找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1651|回复: 41

[听雨阁♡] Dasha眼中的里尔克

[复制链接]
发表于 2022-10-21 18:49:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-23 00:01 编辑

目录
绘画之于诗人里尔克
绘画之于诗人里尔克(续)
里尔克1901年1月24日夜写给褒拉的信

里尔克1907年10月4日写给妻子的信
里尔克1906年2月15日写给妻子的信
甚至连里尔克的《拜物狂》也试图
《马尔特手记》第22章Dasha试译
history records no such tale as Rilke tells?
看书说话&求问
里尔克《阿妲拉》(Adalla)求教

{珍珠滚落}
读书笔记:Wege mit Rilke
大自然是幸运的(Natur ist glücklich)
节译里尔克致Witold Hulewicz的一封信
沿画而行(Die Bilder entlang)
沿画而行(Die Bilder entlang)(续)
里尔克:致荷尔德林(An Hölderlin)
里尔克的俄语诗歌
刘文飞班长与哈雷将军里尔克
à une heure du matin(节译)
看图说话:La Dame à la Licorne
伊凡·格罗斯尼(Iwan Grosnij)是谁?
试译:短歌行咏掌旗官基道霍•里尔克之爱与死
里尔克:布里格手记一至五(Dasha的试译)
里尔克《布里格手记》开篇第一稿
里尔克《布里格手记》开篇第二稿
里尔克《布里格手记》开篇第二稿(原文)
里尔克《布里格手记》原始结尾第一稿
里尔克《布里格手记》原始结尾第二稿
Lust与Unlust
李魁賢:里爾克在台灣
印象中,电影字幕的《豹》的翻译,绝对是汉译的顶峰
リルケの墓碑銘に刻まれた薔薇の詩
里尔克《布里格手记》起句辨
就这样我们活着,总在别离中

汉语里没有里尔克
这不是里尔克(瑞尔克)
再谈几米《地下铁》中里尔克《盲女》
读书笔记:Der Alchimist 炼金术士 [Rilkes NG II]
里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇
里尔克2首意大利语诗草【求板砖】


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 19:24:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 19:49 编辑

绘画之于诗人里尔克
【近日,需要整理一下Rilke“rilkesch”(里尔克的/里尔克式的)语言问题,内含Rilke与圣经、神话、造型艺术、历史、地理、Grimm词典……之间的关系,因此翻出了半年前为配合adieudusk的译稿《〈里尔克论塞尚书信集〉选译》所写的文字。adieudusk的译稿,转译自英译本,因为英译本的问题,可商榷之处不在少数,但是,终究是少见的以专业的知识储备翻译专业的文字的结晶,所以,虽不是最好的,但绝对是非常好的。如今,Dasha贴出自己的涂鸦文字,乃Dasha多年阅读里尔克原文的一点儿心得,期待豆友的反馈,以裨Dasha继续将之成文。因此,对跟贴加以批判的豆友预先表示感谢。】



日记中,里尔克甚至用自己外行的笔为自己的诗配上了风景速写



绘画之于诗人里尔克

浪游人从山坡带入山谷的,竟不是
满手的泥土,那一切的不可言说,而是
一句得获的话,纯粹的,黄色和蓝色的
龙胆……
——里尔克《杜伊诺哀歌•第九哀歌》


造型艺术之于里尔克,犹水之于鱼、风之于鸟。足迹遍及欧洲、北非的浪游者里尔克,每到一处,必定要看画廊、画展、博物馆、建筑、古迹……尤其爱在墓地里流连,细细揣摩碑铭上的画面、文字,他说:“在博洛尼亚,在威尼斯,在罗马,处处,我作为死者的学生,伫立着,面对他们无限的知识,我得到了教育。”

1墓地,也是里尔克爱情开始的地方。“坟墓之间是我感受到 / 永志不忘的甜蜜初吻的地方”2。这是他1895年1、2月间写给他曾经的未婚妻瓦勒丽•封•大卫—龙菲尔德(Valerie von David-Rhônfeld)的情书里的诗句。这位生下来名中就带有“封”字的贵家少女,不仅资助里尔克出版了第一部诗集《生活与谣歌》(Leben und Lieder),还为里尔克的第二部诗集《宅神祭品》(Larenopfer)手绘了封面。也许无法称呼瓦勒丽为一位画家3,但是,不妨因此牵强地说,职业的画家,或者说造型艺术家,于是乎充斥了里尔克的整个生命。

他在故乡布拉格,与画家埃米尔•奥尔利克(Emil Orlik)、施泰因伦(Steinlen)、阿方斯•穆哈(Alphonse Mucha,汉语也称穆夏)诸人相交莫逆;他在与莎乐美(Lou Andreas-Salomé)两次游历俄罗斯时,结识了俄罗斯画家列奥尼多维奇•帕斯捷尔纳克(Леонид Осипович Пастернак)4、拜访过画坛巨挚列宾(Илья Ефимович Репин)。

画家村里的运河

后来在德国当时的“画家村”沃普斯韦德(Worpswede),相遇了一群年轻的前卫艺术家,其中,海因里希•福格勒(Heinrich Vogeler)是他至交一生的好友;褒拉•贝克尔(Paula Modersohn-Becker)是他的红颜知己;雕塑家克拉拉•韦斯特霍夫(Clara Westhoff)是他的发妻;著名的艺术大师罗丹(August Rodin),是克拉拉的老师,应出版社之约他前往巴黎采访罗丹,进而成了罗丹的秘书;在汉娜•拉尔森(Hanna Larsson)与汉娜后来的丈夫——诗人、画家恩斯特•诺尔林德(Ernst Norlind)的盛情邀请下他领略北欧风光,追寻他最心仪的诗人茵斯•彼得•雅各布森(Jens Peter Jacobsen,冯至译作“雅阔布生”);在西班牙画家苏洛阿加(Ignacio Zuloaga)那里,他感受到了异国情调;与瑞士画家保罗•克利(Paul Klee)在慕尼黑相识,曾短暂比邻而居;
跳舞的芭拉蒂娜·克洛索夫斯卡,by Eugen Spiro

“一战”应征从军,战火纷飞中他竟兴致勃勃地激赏当时默默无闻的奥地利画家、诗人奥斯卡•科科施卡(Oskar Kokoschka);再后来,邂逅女画家露•阿尔贝特—拉萨德(Lou Albert-Lasard),这位被他私人昵称为“露露”(Lulu)的女子带给了他全新的生命体验;而他的“梅林娜”5——女画家芭拉蒂娜•克洛索夫斯卡(Baladine Klossowska),在瑞士与他“爱与不爱”地一直到他死
里尔克与芭拉蒂娜·克洛索夫斯卡

……这些造型艺术家,与里尔克的生命交叠,吸引、诱导他亲近绘画、利用绘画,将“物化”(Dingwerdung)引入文字创作,成就了他被后人关注的“物诗”(Dinggedicht)……1897–1901年,里尔克每年都要陪母亲居留于意大利的小镇阿科(Arco),期间,他游历了佛罗伦萨、威尼斯,写下了他对意大利文艺复兴时期艺术的思考(后被女儿、女婿辑校成集,名之为:《佛伦萨日记》,Das Florenzer Tagebuch);他在俄罗斯,接触了大量的圣像画(икона,Ikon,Icon),直到死,还珍存着一个当时在俄罗斯获赠的东正教小圣龛;他深究伦勃朗(Rembrandt Harmenszoon van Rijn)、凡高(Van Gogh)、塞尚(Paul Cézanne)、埃尔•格列柯(El Greco)、毕加索(Pablo Picasso)、蒙克(EdwardMunch)、葛氏北斋(葛飾北斎,Katsushika Hokusai)……的作品,他在报刊杂志上发表大量美术评论(集中在《里尔克全集》第五卷),他撰写出版了美术术专著《沃尔普斯韦德》(Worpswede)、《奥古斯特·罗丹》(August Rodin)……
同样,绘画贯穿了里尔克的全部诗歌。图画与文字的轨迹,在里尔克的诗里构成了一个意味深长的诗学景观。里尔克的诗的第一阶段(《生活与谣歌》,Leben und Lieder;《宅神祭品》,Larenopfer),犹如学步的孩童,绘画在此时在诗中表现为一种“看图说话”的方式:
威严的太阳,在溶化,灼热地进入白色的海。——两个修士坐在海边,一个金发一个头白。这个在想:若我当时小憩,如今就会得到宁静——那个则想:荣耀的光华应将我的死亡分别为圣。
Die Sonne schmolz, die hehre,
ins weiße Meer so heiß. —

Zwei Mönche saßen am Meere,
ein blonder und ein Greis.
Der sann: Geh ich einst rasten,
so friedlich mög es sein —
und jener: Des Ruhmes Glasten
sollt mir mein Sterben weihn.

这是里尔克以捷克画家伯内什•克尼普费尔(Beneš Knüpfer)的油画《最后的敬礼》(Poslední pozdrav)为对象而写作的一首诗,这时,诗中的文字,主要致力于表达画面的内容。这一时期的类似作品还有写给瓦勒丽的《日本图画书》(Das japanesische Bilderbuch)、复述格雷奇(Jan František Gretsch)《救主传说》(Salvatorlegende)的《被处决者》(Gerichtet)、取意于利布舍尔(Adolf Liebscher)的一幅“纸板速写”(Kartonskizze)的《民歌》

(DasVolkslied)……而他在军事中学用了半个学期研究席勒的历史著作《三十年战争史》(Die Geschichte des Dreißigjährigen Krieges)写作出的咏史诗《三十年战争录》(Aus dem dreißigjährigen Kriege),也最终更多的是在描摹“卡罗风格炭笔速写”(Kohlenskizzen in Callots Manier)7……这个时期写下的草稿《贝拉斯克斯》(Velasquez)8,也还停留在对画面的中心思想提取阶段。此外,他的诗剧《穆里罗》(Murillo)9和《婚礼小步舞曲》(Die Hochzeitsmenuett),更因为冠之以“心理剧”(Psychodrama)10,更多关注的是对画家本人的人性发掘。

第二阶段(《梦中加冕》,Traumgekrönt;《降临节》,Advent;《为我庆祝》,Mir zur Feier)11,首先表现为诗集在版式上配有大量插图,意图表达出一种“诗情画意”的效果。其次,这种意图,在里尔克当时的日记中犹可看出。日记中,里尔克甚至用自己外行的笔为自己的诗配上了风景速写。大致可以认为,这时的图画与文字,在里尔克的诗歌写作中处于一种平行状态。

