|
应网友之邀,译诗一首,特转贴来此,以资……
在你心中我最陌生
小心地以沉稳的素手
以时时伴着我的双眸,
你已将我琴弦的震颤
紧紧张在木质的弦轴。
诱我唱出心曲的琴弓,
我久已无法将它引控,
我被紧栓在你的身上,
只有你让我依然颤动。
琴弦是我银亮的渴望,
为你鸣响——莫让弦断啊!
却可以将它不断拉长!
不幸地我怀有这贪欲,
放弃令我深感到恐惧。
啊!你心中我如此陌生。
附原文(著者不详)
Am fremdesten bin ich bei Dir
Behutsam hast mit ruhiger steter Hand
Und Augen, die mich stets begleiten,
Das flirrende Spiel meiner Saiten
Auf h鰈zern Wirbel Du gespannt.
Den Bogen kann ich so nicht l鋘ger führen,
Der mir die eigne Melodie entlockt,
So sehr bin ich an Dich gepflockt,
Da |
|