性定语从句中表现得很清楚。例如:
I have three books, which are about history.
I have three books which are about history.
前一句中间有个逗号,表明说话时到这儿有个停顿,所以该句意思是:我有三本书——停顿——接着对这些书作补充说明:它们是关于历史的。而后一句中间没有逗号,表明前后紧密联系,which引导的是books的限定性定语,因此,该句的意思是:我有三本关于历史的书,言外之意是:我可能还有别的方面的书。这种限定性的定语如果加以停顿而分开理解的话,有可能导致不成逻辑的结果。如:
He is not a man who enjoys swimming.
意思是:他不是个喜欢游泳的人。如果在man后面加个逗号,就成了“他不是个人,他喜欢游泳。”根本不成话。而在下面这句话中的逗号最好不要略去:He often writes to his father, who works in Beijing. (他经常写信给父亲,他父亲在北京工作。)
有的英语作者不一定严格遵循非限定性定语从句前加逗号的规矩,但加上逗号的总是表示非限定性从句。用关系副词引导的定语从句也是这样。如:
Particles move fast in the place, where the temperature is high.(该地方粒子快速运动,因为那儿温度高。)区别于:
Particles move fast in the place where the temperature is high.(粒子在温度高的地方运动快。)
除了从句以外,其它的后置定语也有限定性与非限定性的区别,用逗号分开的也总是表示非限定关系。例如:
This kind of particle is made up of neutrons, possessing no charge.(分词短语作非限定性定语,意为:这种粒子由中子构成,中子不带电荷。该定语是对中子性质的补充说明。中子都是不带电的,没有带电或不带电的区别,不需要“不带电的”作限定性定语。)
This kind of material contains impurities causing corrosion.(分词短语作限定性定语,意为:这种材料含有会造成腐蚀的杂质。并不是所有的杂质都会造成腐蚀,“会造成腐蚀的”是对杂质作限定性说明。)
This kind of material contains impurities difficult to remove.(形容词短语作限定性定语,意为:这种材料包含难以除去的杂质。)
This kind of material, available in the market, is very useful. (形容词短语作非限定性定语,意为:这种材料很有用,市场上有售。“市场有售”是个补充说明,与材料是否有用没有逻辑关系。)
上述限定性与非限定性的差别在状语中也有表现,而逗号也在其中起重要的作用。请看以下几个例子:
例1. We often played outside when we were young.
We played outside till sunset, when it began to rain.
前一句是一般的时间状语从句,意为:我们小时候经常在户外玩。但后一句就不能作“当……时”来理解,否则就会译出“当天下起雨来的时候,我们一直在户外玩到太阳下山”的不通的话。正确的理解是:我们一直在户外玩到太阳下山——停顿(逗号)——就在这时,天下起雨来。所以,用了逗号后的when等于“and then”,相当于一个并列连词,而不是从属连词。顺便指出,如果when引导的部分放在句子前面,则无论加不加逗号,都表示“当……时”。
例2. The body temperature is raised while it is heated.
Metals are conductors, while nonmetals are insulators.
前一句也是一般的时间状语从句,意为:物体加热时温度升高。其中while是一个引导从句的从属连词。但后一句的意思是:金属是导体,而非金属是绝缘体。其中While是一个连接两个具有对比意义的并列分句的并列连词。
例3. He lived with his parents until he went to university.
The sound became fainter and fainter, until it was heard no more.
前一句由从属连词until引导时间状语从句,意为:他与父母一起生活直到上大学为止。而后一句由并列连词until连接两个并列分句,意为:声音越来越弱,最后终于听不到了。(注:until的这种用法较少见,请参阅《科技英语阅读手册》叶永昌编,化学工业出版社,1985年)
最后,应该指出,在现代英语中,非限定性结构也常有不用逗号的情况,这时就需要根据上下文来判断;但若使用逗号分开时,则明确表示出作者在语气和语意上的停顿,表明后面部分对前面部分没有限定关系。 |
|