向天鹅赠与你的凝望吧,
让它们携带着
你的信任——
远去;直至万树参天之处,
直至蓝色的
山冈。
诚然:
你的目光像一根银丝缰缠绕着
它们。以安静的圆圈将它们引领。
它们的翅膀,
罕有扇动,
仿佛情感属于女人,
属于金发。

其生前未曾刊发的组诗《沿画而行》(Die Bilder entlang)尤其能够说明这一点。《沿画而行》是后人在编辑《里尔克全集》是拟定的标题,指称的是里尔克在得到插画家路德维希•封•霍夫曼(Ludwig von Hofmann)的《艺术杂志〈潘〉上的速写与装饰画》(Ludwig von Hofmann, Skizzen und buchschmuck aus der kunstzeitschrift Pan)后,
在这本画册的空白页上写下了14首无标题的诗稿(共有19幅画)。

威严的太阳,在溶化,
灼热地进入白色的海。——
两个修士坐在海边,
一个金发一个头白。
这个在想:若我当时小憩,
如今就会得到宁静——
那个则想:荣耀的光华
应将我的死亡分别为圣。6

Schenke den Schwänen dein Schaun,
gieb ihnen dein Vertraun
zu tragen —
weit; bis hin wo die Bäume ragen,
bis an die Hügel,
die blaun.
Traun:
es legt sich dein Blick wie ein silberner Zügel
um sie. Und lenkt sie in ruhigen Ronden.
Und ihre Flügel,
die selten schlagen,
sind wie Gefühle von Fraun,
von blonden.
这是《沿画而行》的第一首。这一思路,在他与海因里希•福格勒相遇,继而应邀客居沃尔普斯韦德,一直贯穿到他的诗集《图画之书》(Das Buch der Bilder)。他为福格勒的许多绘画写下了相应的诗篇12。由于《图画之书》的初版与第二版内容有巨大的差距,其内容同时也体现出里尔克这一时期的诗学理念的巨大变化。诗情画意的追求也一步步发展成以诗写画”13。这时的里尔克的诗,更多的是一种情绪表达,而画面,成为了诗的诠释。或者说,里尔克开始试图表达画作中没有表达出的东西:

有一位,他将众生握于手中,
使众生如沙从他指间流过。
他选出王后中至美的一个,
让她进入白色的大理石中,
静静躺卧在披风的旋律里;
他用同样的石料塑造国王,
摆他们在他们的妻子身旁。
…… …… …… ……

Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
daß sie wie Sand durch seine Finger rinnen.
Er wählt die schönsten aus den Königinnen
und läßt sie sich in weißen Marmor hauen,
still liegend in des Mantels Melodie;
und legt die Könige zu ihren Frauen,
gebildet aus dem gleichen Stein wie sie.
... ... ... ...

这是《图画之书》里《诗节》(Strophen)的第一诗节,是里尔克为福格勒的画《六月夜》(Juni-Nacht)所创作的诗。而学者Jethro Bithell指出,从文字上观之,里尔克此诗动机于德国中世纪民歌《艾恩德特之歌》(Aerndtelied)中的“从前有位收割者,名字叫死神”(Es ist ein Schnitter, heißt der Tod)14。由此似乎可以断言,沉迷于图画的里尔克,也还在孜孜不倦地吸收文学养分。


至此,我们需要回头查看他时间跨度更大、风格差异更大、与《图画之书》交叉而行的《时辰祈祷书》(DasStunden-buch)。由“修士生活之书”(Das Buch vom Moenchischen Leben)、“朝圣之书”(Das Buch von der Pilgerschaft)和“贫穷与死亡之书”(Das Buch vonder Armut und vom Tode)三部分构成了这部诗集15,分别表达了他两次俄罗斯之行的感慨、与沃尔普斯韦德年轻的画家们在一起的心情、初入大都市巴黎的彷徨与恐惧。而俄罗斯特有的东正教圣像画,奇异地展现在他的“修士生活之书”里16:

我们竖起画像在你面前,如墙,
千道围墙因此矗立你的周边。
每当我们的心看见你开敞,
我们就用虔敬的手将你遮掩。

Wir bauen Bilder von dir auf wie Wände;
so daß schon tausend Mauern um dich stehn.
Denn dich verhüllen unsre frommen Hände,
sooft dich unsre Herzen offen sehn.

此时,他刚刚钻研过意大利文艺复兴时期艺术,圣像画与欧洲传统绘画之间的巨大差异,使得他充满疑惑地问:

但是有时我看到那些有故事的书,
西方世界的人创作的马多娜,
还有他们教堂建筑细长的形象;
如今我没有足够的学问来推断出
他们的渴望所具有的意义与目的,
然而面对他们名之为神性的一位,
(像他名为大天使一样17)
我突然感到,他们享有上帝
如同一个节日、一个像一切事物一样
流逝着的流逝而过的夏天——
…… …… …… ……

Doch manchmal sah ich Bücher mit Geschichten,
Madonnen, die die Abendländer dichten,
und schlanke Bilder ihres Kirchenbaus;
nun bin ich nicht gelehrt genug, daraus
auf ihrer Sehnsucht Sinn und Ziel zu schließen,
aber vor einem, den sie Göttlich hießen
(und ein Erzengel heißt wie er)
da fiel mir ein, daß jene Gott genießen
wie einen Festtag, einen Sommer, der
vorüberfließt, wie alle Dinge fließen —
........

这就是“修士生活之书”的原始稿、里尔克曾手写一卷赠与莎乐美的名之为《祈祷》(Die Gebete)中的一段。而当我们把目光投入他的成年力作《新诗》(NeueGedichte)与《新诗别集》(Der neuen Gedichte anderer Teil)时,却不难发现,他对艺术美学的反思隐退到了幕后。在与大师罗丹同行期间,里尔克自然而然地接触到了更多的艺术家与艺术作品(包括在世活跃的名家),以至于研究者在阐释这两部诗集的时候,不得不胪列大量的画家与画作:伦勃朗、埃尔•格列柯、克拉姆斯科伊(Иван Николаевич Крамской)、格吕内瓦尔德(Grünewald)、波提切利(Sandro Botticelli)、丢勒(Albrecht Dürer)、小大卫•特尼尔斯(David Teniers)、弗朗西斯科•特莱尼(Francesco Traini)、拉斐尔(Raphael)、马奈(édouard Manet)……


里尔克与罗丹



他在罗丹的指导下“学习看”(Ich lernesehen)18,与罗丹一道看“法国大教堂”(Les cathédrales de France)、看凡尔赛宫(Chateau de Versailles)、看巴黎植物园(Jardin desPlantes)里的动物……但里尔克的“看”应该还包括“坐读一位诗人”(Ich sitze und lese einen Dichter)19。里尔克这两部诗集里的诗被后来的研究者称之为“物诗”。抛开理论家对这个名词的繁琐而矛盾的定义,我们不妨根据里尔克自称的“物化”(Dingwerdung)将其理解为以文字为颜料对所见之物的绘画20。即里尔克自身变成了一个画家,以画家的眼、以诗人的笔,状写外物,使诗本身成为一幅画,而且是“超形质而重精神”的绘画,而不是把文字排列成图画状的一次性的现代诗。


它的目光因铁栏的过往
而疲惫,再也容留不下什么。
它感到,似有千条铁栏,
而千条铁栏后面不是世界。

强而健的脚步弱软地行进,
围着最微小的圆圈绕行,
如力之舞围绕着一个中心,
里面僵立着一个巨大意志。

只是偶尔瞳孔的帷幕无声
拉开——。然后一幅图像进入,
遍行四肢紧张的寂静——
在心脏的里面停步。
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.

即里尔克自身变成了一个画家,以画家的眼、以诗人的笔,状写外物,使诗本身成为一幅画,而且是“超形质而重精神”的绘画,而不是把文字排列成图画状的一次性的现代诗。





回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 19:39:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 19:52 编辑

绘画之于诗人里尔克(续)

这就是提及里尔克时必定会提到的《黑豹》(Der Panther)。诗中的五个句子,如如同作画时的五次运笔:本体—外界—本体形态—本体—本体内在,一幅黑豹的绘画因此展现在阅读者眼前。诗集中的《火烈鸟》(DieFlamingos)、《黑猫》(Schwarze Katze)、《瞪羚》(Die Gazelle)……都属于这样的一种尝试。至于这种以人之精神进入外物与传统的“拟人”、“托物言志”有多少差别,则是理论家的事情。对于里尔克本人,则是在此后短暂的挣扎中最终进入了他的创作枯竭期。这个短暂的挣扎首先是1909年在《新诗别集》出版一年之后发表的《安魂曲》(Requiem)。
《安魂曲》共两首,一首悼1907年11月20日死于血栓的褒拉21,另一首诗是悼1906年因不堪兵役之苦而自杀的德国诗人、翻译家沃尔夫•卡尔克罗伊德伯爵(Wolf Graf von Kalckreuth)。在悼褒拉的《安魂曲》里,里尔克表达了对艺术的终极思考:“一个古老的敌意在某处 / 存在于生活和伟大的作品之间”(irgendwo ist eine alte Feindschaft /zwischen dem Leben und der großen Arbeit)。而在另一首《安魂曲》里,里尔克则预感地预言了自己的宿命:“还有谁言及胜利呢?忍耐就是一切。”(Werspricht von Siegen? überstehn ist alles.)

《杜伊诺哀歌》手稿,“谁,我呼号之际,究竟谁会在天使之列 / 将我垂听?”



1913年,里尔克在杜伊诺古堡的海风中幻觉地听到了自己《第一哀歌》的起句“谁,我呼号之际,究竟谁会在天使之列 / 将我垂听?”(Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn ausder Engel / Ordnungen)的同日开始写作的《马利亚生平》(Das Marien-Leben),既是对十数年前意图与画家好友海因里希•福格勒出版福格勒绘画里尔克配诗的《马利亚生平》计划的自我实现,又是与绘画纠结在一起的最后一次尝试。这部作品,是里尔克在杜伊诺古堡阅读高德哈特•赛弗尔(Godehard Schäfer)翻译的《圣山绘画手册》(Das Handbuch der Malerei vom Berge Athos)时诗情突发、最终完成的。
我们也认为,“文字画家”里尔克像画匠一样,遵从一本操作手册“画”出了一部诗集。“一座房子,天使立在那里满带敬畏;他左手指向头上,右手拿着一张书页,回答说,‘圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你’”22。这是《圣山绘画手册》里的“守则”,于是里尔克写道:

一道阳光或者
夜里的月亮在她的小屋里
忙碌的时候,也少有其他什么
会惊起——,她已经习惯于愤怒,
愤怒于那个有天使行走的景象;
…… …… ……

Sowenig andre, wenn
ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht
in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht,
auffahren —, pflegte sie an der Gestalt,
in der ein Engel ging, sich zu entrüsten;
........

