找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 439|回复: 15

[【心情日记】] 图书分类法、知识分类法、生物分类法、家里杂物的分类法

[复制链接]
发表于 2024-1-19 13:56:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 gongqi 于 2024-1-19 13:57 编辑

图书分类,古已有之,比如中国古代的六艺七略和四部。发展至今,大致有两个路子,一个是等级列举,一个分面组配。当然也有第三条路,就是前两个相结合。
中国古代,外国古代,都是等级列举。全世界近现代也都是等级列举,直到出了个印度人叫阮岗纳赞,这位仁兄在英国的时候,不知道是不是英文没过六级,被繁多的列举搞得不胜其烦,结果一跺脚发明了冒号分类法,也就是分面组配。
冒号分类法很简单,比如中国是A1,古代是B1,哲学是C1,那凑到一起加冒号就是A1:B1:C1。但冒号分类法在中国却很少有业外的人知道,除了实际操作的原因,主要是有的书把它作为哲学而不是工具来讲。什么东西一进哲学就必须复杂糊涂,何况还是印度哲学。
现在是知识爆炸和知识经济,这么多知识当然也要分类。但也许是知识太多了,所以现在还没有哪个高人能做出一个一统天下的知识分类法,甚至一统一个行业都做不到。因为知识这么多而且每天都在层出不穷,所以我猜列举是列不出来了,分面组配才有可能。
能一统天下的,无论列举还是分面都做不到,但是林奈做到了,只不过是在生物学和博物学领域。林奈发明的分类法和命名法,沿用至今。它的思路其实也是等级列举,但好在生物发展比知识和书籍慢多了,多少亿年也就那么多,即使在生物丰富性最强的非洲,所以等级列举还是够用的。
前两天618,买买买之后家里堆的东西又该断舍离了。但先要分类。商品怎么分类呢?也没有统一。美亚、京东、淘宝的分类全都不一样。家里也没经费先弄个分类法再分类。怎么办呢?这就用上托翁那句话了:幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不同。走到需要杂物分类这一步的,基本都是不幸的家庭:不幸旧物太多,不幸快递太多,不幸房子太小或太大,不幸.......用什么分类法呢?我觉得应该用等级列举。
图书馆分类法一度也算是我的专业之一。我帮家母编的针对某新兴领域的分类,差点在《中图法》里占据整整一个字母,可惜后来因为部门利益部门政治没有成功突破最后的平衡。虽然进了《中图法》已经就算成功了,但是对比想象中的辉煌,还是心灰意懒,也就断舍离了。但分类法的思维一直影响着我,不过这就是另外的故事了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-1-19 13:57:21 | 显示全部楼层
对于一般人分类法其实没有实际意义,抽时间分类已经是浪费时间了,还不如弄个输入关键字能检索的方式

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-19 14:06:27 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-1-19 13:57
对于一般人分类法其实没有实际意义,抽时间分类已经是浪费时间了,还不如弄个输入关键字能检索的方式

在文献领域,分类法和关键字的确是不同的思路。分类法能不能被关键字取代呢?某种程度吧。完全是不可能的。

比如搜书,如果你知道书名,当然是关键字快。但如果不知道呢?
当然,关键字的进一步发展就是为每本书强行写一个关键字。但这就有一个问题,写哪些关键字。
所以关键字本身是需要管理和维护的。怎么管理和维护?还是要用到分类法,要顺着分类法来管理和维护。
关键字写好了,管理了,维护了,能不能卸磨杀驴过河拆桥呢?不能。因为关键字还在发展,驴和桥以后还用得着。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-4 11:32:01 | 显示全部楼层
分类是分类,关键字是关键字
不同的范畴,
比如国家某些奖项,你不在国家规定的那个分类里,你连申请的资格都没有,你说关键字匹配,人家理你个鸟

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 17:58:23 | 显示全部楼层
jotis 发表于 2024-2-4 11:32
分类是分类,关键字是关键字
不同的范畴,
比如国家某些奖项,你不在国家规定的那个分类里,你连申请的资格 ...