这是其中《圣母领报》(Mariä Verkündigung)的诗行。然后就是长达十年的沉寂。这十年里,里尔克写过一些诗稿,但更多的则是赠诗、题献。直至1922年,《杜伊诺哀歌》(Duineser Elegien)与《商籁致奥尔甫斯》(Die Sonette an Orpheus)才短时间内“灵感式”地诞生。
哀歌与商籁,这或古老或传统的诗歌体裁,无疑体现出里尔克对“绘画”的放弃。绘画(乃至整个造型艺术),是语言的终结,是相对于语言的“不可言说”(Unsäglich)。对于这个“不可言说”,里尔克最终选择了诗人份内的事情——赞美(preisen):

向天使赞美世界吧,而不是那些不可言说之物,对他
你不能炫耀华丽的、感受到的事物;在他更有感受地
感受着的世间万有中,你是一个新手。因此向他
展示简朴之物吧,那是我们一代又一代塑造的,
作为我辈之物,生活在我们手边,在我们眼中。23
…… …… ……

Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, ihm
kannst du nicht großtun mit herrlich Erfühltem; im Weltall,
wo er fühlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig
ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet,
als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick.
........

“赞誉,这就赞誉!作为受命的赞誉者”24,里尔克把“赞美/赞誉/颂扬”(preisen/ruhmen/loben)视作诗人的最高使命,有意无意地践行着瓦莱里的“纯诗”(poésie pure)25,写出的诗也变得更加节奏流利、音韵谐和。于此同时,罗丹的“工作”26被他的“灵感”彻底抛在了九霄云外。
在里尔克死后,1949年作为里尔克“遗稿”出版的、里尔克于1920—1921年写作的《C. W. 伯爵诗稿》(Aus dem Nachlaß des Grafen C. W.),足以作为哀歌与商籁之外的佐证。1921年1月23、24日,安东•基彭贝格27到瑞士伊尔谢勒山麓贝格宫(Schloß Berg am Irchel)拜访里尔克,里尔克向他描述道:
一天晚上他在脱衣服的时候暗自说出若干诗句,此外还有:

众山止息,因众星而分外华美;——
但时间也在众山中烁闪。
唉,上无片瓦,不朽
夜宿在我荒蛮的心。
于是惊异自问:这些激昂的诗句不会出自于你吧!些微不安中他重新穿衣,坐到壁炉边。突然他瞥见对面在椅子上坐着一位身穿旧式衣装的先生,正手拿一本陈旧泛黄的手稿向他诵读诗歌,其中就有他暗自说出的若干诗句。于是他记写下这些诗句。28

里尔克晚期写下的诗歌(包括法语诗),更多地致力于诗之所以为诗:

世界在所爱者的面庞里——,
但突然被倾倒出来:
世界在外面,世界无法把捉。
为什么我捧起饱满的、我所爱的
面庞的时候,为什么我不从中啜饮
近在咫尺的世界,芳香满口?
唉,我啜饮了。我的啜饮是何等用之不尽。
但是我也被太多的世界
充满,我一边啜饮一边走到自己上方。

Welt war in dem Antlitz der Geliebten —,
aber plötzlich ist sie ausgegossen:
Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.
Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,
aus dem vollen, dem geliebten Antlitz
Welt, die nah war, duftend meinem Munde?
Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.
Doch auch ich war angefüllt mit zuviel
Welt, und trinkend ging ich selber über.

这是一首写于1924年的诗稿。可惜,两年后,时年51岁,他就死了。
=====================================================================
【注】
[1] 参见1914年2月16日致本韦努塔的信。本韦努塔(Benvenuta),源于意大利人名“Benvenuto”,意为“欢迎”,是里尔克对钢琴女玛格达•哈廷贝格(Magda von Hattingberg)的私人称谓。
[2] Rainer Maria Rilke, »Sieh dir die Liebenden an«. Briefe an Valerie vonDavid-Rhônfeld. Hrsg. von Renate Scharfenberg und August Stahl. Insel Verlag Frankfurtam Main und Leipzig,2003. S. 179
[3] 比如,朱青生说,“没有人不是艺术家”。
[4] 1958年获诺贝尔文学奖的帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак)之父。
[5] 梅林娜(Merline),即欧洲传说中最著名的魔法师、助亚瑟王成就霸业的梅林(Merlin)在德语世界的名词“阴性化”,意为“女梅林”、“女魔法师”。
[6] 文中所有引文均笔者译自原文。
[7] 雅克•卡罗(Jacques Callot,1592–1635),法国版画家,其1633年创作的名为《兵之灾患》(Les Misères et les Malheurs de la Guerre,“战争的苦难与灾祸”,简称Les Grandes Misères de la guerre)的18幅系列铜版画,描述了“三十年战争”中的诸种苦难场景。
[8] 贝拉斯克斯(Diego de Silva Velázquez,1599–1660,汉语也译“委拉斯贵支”、“委拉斯开兹”),西班牙著名画家,菲利佩四世的宫廷画师。
[9] 穆里罗(Bartolomé Esteban Murillo,1617–1682,汉语也称“牟利罗”、“穆里略”),西班牙画家,擅宗教画和风俗画。据研究者考证,如Norbert Stapper,里尔克此诗剧的情节基于当时流传的穆里罗临终的情景,有若干版本,但都是虚构的,与穆里罗的真实事迹并不一致。
[10] 再现了当时传闻的荷兰画家格里特•道(GerardDow,Dow亦拼作Dou或Douw,荷兰语作Gerrit Dou,1613–1675,傅雷译作“日拉•多乌”)与妻子及弟子弗朗斯•凡•米利斯(Franz vanMieris)之间三角绯闻。
[11] 此时期还包括里尔克的未刊诗稿《基督——十一个异象》(Christus.Elf Visionen)。诸家研究者多称之为“基督异象”(Christus-Visionen)。其中大多涉及德国画家弗里茨•封•乌德(Fritz von Uhde,1848–1911)的画作。里尔克本人也写过画论《乌德的基督》(Uhde's Christus),发表在1898年的《维也纳评论》第2–3卷(Wiener Rundschau. Bd. III und IV.Herausgeber: Gustav Schoenaich, Felix Rappaport. Wien, 1898. S. 230–233)。
[12] 参见:Rainer Maria Rilke In und nach Worpswede:Gedichte Mit Bildern von Heinrich Vogeler. Frankfurt am Main ; Leipzig :Insel-Verlag, 2000
[13] 期间,里尔克甚至将触角伸入画家的创作心态,参见《基督:十一异象》(Christus, ElfVisionen)中的《画家》(Maler)。
[14] Jethro Bithell, Rilke. In Modern German Literature, 1880–1950. Methuen, 1939. P. 188。《艾恩德特之歌》德语原文参见《少年魔角》(Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v.Arnim u. Clem. Brentano. Neu bearbeitet von Ant. Birlinger u. Wilh. Crecelius.Zwei Bände. Verlag Heinrich Killinger, Wiesbaden1874; Erster Band, S. 51f.)。舒曼(Schumann)Op.8 no.4、勃拉姆斯(Brahms)WoO. 32 no. 21、门德尔松(Mendelssohn)Op. 8 no 4都是为此民歌所谱的声乐曲。
[15] 里尔克后来在做客瑞典时曾试图写作第四部分,但目前只能看到若干残稿。
[16] 第二版《图画之书》里加入的组诗《沙皇》(Die Zaren),与俄罗斯画家的绘画、圣像画有密切的关系。
[17] 译按:指米开朗基罗,因为米开朗基罗的意大利语Michelangelo由Michel(米迦勒)与Angelo(天使)合成,米迦勒是《圣经》中的大天使(天使长)之一,所以里尔克有此一说。
[18] 语出自《马尔特手记》(Die Aufzeichnungen des Malte LauridsBrigge)第4章。
[19] 语出自《马尔特手记》第16章。学业多次受挫的里尔克,这一时期长时间地在巴黎国家图书馆(La Bibliothèque nationale de France)阅读大量书籍。
[20] 有研究者指出:“图画变成了里尔克的一个动因,促使他重新考虑将词语像绘画艺术的材料一样加以选择、组织成诗性的语句画面”(Die Bilder werden für Rilke zum Anlass,die eigene Sprache zu überprüfen, die Wörter wie ein Material der bildendenKunst sorgsam zu wählen und zu dichten Satzgebilden zu fügen)。参见:Stefan Lüddemann, Mit Kunst kommunizieren: Theorien, Strategien,Fallbeispiele. Wiesbaden:VS Verlag, 2007. S. 40
[21] 德国女画家褒拉•莫德松—贝克尔。1900年,褒拉和好友女雕塑家克拉拉•韦斯特霍夫结识了在沃普斯韦德借住画家奥托•莫德松家中的诗人里尔克。次年,褒拉嫁给奥托•莫德松,而后,里尔克娶克拉拉•韦斯特霍夫为妻。1906年,褒拉画出若干当时被视为“空前的”女画家裸体自画像。同年,褒拉也为里尔克画出一幅肖像画。1907年11月2日,褒拉生下一女,20日,死于血栓。时隔将近一年,1908年10月31日起,里尔克用三天时间,写下这首《安魂曲》。这是一首五音步抑扬格的无韵长诗。
[22] Dionysius de Phurna, Das Handbuch der Malerei vom Berge Athos. aus demhandschriftlichen neugriechischen Urtext übersetzt, mit Anmerkungen von Didrond. Ae. und eigenen von Godehard Schäfer. Trier:Fr. Lintz, 1855. S. 289
[23] 语出自《杜伊诺哀歌·第九哀歌》。
[24] 语出自《商籁致奥尔甫斯》第一部第七首。
[25] 相关论述参见Sandra Pott, Poetiken. Poetologische Lyrik,Poetik und Asthetik von Novalis bis Rilke. Walter de Gruyter, 2004中Im Ausgang aus der „poésie pure“: Rilkes lebensreformerischerNeuentwurf一节。
[26] 里尔克1902年9月5日,在写给妻子克拉拉的信中提到,当他问及艺术创作经验时,罗丹说:“…il fauttravailler, rien que travailler. Et il faut avoir patience”(法语:必须工作,只是工作。必须忍耐)。
[27] 安东•基彭贝格(Anton Kippenberg),里尔克在岛屿出版社的出版人。
[28] Rainer Maria Rilke, Briefe an seinen Verleger. Neue, erweiterte Ausgabe1949, S.470, Anm. 379

Schakal兄所要的原文:

           
      

《贝拉斯克斯》(Velasquez)

众山止息
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 20:19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 20:47 编辑

里尔克1901年1月24日夜写给褒拉的信
Dasha
……就像是珍珠线断了。珍珠没有数过,即使我相信已经全都找到,——滚动到最隐秘的角落里留下来的,是一笔寂静的,您也可以说——断了的绳线所在的空间的非法财富。我既是空间又是案犯。我是找寻者,找寻着因我对美丽的首饰不耐烦的抓取而散落的所有珍珠。我是寻得者,又是无意识地隐瞒没有再次寻得的人。怎么办?坦白、请求慈悲。我正在这么做?此时,我答应归还您在我这里的珠宝冠上一旦可以找到的一切,这一切,镶嵌在发现着的光使滚落的珍珠开始微笑的时辰里。镶嵌在寻获的喜悦里。这一切原本就在沃普斯韦德。我的方式恍然就是,将珍珠隐瞒,然后有朝一日将珍珠在一个美好的时刻制造成一个大的装饰品,在这个时刻里,我能够隐秘地将所隐瞒之物送还,消失在盛装打扮的词语的节日游行队伍中,那些词语,正以千曲凯歌将归家者陪伴。


...Es ist wie mit Perlenschnüren, welche reißen. Die Perlenwaren nicht gezählt, und wenn man auch glaubt, alle wieder aufgefunden zuhaben, — in den heimlichsten Ecken bleiben verrollte, ein stiller, wenn Siewollen — unrechtmäßiger Reichtum des Raumes, in welchem die Schnur zerriß. Ichbin Raum und Thäter zu-gleich. Sucher aller Perlen, die durch mein ungeduldigesZugreifen in den schönen Schmuck sich verstreuten, Finder und unbewußterVerheimlicher nichtwiedergefundener. Was thun? Gestehen und Gnade bitten. Thuichs? Nun, ich verspreche, daß ich, was sich je aus Ihrem Kleinodkranze bei mirfindet, zurückgebe, gefaßt in die Stunde, in welcher das entdeckende Licht dieentrollte Perle zum Lächeln bringt. Gefaßt in der Freude des Fundes. So war esja eigentlich schon in Worpswede auch. Es scheint so meine Art zu sein, Perlenzu verheimlichen und einmal in einer guten Stunde einen großen Schmuck zuschmieden, darin ich die Verheimlichte heimlich wiederbringen kann, verloren imFestzug reichgekleideter Worte, die die Heimkehrende mit tausend Triumphenbegleiten.

Aus: Paula Modersohn-Becker, Briefwechsel mit Rainer Maria Rilke. Mit Bildern von PaulaModersohn-Becker. Hrsg. von Rainer Stamm. Insel Verlag Frankfurtam Main und Leipzig,2003. S. 39
Dasha
褒拉将自己的一本日记放在里尔克那里。里尔克阅读了日记,心有千言万语,却无法成句。于是,里尔克在信中说
https://book.douban.com/subject/2285353//,这本应该比较全。
褒拉可以骚,里尔克不可以扰,鉴定完毕。

不蹊跷,在Worpswede期间,褒拉和克拉拉两人同时出现在正值青春期的雄性动物们中间,褒拉爱穿白衣,克拉拉……里尔克在《Das Buch der Bilder》里提到的少女,基本都是她俩。里尔克在布拉格大学念了一个学期,转学到慕尼黑,在慕尼黑学不下去了,然而辍学入驻到Worpswede……大学时期,不就是乱爱的时期嘛

是哩,小男孩画家的宠物mitsou走丢了,里尔克写长长的《Mitsou》,为了安慰他,更是为了得到他妈


2012-06-27 10:46:48



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 20:35:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 20:45 编辑

里尔克1907年10月4日写给妻子的信
Dasha

不得不承认,Dasha读书太不细致,尽管KA III没有丝毫迹象,但Manfred Engel教授的书中却已经提及了里尔克的这封家书。今天又一次读KA I,又一次感觉到这段文字面熟,且正巧初六刚刚收到Barbara Maag大大姐代为购买的书,其中就有这封家书,于是找来观瞧。

首先,因此说,《布里格手记》第17章实际就是这封家书的节录。其次,Dasha曾经疑问的“hineinsehen”(见http://readfree.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=266370),根据这封家书,“ich wünschte manchmal mir so ein volles Schaufenster zu kaufen und mich mit einem Hund dahinterzusetzen für zwanzig Jahre. Am Abend w鋜e Licht in der Hinterstube”,又有了新看法,无疑,当初Dasha的论断是错误的。里尔克欲买的无疑是店面,而不是摊亭。这也解决了Dasha关于“猫沿着书列漫行”的疑问,可惜,Dasha的猫不替Dasha清洁图书,只为Dasha尿书,将书弄到地上,供狗阅读……而Dasha的狗中的一只,吃猫砂、喝狗尿、舔人嘴,三招精熟,宛若程咬金。

再说里尔克,在夜幕下的欧洲最大都市巴黎,孑然,从大街上望着灯光明亮、一家团圆用餐的小店,想起妻子一个人在远方,想起女儿在母亲那里,想起母亲……然后想起抛弃双亲的耶稣……




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 20:37:44 | 显示全部楼层
里尔克1906年2月15日写给妻子的信

          Dasha

里尔克1906年2月15日写给克拉拉的信中提到他与罗丹一起冬游巴黎植物园:“但后来我们走进冬意凛冽的午后天空下,走在来自积雪的风里,在这样的空气中观看玫瑰色和红色的火烈鸟开花,几乎是一种痛苦。”
Aber dann traten wir wieder unter die Nachminttagshimmel, die winterlich waren, und in den Wind, der aus Schnee kam, und es war fast schmerzlich, in dieser Luft die rosa und roten Flamingos blühen zu sehen.
B02-06, S. 300

而Dasha不得不说:读译里尔克的诗《火烈鸟》,几乎就是一种痛苦。
Es war fast schmerzlich, Rilkes Gedicht Flamingos zu lesen und übertragen.
Dasha, 3. 3. 2010

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 20:42:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 21:08 编辑

甚至连里尔克的《拜物狂》也试图

Dasha

12月21日,Dasha收到一封Email,正文如下:

亲爱的朋友:
您好!
我在阅读阿多诺的一篇论文时,看到他评论里尔克的《拜物狂》(应该是诗歌),但我在您的网站上没有找到。由于您是这方面的专家,所以我想请问您是否知道它的出处和原文?谢谢!

Dasha一头水雾,然后祭起google与Duxiu,得获结果如下:

不好意思,里尔克没有诗名为《拜物狂》。Dasha手中没有阿多尔诺(Theodor W. Adorno)这篇《谈谈抒情诗与社会的关系》(Rede über Lyrik und Gesellschaft)的原文,这一页:
http://books.google.com/books?lr ... +Rilkes+Dingkult%22
无法显示“Dingkult”所在那一行,不知是“引号”还是“斜体”(标题)。但是,其后的“Dingkult”却是正常字体,所以,不该是诗歌标题:
http://books.google.com/books?lr ... dieses+Dingkults%22

Dasha在这本书这一页找到你所读到的关于里尔克的引文:
http://books.google.com/books?id ... =100&as_brr=0&hl=DE
原文如下(126发信到你那里可能有部分乱码,请参考上页图片):
Die Idiosynkrasie des lyrischen Geistes gegen die 躡ergewalt der Dinge ist eine Reaktionsform auf die Verdinglichung der Welt, der Herrschaft von Waren über Menschen, die seit Beginn der Neuzeit sich ausbreitet, seit der industriellen Revolution zur herrschenden Gewalt des Lebens sich entfaltet hat. Auch Rilkes Dingkult geh鰎t in den Bannkreis solcher Idiosynkrasie als Versuch, noch die fremden Dinge in den subjektiv-reinen Ausdruck hineinzunehmen und aufzul鰏en, ihre Fremdheit metaphysisch ihnen gutzuschreiben; und die 鋝thetische Schw鋍he dieses Dingkults, der geheimnistuerische Gestus, die Vermischung von Religion und Kunstgewerbe, verr鋞 zugleich die reale Gewalt der Verdinglichung, die von keiner lyrischen Aura mehr sich vergolden, in den Sinn einholen l溥t.

此段对应的“伍蠡甫、胡经之的《西方文艺理论名著选编(下卷)》 ”汉译就是:
抒情诗对物的超暴力的强烈憎恶和反感,是对人的世界被物化的一种反抗形式。自近代以来,商品对人的统治不断漫延,工业革命以后,这种统治已发展成为一股社会生活里左右一切的强大的势力。甚至连里尔克的《拜物狂》也试图纯粹主观地表现和剖析这种对人来说陌生的物;把它们比喻为美好的东西。《拜物狂》在审美意义上看是贫弱的,它具有一种诡秘的味道,把宗教与艺术杂揉在一起,但同时它也显示了物化世界的真正压力。没有任何抒情诗的神力能够赞美这种物化世界,使之重新变得有意义。

“甚至里尔克的《拜物狂》”=“Auch Rilkes Dingkult”,这里,这个“Dingkult”应该指的是里尔克以《黑豹》(Panther,冯至译作《豹》)为代表的“Dinggedichte”(thing-poem,物诗,事物诗),而不是里尔克有诗名为“Dingkult”。

好了,Dasha也就只能解释这些了,有什么疑问,请再来信。

傻按:译者蒋芒,校订刘小枫 (李)伯杰







何家炜 : 关于里尔克的“Dinggedichte”(thing-poem,物诗,事物诗)之诗歌观念,查到一段译文:"The thing is definite, the art-thing must be still more definite; removed from all accident, reft away from all obscurity, withdrawn from time and given over to space, it has become enduring capable of eternity. The model seems, the art-thing is." (from a letter to Andreas-Salomé, 8 August 1903)。

在罗丹身边工作,一定发展了里尔克这一诗观。也更有“发现”法国象征派诗歌之“la poésie objective”(客观的诗)的不约而同、一拍即合。(不知里尔克第一次提到Dinggedichte是否就是给1903年给Andreas-Salomé的这封信,也不知道他怎么一来就写下了这个词,这里顺便请教dasha兄。盼有解啊!)