这话说起来就深了。分类是中心化的,分类者自己是中心。关键字则有点去中心化,谁都可以自己弄个关键词。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-5 08:52:27 | 显示全部楼层
讓我想起數據結構和算法 的排序 有的翻譯成"分類"  痛苦學習回憶湧上心頭
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-5 08:55:46 | 显示全部楼层
eisbergeisberg 发表于 2024-2-5 08:52
讓我想起數據結構和算法 的排序 有的翻譯成"分類"  痛苦學習回憶湧上心頭

这明显是翻译错误,这里的sort毫无分类的意思
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-5 09:02:21 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-2-5 08:55
这明显是翻译错误,这里的sort毫无分类的意思

我閱讀較早期的台版繁體書  很多本  很多老一輩教授都是翻成"分類" 讓我有點傻傻分不清楚  ~ 翻譯不謹慎可能會誤傳

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 11:29:29 | 显示全部楼层
eisbergeisberg 发表于 2024-2-5 09:02
我閱讀較早期的台版繁體書  很多本  很多老一輩教授都是翻成"分類" 讓我有點傻傻分不清楚  ~ 翻譯不謹慎 ...

其实,这个问题来源于英文和中文的对应关系。英文的sort,如果按中文来理解,既有分类的意思也有排序的意思,所以本来就是傻傻分不清楚。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 11:34:59 | 显示全部楼层
eisbergeisberg 发表于 2024-2-5 09:02
我閱讀較早期的台版繁體書  很多本  很多老一輩教授都是翻成"分類" 讓我有點傻傻分不清楚  ~ 翻譯不謹慎 ...

简单说就是,这个傻傻分不清楚是一种文化交流时出现的语言问题。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 12:13:51 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-2-5 08:55
这明显是翻译错误,这里的sort毫无分类的意思

是不是错误,其实要看翻译观,因为这其实是一个语言人类学问题。


在语言之间基本是没有严格的一对一的。哪怕是电脑这么简单的可以和物质文化绑定的东西,美国人说的computer和中国人说的电脑也不是严格对应的。更进一步,你我说的“电脑”可能也不严格是一个东西。

在这个大背景下,英文的sort可能会对应到中文的“分类”和“排序”两个东西。但这个一对二其实也只是对于习惯了把“分类”和“排序”分开的人群而言,比如对于我们习惯了简中思维的大陆人。所以我们很容易认为把我们认为是“排序”的东西翻译成“分类”是错误。其实这只是我们认为的错误。

台版繁体文献的翻译者,采取的是另一个思维。他们简单把sort翻译为“分类”,然后通过上下文让读者理解了sort的真正含义,从而赋予了“分类”新的含义。这个新的含义就是简中文献里的“排序”。这样,把sort翻译为“分类”只是一个选择,并不是一个错误。

其实,无论是在简中世界还是繁体中文世界,更好的选择都是不翻译,直接保留sort。这样不仅省事,也方便了简中和繁中两种文化之间的交流。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-5 13:31:40 | 显示全部楼层
生物分类越来越复杂,按“最新系统发生关系研究成果所构建的系统发生树”来分,有些分类目前的分子生物学也搞不清。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 14:28:55 | 显示全部楼层
fhzcy 发表于 2024-2-5 13:31
生物分类越来越复杂,按“最新系统发生关系研究成果所构建的系统发生树”来分,有些分类目前的分子生物学也 ...