关于“客观的诗”(la poésie objective),倒至少可追溯到兰波第一封“通灵人书信”(致其师乔治•伊藏巴尔,1871年5月13日):
Un jour, j'espère, ——bien d'autres espèrent la même chose, ——je verrai dans votre principe la poésie objective, je la verrai plus sincèrement que vous ne le feriez!
(我希望有一天,——其他许多人也在期待着同样的东西,——我将在您的准则范围内看到客观的诗,我对待这种诗比您要来得更真诚!)
      
究竟什么是“客观的诗”,由兰波在通灵人书信里对“通灵诗人”的排名以及这句话自可得见:“然而窥察那不可见,谛听那不可闻,并不等于去再现死去的事物的精神,鉴于这一点,只有波德莱尔才是第一位通灵人,诗人之王,一位真正的神。”
  

何家炜 :这段英译来自http://www.kirjasto.sci.fi/rmrilke.htm,其中thing、art-thing是斜体,斜体作用相当于“thing”、"art-thing"。不过这同一篇文字的开篇就说:Rilke created the "object poem" as an attempt to describe with utmost clarity physical objects.
被弄得有点糊涂了,如果里尔克“创造”的“Dinggedichte”就是“object poem”,那就是直译自poésie objective了。那么1903年之前,里尔克读了哪些法国象征派诗人或诗论文字?或者,这封写给Andreas-Salomé的信不是在这一年?
再请教dasha兄! 还有个问题,好像在哪里看到“里尔克的咏物诗……”之类的说法,推想应是来自Dinggedichte;如果里尔克写的就是“咏物诗”,他还需要造出一个词来吗?
dasha关于“Dinggedicht”Kurt Oppert“Das Dinggedicht: einKunstform bei Mörike, Meyer und Rilke”(物诗:莫里克、梅耶与里尔克的艺术形式,http://books.google.com/books?id=yyisPgAACAAJ)发表在1926年的《DeutscheVierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, Band 4》(http://books.google.com/books?id=E4UUAAAAIAAJ&q=Dinggedicht&dq=Dinggedicht&lr=&hl=DE&cd=14),Dasha手中的《里尔克作品注疏集》第一卷(KA I)里有文“›Dinglyrik‹, sprachlicher Prozeß und Gedichtform”物抒情诗,语言的进程与形式,http://books.google.com/books?id=7wJcAAAAMAAJ&q=Dinglyrik&dq=Dinglyrik&lr=&hl=DE&cd=2),文中指出,里尔克在1899年未出版的《时辰祈祷》(DasStunden-BuchBook of Hours)第一部修士生活Das Buch vomMönchischen LebenThe Book of Monastic Life)的最终稿里说: Als der Mönch die Bibel las an einem stürmischen Abende, da fand er, daßvor allem Tode die Ermordung Abels geschah. Und er erschrak tief im Herzen. Undder Mönch ging, da ihm sehr bange war, hinaus in den Wald und ließ alles Lichtherein und allen Duft und die vielen frommen Geräusche des Waldes[,] welchelauter sangen[,] als seiner Gedanken wirre Reden waren. Und er hatte in einernahen Nacht diesen Traum, für welchen er Verse erfand: 初稿前有文:一个狂风大作的傍晚,修士阅读圣经时发现,亚伯谋杀事件发生在一切死亡之前。因此心中深感恐惧。惊恐万状之际,他走出去,走进林中,让一切光、一切清香和无数虔诚的森林之声进入身内,森林在高歌,仿佛在讲述纷乱的思想。当夜梦中,他得获如下诗句:梦中,他得获如下诗句diesen Traum, für welchen er Verse erfand),被认为是里尔克最早形成“Dinggedicht”观念的文本。

何家炜 :好啊,原来里尔克的Dinggedicht这样来的! 看来,当年里尔克似为着写一本罗丹的书而去巴黎,却迷恋上象征派诗歌,是有点冥冥中早几年前就注定了。 好玩的是,这里的P705最后一行是“我不谈中国、日本和阿拉伯的抒情诗,因为我读不懂它……”这段译文虽未完整,逻辑上却已显得不清晰,由此让我联想到:Theodor W. Adorno在这里是否在回应某人的某文提到的中国、日本和阿拉伯的抒情诗与里尔克Dinggedicht之论述,而在中国来说,这类抒情诗就是叫“咏物诗”?因为,里尔克确实阅读过“中国、日本和阿拉伯的抒情诗”,但那是在接触poésie objective、更在“梦中,他得获如下诗句”多年之后了。

dasha:卫茂平有《“咏物诗人”里尔克》(http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1654)。对于这种诗艺形式,KA I里那篇文字表述为: Wie der Bildhauerbei der Arbeit seine Modelle vor sich hat, so stellt sich der Dichter jetzt dieunterschiedlichsten ›Dinge‹ der Welt vor Augen... 如雕刻家在工作(傻按:承袭冯至的“工作而等待”,实际就是“劳动”、“创作”)中拥有模特一样,诗人也同样将最具差别的世界之“物”置于眼前…… 也就是说,里尔克试图将“语言”当作“造型艺术”的“材料”,进行“语言雕塑/造型”,这就是“物诗”(Dinggedicht)。“物诗”,而不是“咏物诗”(Gedicht auf das Dinge),更不同于我们古人的“托物言志”(Mit Dingen den Willezu sagen)。

唉,为了修订《时辰祈祷》,Dasha扫描、并OCR了《里尔克全集》(SW)第三卷的“Gebet (1899, Ursprüngliche Fassung von Das Buch vom mönchischen Leben)”(祈祷,《修士生活》原始版本),也做了初步试译。

被弄得有点糊涂了,如果里尔克“创造”的“Dinggedichte”就是“object poem”,那就是直译自poésie objective了。 英美人的研究,也就“so la la”,昨夜刚刚Dasha翻看某美人说“Frederick the Great (1194-1240)写出了‘驯鹰’的论文”,其实,“Frederick the Great ”指的是“Friedrich II”(http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_II_of_Prussia),而不是“Friedrich II”(http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_II,_Holy_Roman_Emperor),“玩鹰‘丧志’”的皇帝并未得获“der Große”(the Great)的谥号。

何家炜 :asha兄辛苦了!
关于Dinggedichtla poésie objective物诗,有空再讨论。——私下觉得这是个现代诗的关键词,乃至到上世纪后半叶的其他文学领域都有衍射。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 20:52:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 21:04 编辑

《马尔特手记》第22章Dasha试译
Dasha

我尝试着给你写信,尽管在一次无可避免的 别离之后,其实也没有什么可写的。我还是尝试着给你写信,我知道,我必须写,因为我在先贤祠 看见了圣女。孤独、圣洁的女子,檐顶,石门,房内微渺的灯影,上方沉睡的城,流水,月华下的远方……圣女守护着沉睡的城 。我泪水潸然。我泪水潸然,因这一切蓦然间如此出乎意料地显现在那里。我为此泪水潸然,我知道自己已无可救药。

我身在巴黎,他们听到了很高兴,他们都很羡慕我。他们是对的,这是一个大城市 ,巨大,充满奇特的诱惑。就我而言 ,我必须承认,某种角度来说我被诱惑所击倒。我想,这没有什么可辩白的,我被这些诱惑所击倒,并由此发生了一些改变,即使不是我的性格,也是我的世界观,至少是我的生活。这种影响下,关于一切事物的一个完全不同的观点 在我心中生长,这些差别,比迄今所有的一切都更加使我与人类隔绝。一个改变中的世界。一个充满新涵义的新生活。眼下我还颇难领会 ,因为一切都太新。从我自身的景况来说我还是一个起步者。

是不是没有可能来看一次海呢?

不能了,只能想想 ,我在想象你能够来巴黎。也许你可能要问,这里是否有医生?我忘了打探这件事。当然,我目前也不再需要。

你还记得波德莱尔令人难以相信的诗《Une Charogne》(腐尸)吗?可以说,此刻我理解了这首诗。除最后一个诗节 外,他是有理的 。面对这样的事物,他又该如何呢?他的使命就是,于这令人生畏的物中 ,从仅在表面上的可憎看到普适于所有存在者的存在者 。接受与拒绝 (的选择)是不存在的。福楼拜 写圣儒利安 ,你认为是偶然吗?在我眼中,这就是决断:毅然 躺卧在麻疯病人身边,以销魂之夜心的温暖温暖他——别无其他好的终结

千万不要以为我在这里失望苦恼,恰恰相反。我自己都常常惊奇,尽管境况恶劣 ,我却甘心为现实而放弃所有期待。

主啊,愿我有什么东西可以与人分享。然而,有吗?有吗?没有,这就是独处的代价。

注释: Pantheon:法语Panthèon万神庙之意,是仿罗马万神庙风格的建筑,故先贤祠又称巴黎万神庙。先贤祠位于巴黎拉丁区山上,原本是纪念圣女Sainte Geneviève的教堂,建于公元508年,1760年改建成现在这个规模。1791年,法国国民议会正式命名为先贤祠,作为安葬法国历史伟人灵柩的地方。1889年法国大革命一百周年之际,政府又决定把对法兰西有过重大贡献和影响的知名人士的遗骸迁入该祠,专辟墓室以资纪念。

指画家夏凡纳(Pierre Puvis deChavannes, 1824-1898)的壁画《圣热纳维埃芙守护沉睡的巴黎》(Sainte Geneviève veillant sur Paris)。吴冠中《梦里人间——忆夏凡纳的壁画》中称为《圣女守护沉睡中的巴黎》(吴冠中著《东寻西找集》,四川人民出版社1982年版,P109-114):壁画中圣女的形象正是夏凡纳夫人,那守夜的圣女已是她抱病时最后一次做模特儿,夏凡纳做完这幅画后不久,夫妇俩便相继去世了……所以他自己说,先贤祠的壁画将写出他的遗嘱。《世界美术》1980年第2期吴冠中此文后,尚有杜新玲、胡志译《装饰壁画家夏凡纳》,文中将此画名译作圣热纳维埃芙守护沉睡的巴黎,文中夏凡纳说我要以它作为我的遗嘱

«Je vais choyer le Panthéon quandj'en aurai fini avec l'Hôtel de Ville — écrivait-il à un ami. Je veux en fairemon testament.» Puvis de Chavannes. par J. Laran et André Michel. Paris: La Renaissance dulivre, 1910. p111

St. Geneviève,热内维埃夫(约422-500)巴黎女主保圣徒。公元451年匈奴人攻击巴黎时,她鼓励人民留城固守,结果匈奴军队在巴黎城外70英里被击溃。纪念她的宗教节日为13日。——《基督教圣经神学词典》,汉语圣经协会2003年版 新华社标准译名热纳维埃夫

国葬院在左岸。原是巴黎护城神圣也奈韦夫(St. Genevieve)的教堂;大革命后,一般思想崇拜神圣不如崇拜伟人了,于是改为这个;后来又改回去两次,一八五五年才算定了。伏尔泰,卢梭,雨果,左拉,都葬在这里。院中很为宽宏,高大的圆拱门,架着些圆顶,都是罗马式。顶上都有装饰的图案和画。中央的穹隆顶高二百七十二英尺,可以上去。院中壁上画着法国与巴黎的历史故事,名笔颇多。沙畹(Puvis de Chavannes,十九世纪)的便不少。其中《圣也奈韦夫俯视着巴黎城》一幅,正是月圆人静的深夜,圣还独对着油盏火;她似乎有些倦了,慢慢踱出来,凭栏远望,全巴黎城在她保护之下安睡了;瞧她那慈祥和蔼一往情深的样子。圣也奈韦夫于五世纪初年,生在离巴黎二十四里的囊台儿村(Nanterre)里。幼时听圣也曼讲道,深为感悟。圣也曼也说她根器好,着实勉励了一番。后来她到巴黎,尽力于救济事业。五世纪中叶,匈奴将来侵巴黎,全城震惊。她力劝人民镇静,依赖神明,颇能教人相信。匈奴到底也没有成。以后巴黎真经兵乱,她于救济事业加倍努力。她活了九十岁。晚年倡议在巴黎给圣彼得与圣保罗修一座教堂。动工的第二年,她就死了。等教堂落成,却发见她已葬在里头;此外还有许多奇异的传说。因此这座教堂只好作为奉祀她的了。这座教堂便是现在的国葬院。院的门墙是希腊式,三角楣下,一排哥林斯式的石柱。院旁有圣爱的昂堂,不大。现在是圣也奈韦夫埋灰之所。祭坛前的石刻花屏极华美,是十六世纪的东西。”——《巴黎》,朱自清《欧游杂记》,开明书店,1933年版(民国三十二年),106-108

最后一个诗节:Alors, ô ma beauté! dites à la vermine / Qui vous mangera debaisers, / Que j'ai gardé la forme et l'essence divine / De mes amoursdécomposés!

令人生畏的物:指“Charogne”

存在者(das Seiende):作为里尔克在此(并延续到下一章)思辨的一个词,当体现其文学批评、或者哲学上的色彩。Duden大词典的释义是“(Philos.):etw., wovon ausgesagt wird, dass es ist; etw., was ist”;海德格尔(Heidegger)的《存在与时间》(Sein und Zeit)里,“das Seiende”被陈嘉映、王庆节译作存在者。(P44

《圣儒利安传奇》(La Lègende de SaintJulien l'Hospitalier,又译为《慈悲••朱莲的传说》、《圣朱莲外传》、《圣朱利安传奇》、圣于连……不一而足)是福楼拜的短篇小说《三故事》(Trois Contes)中的一篇。十三世纪多明我会修士Iacobus de VoragineJacques de Voragine)所著的《黄金传说》(Legenda Aurea)里记载(据李健吾在商务印书馆民国二十五年版《福楼拜短篇小说集》的序言里介绍,福楼拜取材于此书法语译本《Légende dorée》),行善者圣儒利安(Historiade Sancto IulianoSaintJulien l'HospitalierSt.Julian the Hospitaler)早年习武狩猎,因杀生过多,遭报应误杀父母,于是浪迹天涯、乞讨为生,在急浪滔天的河上摆渡,最后与麻疯病人(耶稣的化身)同卧,用自己的身体温暖对方的身体而蒙召升入天国。 二月十二日, 圣儒利安招待旅客者St. Julian the Hospitaller
2011-10-09 09:29:11

Dasha:里尔克的巴黎并不伤感: 这小小的银月竟影响了一切 !连日来,周围的一切 都清澄、浅淡,勉强被轮廓在明亮的空气中 ,但却清晰可辨。最近之物沾染了远物的调子 ,被移走,仅仅向你炫示,却并不递送给你 ;与旷远 相关联的河 、桥、长街和广场 ,挥霍着自我,将旷远纳入身后,被涂绘在旷远上,仿佛在丝绒上。无以言说的 是一辆淡绿色的马车在Pont-neuf(新桥)上、是某种红无法持留、甚至 是一幅招贴画在一片银灰色房屋群 的防火墙上。一切都简约地以若干恰如其分的、明亮的plan(色面)表述 ,仿佛马奈肖像画 上的脸。无物不足,无物有余。Quai(河畔)的旧书商敞开书箱,书籍新鲜或者陈旧的黄,书衣的紫棕 ,书夹 的大绿:一切都在调润、关联、分享、构成一个无物缺失的整体

里尔克伤感的是他融入不了巴黎:

我曾做了些事情以抗拒恐惧。我整夜坐着、书写,此刻,我疲惫不堪,直如 在乌尔斯郭的田野历经了一场长途跋涉。难以料想的是 ,这一切已经不在,陌生人居住在古老漫长的庄园主宅。可能,靠山墙的楼上洁白的房间里 ,女仆们在酣睡,酣睡她们沉沉湿润的睡梦,从黄昏直到清晓。

无人相伴、无物相随,浪迹在世间,携一箧、负一笈,本无好奇可言。这本 是怎样的一种生啊!无家、无祖产、无狗。至少还会有回忆吧?可谁还有回忆呢?如果说曾经有过童年,童年仿佛也已被埋葬。为了能够企及这一切,或许人必得变老。变老,我想,于我也是好的。2011-10-09 10:32:07

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:13:04 | 显示全部楼层
history records no such tale as Rilke tells?

            Dasha


昔日Harvard UniversityHoward Roman说:historyrecords no such tale as Rilke tells。果真里尔克那么善于编瞎话吗?里尔克说:
我的这部心理剧(傻按:Die Hochzeitsmenuett,婚礼小步舞曲)基于一个真实事件。Franz van Mieris不顾自己朋友兼同学GabrielMetzu的再三谴责,因一时的情感冲动,想要诱拐白发苍苍的师傅GerhardDow 的年轻妻子。彼时,师傅Dow偶然在花园的亭子里演奏婚礼小步舞曲,音乐唤醒了年轻女人心中对自己丈夫的责任感和一种感恩的倾慕,促使她逃离罪恶——甚至——向被骗的后者坦白了自己全部过犯。事情此后的进展,清楚无疑。
德累斯顿美术馆里,在van Mieris 和Metzu的画旁,也可以看到Dow的自画像——手执小提琴。

MeinemPsychodrama liegt eine wahre Begebenheit zu Grunde. Franz van Mieris will trotzder anderweitigen Vorwürfe seines Freundes und Mitschülers Gabriel Metzu diejugendliche Gemahlin des greisen Meisters Gerhard Dow, einer flüchtigenEmpfindung folgend, entführen. Dadurch, daß Meister Dow im Gartenpavillonzufällig die Hochzeitsmenuett spielt, erwacht im Herzen der jungen Frau das Pflichtgefühlund eine gewisse dankbare Zuneigung zu ihrem Gemahl, welche sie zwingt, dasVerbrechen zu fliehen und — mehr noch — ihre ganze Schuld dem Hintergangeneneinzugestehen. Was weiter geschieht, ist klar.
In derDresdener Galerie befindet sich, neben den Bildern van Mieris' und Metzu's,auch das Selbstporträt Dow's — die Violine in der Hand


果真里尔克那么善于编瞎话吗?非也,应该是此兄考据不实:
Theproblem of invention and source, discussed necessarily inconclusively inconnection with Murillo, is much clearer for Die Hochzeitsmenuett, except thathere it seems as though Rilke himself were trying to confuse us. The prefatorynote, previously quoted in full, began with the words: "Meinem Psychodramaliegt eine wahre Begebenheit zu Grunde," and proceeded to tell us theplot, and closed with the statement: "In der Dresdener Gallerie befindetsich neben den Bildern van Mieris' und Metzu's . . . auch das SelbstporträtDow's . . . die Violine in der Hand." Because of the order of thesesentences, the reader naturally assumes that the story of these painters istrue and that the self-portrait of Dow had some connection with Dow's personalexperience upon which Rilke's playlet pretends to be based. This would meanthat Rilke only dramatized a story he found somewhere. But where?
As withMurillo, history records no such tale as Rilke tells, since Dow was nevermarried and van Mieris was married at a very early age. Further more, theso-called self-portrait of Dow playing the violin is not really a portrait ofDow though it once was thought to be one. The Dresden catalogue of 1887 points this out andby the time Rilke visited the gallery seven years later the correct label musthave been attached to the picture. How ever, none of these things reallymattered to Rilke. The last remark in the preface about the self-portrait ofDow, "die Violine in der Hand," next to the pictures of van Mierisand Metzu, which was intended to make the reader believe that the story wastrue, points much more to the fact that Rilke got his idea from the paintingshe saw in the Dresden museum but was ambiguously concealing his youthfulinventiveness under the guise of historical verity.

HowardRoman, Rilke's Psychodramas. The Journal of English and Germanic Philology.Vol. 43, No. 4 (Oct., 1944), P. 407-408
http://www.jstor.org/stable/27705146


因为,实际情况是,早在1851年出版的《德累斯顿美术馆绘画佳作钢版雕刻集》(AdolphGörling (Nebst Text von), Stahlstich-Sammlung nach den vorzüglichsten Gemäldender Dresdener Galerie. A. H. Payne, 1851. S. 16-22,http://books.google.com/books?id=v5hJAAAAYAAJ)里,Gerard Dow本人就自述(von Ihm selbst)了这个故事《小步舞曲》(DasMenuet)。

HowardRoman说“Dow was never married”,但是他忽略了:

He alsopainted other portraits as commissions, as is evident from the two well-knownportraits in the Steengracht Collection at the Hague (Nos. 167 and 1 68), saidby Smith to be those of Dou and his wife ; Dou, however, was never married, andthe man's portrait is so unlike the pictures he is known to have painted ofhimself that it certainly represents someone else.