树形结构的问题是不能有cross connection和环状结构。不知道分子生物学遇到的是不是这两个问题。

如果是,那树形结构本身就要打补丁了。这个补丁可能对之前的分类哲学是摧毁性打击。不过这种情况对于科学不是问题,毕竟科学不是神学不是信仰,不怕被摧毁。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-5 21:00:24 | 显示全部楼层
gongqi 发表于 2024-2-5 12:13
是不是错误,其实要看翻译观,因为这其实是一个语言人类学问题。

现代汉语词典的定义:分类:根据事物的特点分别归类。排序,现汉里没有词条,但有“排列”:按次序站立或摆放。所以,分类和排序,在汉语里的区别是明显的。台湾的汉语是不是不一样,“分类”也有“排序”的意思,不敢确定,不过我比较怀疑。没有必要改变这个约定俗成的现有定义,否则只会造成混乱和误解。
在计算机算法这个语境里,sort就是相当于“排序”的意思。比如冒泡法,快速排序,堆排序,等等,具体可参考算法教材。这些算法中,有的在中间过程用到一点“分类”的技巧,但本质和目的是“排序”而不是“分类”,这是清楚的。
在英语里,sort有“分类”和“排序”两种意思,但是,查了几种大词典,都注明在计算机术语里,是排序的意思,如兰登书屋:14. Computers. to place (records) in order, as numerical or alphabetical, based on the contents of one or more keys contained in each record.
韦氏新世界:3. Comput. to arrange a group of records in a particular way, as chronologically or alphabetically, so that they can be accessed more efficiently
所以,很明显把sort翻译成分类是不妥的。



评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 23:40:05 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2024-2-5 21:00
现代汉语词典的定义:分类:根据事物的特点分别归类。排序,现汉里没有词条,但有“排列”:按次序站立或 ...

从语言学的角度看,词典应该是事后诸葛亮。应该是词典跟着语言跑,而不是相反。

文化交流的后果之一,就是会改变语言。“分类”会不会在交流后增加“排序”的义项呢?从台湾来看是有可能的。在大陆这边好像是不可能。
我也是大陆人,所以对台湾那边的语言变化也不适应,虽然我能理解并尊重。我还是那个立场,这种情况最好就是保留sort原文,不翻译。
计算机里很多术语都不应该翻译,计算机语言里的命令尤其不应该翻译。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-6 00:34:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2024-2-6 00:46 编辑
gongqi 发表于 2024-2-5 23:40
从语言学的角度看,词典应该是事后诸葛亮。应该是词典跟着语言跑,而不是相反。

文化交流的后果之一,就 ...

词典的确落后于现实语言,但是,词典毕竟是一个标准,是一个时期语言的规范,反映了比较稳定的语言使用情况。语文老师教学生,也以词典为标准来教给学生规范的用法。有些语言现象,词典没有收录,也许将来通用了,也收入词典了,也许将来被淘汰了,比如很多网络用语。一般来说没有收入词典的,都不是比较稳定的用法。
讨论问题时,总要有个标准作为依据比较可靠。
回到sort,台湾的词典我没有,所以不确定在台湾的汉语里,分类是否有排序的意思,但我是怀疑的,因为这貌似比较稳定的词汇,不是新的词汇,台湾的汉语和大陆的出现差异,大概多数发生在1949年以后,而分类这样的词汇,民国时的意思和现在有差别吗?貌似没有。

再说翻译。翻译的目的是帮助不懂外语的人理解外语。翻译中造成语义差异是难免的,有的时候保留原文方便查对原文。但保留原文,等于是不翻译,就违反了翻译的本来目的,所以不是一个万金油的方法,滥用甚至成了偷懒的办法。
举个例子,captain在俄语里既有大尉又有上尉的意思,在缺乏上下文的情况下,无法确定是哪个,但在小说译文里保留captain原文,更加莫名其妙,即使加上注解说明,也令人困惑,增加阅读的麻烦,破坏了阅读效果,得不偿失。所以除非大尉和上尉的区别有特殊意义,影响对小说的理解,否则直接译成大尉或者上尉就可以了。
计算机翻译主要是有些术语是生造的/新造的,汉语里没有对应词汇。保留原文,有助于避免误解,但是,对于不懂外语的人来说,这样处理没什么意义,也违反了翻译的本来目的。所以还是要给出一个译名,方便不懂外语的人理解,以及在工作中交流。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 10:58 , Processed in 0.144676 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表