GerardDou. by Wilhelm Martin, Translated by Clara Bell. G. Bell and Sons, 1902. P.49


               

               
               
               
[tr][/tr]


也就是说,里尔克的记述也并非空穴来风;此外,即使Dou并未有“die Violine in der Hand”的自画像,但Dasha所附当年德累斯顿美术馆藏的这幅画“man playing theviolin”,足以证明里尔克所言不虚,因为,画中人与Dou自画像中的人真的很像,因为“man playing the violin”或者“DerGeiger am Fenster”这样的名字很可能是后命名的,当时被称作自画像也并非不可能。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:16:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 21:18 编辑

看书说话&求问
Dasha


Dasha试译】
今夜,想必少年时曾经拥有的那本绿色小书突然重现在我的记忆里;不知为什么,我竟会假想那本书是从马蒂尔德•布拉厄那里得来的。得到书的时候,我并不感兴趣,第一次阅读,已经数年之后,我想应该是在乌尔斯郭的那个假期吧。但是,从第一眼起,那本书就让我感到重要。即使打量外表,那本书也完完全全充满了关联。封面的绿似乎有什么含义,立刻就可以看出,书的里面一定就是它应该是的模样。似乎早有约定,最先出现的是光滑的、白而又白的、带有水纹的衬页,然后是被认为隐秘玄奥的扉页。看上去,里面大概会有许多插图;但是里面一幅插图也没有,于是,不得不近乎违心地承认,没有插图也顺理成章。也许是某种方式的补偿吧,会在某个位置找到纤细的书签带,书签带脆硬而略带歪斜,因信任而依然粉红得令人心动,上帝知道从何时起一直留在相同的两页之间。或许从未被使用过,是装订工看也不看就快速而勤劳地折放在那里的。但也许并非出于偶然。也许,是谁读到那里停了下来,从未再读;可能,命运在那个时刻叩响了他的门,使他忙于远离一切书籍,书籍终究并非生活。那本书是否被继续阅读过,已经无从判断。不过也可以猜想,原因其实很简单,就是那个位置被一次次翻开,即使有时已是深夜。无论怎样,我总有一种胆怯,面对这两页,就像面对前面站着一个人的镜子。我从未阅读过这两页。我根本不知道我是否曾经阅读过整本书。书并不非常厚,但是里面有一大堆故事,尤其是在下午;下午的时候总有一个你还不熟悉故事。

   
仅为装饰,与里尔克所读的书无关
   
【原文】
Diese Nacht ist mir das kleine grüne Buch wiedereingefallen, das ich als Knabe einmal besessen haben muß; und ich weiß nicht,warum ich mir einbilde, daß es von Mathilde Brahe stammte. Es interessierte mich nicht, da ich esbekam, und ich las es erst mehrere Jahre später, ich glaube in der Ferienzeitauf Ulsgaard. Aber wichtig war es mir vom ersten Augenblick an. Es war durchund durch voller Bezug, auch äußerlich betrachtet. Das Grün des Einbandesbedeutete etwas, und man sah sofort ein, daß es innen so sein mußte, wie eswar. Als ob das verabredet worden wäre, kam zuerst dieses glatte, weiß in weißgewässerte Vorsatzblatt und dann die Titelseite, die man für geheimnisvollhielt. Es hätten wohl Bilder drin sein können, so sah es aus; aber es warenkeine, und man mußte, fast wider Willen, zugeben, daß auch das in der Ordnungsei. Es entschädigte einen irgendwie, an einer bestimmten Stelle das schmaleLeseband zu finden, das, mürbe und ein wenig schräg, rührend in seinemVertrauen, noch rosa zu sein, seit Gott weiß wann immer zwischen den gleichenSeiten lag. Vielleicht war es nie benutzt worden, und der Buchbinder hatte esrasch und fleißig da hineingebogen, ohne recht hinzusehen. Möglicherweise aberwar es kein Zufall. Es konnte sein, daß jemand dort zu lesen aufgehört hatte,der nie wieder las; daß das Schicksal in diesem Moment an seiner Türe klopfte,um ihn zu beschäftigen, daß er weit von allen Büchern weggeriet, die dochschließlich nicht das Leben sind. Das war nicht zu erkennen, ob das Buchweitergelesen worden war. Man konnte sich auch denken, daß es sich einfachdarum handelte, diese Stelle aufzuschlagen wieder und wieder, und daß es dazugekommen war, wenn auch manchmal erst spät in der Nacht. Jedenfalls hatte icheine Scheu vor den beiden Seiten, wie vor einem Spiegel, vor dem jemand steht.Ich habe sie nie gelesen. Ich weiß überhaupt nicht, ob ich das ganze Buchgelesen habe. Es war nicht sehr stark, aber es standen eine Menge Geschichtendrin, besonders am Nachmittag; dann war immer eine da, die man noch nichtkannte.

【求问】此语如何汉译
原文:
rührend in seinem Vertrauen, noch rosa zu sein
英译:
Linton
Nortonpathetic in its confidencethat it was still rose-coloured
Stephen Mitchell
pathetic in its confidencethat it was still pink
Burton Pike
touching in its confidencethat it was still rose-coloured
Michael Hulse
touching in its confidencethat it was still pink
adieudusk根据英译翻译成的汉语令人落泪:
在它的自信中楚楚动人,依然色若玫瑰。
[问题是:confidence对应的德语原文是Vertrauen,是信任,不是自信Selbstvertrauen)。是人的信任”“令人心动。]在这几个英译者全部该抽屁板子adieudusk桑译作在信任中深深动容却依然保持粉色
汉译:
方瑜:带上的玫瑰红仍未消褪,让人禁不住有点悲凄【有日译本痕迹】
魏育青:但粉红的颜色仍未消褪,忠于职守的程度真让人感动
钱春绮:它的红色还没有褪,使相信这点的人觉得感动
徐畅:但却仍然保持着粉红的颜色,其忠于职守的程度令人感动【有魏译本痕迹】
曹元勇(据Linton英译翻译):丝带上的玫瑰红仍未消褪,天知道它从何年何月就插在这页书中没再动过,在它默默的坚守中透着无限伤感【似有魏的痕迹】
麦湛雄:上面的玫瑰红依稀可辨,天知道它从何年何月开始就插在这页书中,在坚守中它显得楚楚动人【有挪移曹译本的嫌疑】
[傻按]Linton原句整句:There was some little compensation for thisdisappointment in finding, at a particular passage, a narrow book-mark, which,friable and a little awry, pathetic in its confidence that it was stillrose-coloured, had lain since Heaven knows when between the same two pages.
曹氏明显错读了“confidence”=it was stillrose-coloured)的含义
至于5家汉译为何将“Vertreauen/confidence”译成了忠诚类的意思(方瑜对之无视),Dasha百思不得其解。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:26:31 | 显示全部楼层
里尔克《阿妲拉》(Adalla)求教

Dasha
1.阿妲拉(Adalla)这个人物形象源自何处?
里尔克在1894年10月10日写给Valerie von David-Rhônfeld的情书中提到:
Dort fand er die nachgesandten Hefte des &#187;Zuschauer&#171; vor, die einen weitbesseren Eindruck machten, und imstande waren mich mit der Warthe desZuschauers zu vers&#246;hnen. Da ist etwas von Maupassant, ein nettes,gedankenreiches Essay über Zola, eine Erz&#228;hlung von H. Pudor, ein recht sch&#246;nesGedicht von Herrmann von Lingg u<.> a. mehr. Das mit U.D. in W.u. N. istgut ausgefallen .... Adalla, zu lang, und das Andere angenommen...
期刊《Zuschauer》1894年的Google Books上有一册(1894年1月1日-6月15日)可读:http://books.google.com/books?id=lBEMAAAAYAAJ,但是,Dasha目前没能从其目录中找到Adalla的蛛丝马迹。拜求知情者告知或找到10月的《Zuschauer》。

2. 第一首“Und der eine lüftetl&#228;chelnd / Jetzt sein C&#228;pi”句的“C&#228;pi”是什么意思,是“长官”(法语“Capitaine”,德语“Kapit&#228;n”)的缩写吗?那个变音怎么原则?
【已蒙Barbara Maag大大姐解答】

阿妲拉
1
杯盏声声……笑语喧天……
Spahhi骑兵团的众军官
坐在低矮的竹椅里
靠在丰盛的筵席前。
棚屋巨大、华美、舒适,
里面灯火通明。
透过宽敞的窗,可以看见
夜幕下的开罗城。
这时其中一位脱帽
致意,举起高脚杯:
“莱奥伯爵万岁!你今日
“为我们安排的盛筵,
“就是在亲爱的法兰西我们的家乡
“真的也找不到可匹敌的!
“呀,赞美可爱的主人
“这可口的珍馐,
“还有这故乡的香槟!
“你甚至让我们感到一样也不缺。”
“一样也不缺?”这时第二位站起身,
“有一样,伯爵,你忘了,
“这样的筵席上,还应该有
“美人儿作为调味品。”
于是第三位:“您青春永在!”
他喊着;转身面对说话者:
“在法兰西他也总是
“这样干。他的父亲,
“担忧这个儿子的清白,
“就像担忧自己的钞票一样,
“最后把他赶出了巴黎。”
这时第一位迅速
加入玩笑的一方。
“朋友们”,他喊道,“诸位不要藏假,
“想不想要
“我们这个席宴中间
“此时能出现一位美人儿?”
沉默是此刻对这个提问的
最好的回答。——
“瞧,朋友们”。他同主人
交换了一个眼神,
继续快言快语。
“我敢赌!莱奥还向我们
“藏着一个意想不到的节目。”
交头接耳……所有目光此时
都探问地投向了伯爵,
伯爵半含微笑,
扯着的髭须尖。
“可能,可能”他轻声回报
众人激情的渴求,
靠在椅子里,
吹了吹香烟的烟,
戏弄着下一个火苗。——
再次杯盏声声清脆,
话语时时飞翔,
高声的大笑被若干高声的
诙谐话诱引到唇边。——
这时年轻的主人暗暗
向一个仆人示意。
仆人快速拉开门口
沉重的壁毯,
于是一个土耳其人和一个少女
悄悄走进房间。
静。年轻的酒徒们全都
沉默。呆视着这两个人,
二人依然站在门前,
身上披着朦胧的光。
“这边来,阿妲拉,”莱奥伯爵
兴奋地喊道,“蛇少女啊,
“向我们展示你的技艺吧。”
她站到前面。一张口又一张口
飞出的都是声惊异的叹息。
怎样的一个女子啊!低垂着姣好、
黝黑的面庞,她畏葸地站着。
宽大的眼睑下,
被睫毛沉沉阴翳着,
黑色的眼睛在燃烧。丰满的唇
那红色的边框可爱地包围着
牙齿闪亮的白色。
浓密的秀发纷乱地从头上流泻,
大大的铜环
挂在双耳上,似乎
正将她的头拖向深处。
如此深,使得脖颈
淡白的曲线几乎被遮蔽。
松散、轻盈的丝绸巾纱
从肩头流淌而下,
一直垂到纤细的脚踝,
仿佛撒娇地紧贴在
幽暗的肢体贞洁的华美上。——
因这么多男人的目光
而骤感惊恐,少女一直
静立着,尽管那个土耳其人
已经将两个篓子推到她面前,
她的蛇正在里面静息。
她俯身向一个篓子。
但是主人却向那个老土耳其人喊道:
“叫阿妲拉把衣裳
脱掉!”土耳其人
奸笑地在蛇少女的耳边
低声说出了命令。
然而美丽的女孩寒噤着
将浅色的巾纱
更加聚拢在胸前。
无需抬眼看她就已经
感觉到那些醉醺醺的男人的
目光,那些目光满含着热切的贪欲
正在她柔嫩的乳房上燃烧。
“怎么,还犹豫什么?”莱奥伯爵
从座位上跳起来。
恼火地威胁那个那个老土耳其人:
“虚伪的无赖!这个少女
“已经付钱了!”土耳其人只好
两手在胸前十字交叉,
然后用手势表示:
‘主人啊她不想脱’,然后溜之乎也。
伯爵粗暴地命令少女
服从,而少女刚刚
把一条驯服的游蛇
绕在肩头。少女
猛烈地摇着头。
这时——被少女的拒绝所激怒,
伯爵伸手粗鲁地撕扯:
丝绸嘶嘶地屈服,
衣裳从她的肩头……
一道无力愤怒的目光
从她黑色的眼睛里射向他。
灼热的红色燃烧着涌上
少女黝黑的面颊。
她震抖着,急忙
充满恐惧地努力
用蛇布满鳞片的躯体
将自己酥胸温暖的丰满
遮住。——
      那厢在桌边
伯爵挤出一丝
微笑——尽管她目光里
的狂怒使他感到一阵寒噤。
…… …… …… ……
然而少女,震抖着,惧怕着——
这受辱的女性构想着复仇,——
一条蛇又一条蛇就这样慢慢
盘曲在这华贵的肉体上。
他的内心深处此时却仿佛
有急流之水在汹涌在隆隆。
她的歌依然响起——眼镜蛇
在安逸的节奏中越翻越近。
这时她平静地将这动物贴在面颊上,
这动物围绕着她的肩她的颌,
看呐,可怖的蛇心甘情愿地
听从女主人的示意。

一阵惊异的交头接耳
从桌边想起。所有人都
更轻悄地呼吸着,直到毒蛇
再次在篓子里卧下。
子夜早已过去。
他们热情洋溢地
为这一晚再次感谢主人,
他们穿上大衣,
握主人的手——很快就
只有莱奥伯爵一个人了。
不是——一人……靠在
角落里,蛇少女这时
依然用大眼睛
目不转睛地望着伯爵。
“少女”,他说——他俊美、
年轻的脸上清澈出一丝微笑,
“最美的你啊,尤物,
“你应该属于我——在今夜。”
少女想要复仇。
但是她狡猾地隐瞒了
自己的感受。她轻轻点头,
于是莱奥伯爵幸福地一边将她
拉起到怀里一边表现殷勤。
“但是那些蛇”,他玩笑道,“你一定
“要保护我——亲爱的。”
这时她微笑着,平静地
忍受他的热吻。
莱奥示意。于是沉默的
仆人们悄悄撤到
小门的门帘外。


2
淡白的月华颤动在
夜风湿润的翅膀,
悄悄滑翔进房间里,
一直蜿蜒到软榻,
软榻上耽梦的阿妲拉
静息在爱人的怀中。
她的美目不再
燃烧着复仇之火,
不,爱情已经在她心中
点燃她圣洁的炽情。
半合的双唇间
呼出甜蜜的撒娇的话,
她此时正用乡音
幸福地向亲密者低语。
她震动着吸吮他的吻
神圣的炽热,用
柔软、美丽的手臂
将他揽在自己贞洁的胸前。
后来她终于疲惫地
拿开她的手,那只黝黑地
在爱人的脖颈上一边游戏
一边休息的手。这时她
感觉到一块小小的项链像。
她急速拿在手里,借着
月亮的微光清晰地
看见里面有一个女子肖像。
她撒娇地究问:“亲爱的,
“说,这是谁。”他微笑着:
“这是爱伦,我的未婚妻。”
“你的未婚妻,这位?你爱她?”
“当然,小傻瓜。很快我就会
“回家娶她作夫人。”
这时阿妲拉脸上骤然失色,
然而——沉默,挤出
一丝微笑,努力显得幸福。
但是她的心已经
从这狂热的爱的
眩晕中苏醒。复仇的火星
已然再次悄悄闪动
在情感可厌的灰烬底下。
于是她重新找到了动力,
痛苦的心中,狂野的
火焰在熊熊燃烧。
当莱奥温柔地进入睡乡,
受伤害的少女就悄悄
从拥抱中蜿蜒而出。
幽暗的炽情在深深的眼,
她颤抖着潜行到角落,
角落里柔滑的织物里
卧着那条有毒的游蛇。
她抓起那动物,将它
布满鳞片的长长躯体
放在肩头高贵的弧形处
蛇喜悦地四下
蜿蜒,突然在身下
觉察到美丽的女主人
那温暖的肉体。
就这样,背负着这样的重负,
少女滑行着接近
伯爵的卧榻。
她看见所爱的人儿
这般无忧、幸福地梦着。
喂!这高贵、男性、
强壮的肉体,
它的美只该拥有
一夜吗?还该忍受
另一夜,那另一夜……
绝不!她慢慢从肩头
将那沉重的游蛇撑起,
举在高处——将那
可怖的危险放在
那被梦拥抱着的人儿的胸膛。
他误以为那苦难
是少女清凉的手臂
在将他抚摸。半睡半醒中
他抓住那动物,将那动物
紧抱在怀中。因此蛇
盛怒地将剧毒的死
注入脖颈柔弱的血管里……
他骤然醒来:“救命,少女!
“救命,上帝,我被咬了。”
这时他抬起目光,
于是他看见阿妲拉
俯身在他的上空——在嘲讽他,
冰冷的微笑在双唇上,
指点着被撕碎的衣裳。
他想喊,但是声音,
声音已经不停使唤。冰冷的重量
落在眼皮上,
唯有一个嘶哑的咽气声
涌出痛苦遍穿的胸膛。
起初,他还双手
抓向空中,后来他
无力地陷在软榻里。
少女望着尸体。
呆滞而沉默。她的复仇
如今已经完成。但是此刻她
抽泣着昏倒在尸体上。
她诚挚地用双臂抱住
死者。她亲吻着伤口里的
鲜血;亲吻着所爱的人儿
苍白无血的唇……

就这样在他的躯体上
她哭到了天明……
那条蛇撒娇地翻滚到
女主人的足边。——


原文(傻按:“{}”内为Dasha擅自修订)摘自:http://book.douban.com/subject/4863239/

p93668438-1.jpg (28 KB, 下载次数: 0)


p93668438-2.jpg (35 KB, 下载次数: 0)


p93668438-3.jpg (37 KB, 下载次数: 0)


p93668438-4.jpg (35 KB, 下载次数: 0)


p93668438-5.jpg (39 KB, 下载次数: 0)


p93668438-6.jpg (34 KB, 下载次数: 0)


p93668438-7.jpg (37 KB, 下载次数: 0)


p93668438-8.jpg (35 KB, 下载次数: 0)


p93668438-9.jpg (49 KB, 下载次数: 0)





回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:32:42 | 显示全部楼层

{珍珠滚落}
Dasha


【去年11月,里尔克的早期诗作弄得Dasha见到德语就烦,见到诗歌就吐。于是乎,开始遍历10年来的日剧……】

{珍珠滚落}
珍珠滚落。哀哉,线绳中的一根断了?
我就是再次把它们串起,又有何益:我没有了你,
你啊坚实的锁扣,你克制着它们,我的爱人。

时候不是到了吗?我等待着你,
就像凌晨等待升起,因完成的夜而苍白;
我将一个巨大的幻境塑造得像一个人满的剧场,
所以你高贵的中场登台,
你高贵的中场登台
无一逃过我的注意。啊海湾多么希望进入敞开,
它从被拉长的灯塔里
抛出光亮的空间;就像沙漠里的河床,
雨来自纯洁的山,依然属于上天,令人惊愕,——
就像囚犯,笔直地走到无罪的窗前,
盼望着一颗星的回答;
就像人拆毁自己
温暖的旧物,将之挂在、放在
祭坛上,没有奇迹所以无法立起:
看呐,既然你不来,我翻滚着直到终结。

我只想得到你。石子路上的缝隙一定不,
可怜地感受到对草的追求的时候,一定不
欲求整个春天吗?看呐,那是大地的春天。
为了在小村的池塘里找到自己的倒影,月亮不就
使用了陌生的天体巨大的显像吗?细微之物
怎能发生,如果未来的充满,
在一切足数的时间里,并不向我们移动?

你不最终在未来的充满里吗,不可言说者?依然片刻间,
我不再经受得住你。我在老去,或者我
被孩子们排挤到了那里……


原文:
Perlen entrollen. Weh, ri&#223; eine der Schnüre?
Aber was hülf es, reih ich sie wieder: du fehlst mir,
starke Schlie&#223;e, die sie verhielte, Geliebte.

War es nicht Zeit? Wie der Vormorgen den Aufgang,
wart ich dich an, bla&#223; von geleisteter Nacht;
wie ein volles Theater, bild ich ein gro&#223;es Gesicht,
da&#223; deines hohen mittleren Auftritts
nichts mir entginge. O wie ein Golf hofft ins Offne
und vom gestreckten Leuchtturm
scheinende R&#228;ume wirft; wie ein Flu&#223;bett der Wüste,
da&#223; es vom reinen Gebirg bestürze, noch himmlisch, der Regen,—
wie der Gefangne, aufrecht, die Antwort des einen
Sternes ersehnt, herein in sein schuldloses Fenster;
wie einer die warmen
Krücken sich wegrei&#223;t, da&#223; man sie hin an den Altar
h&#228;nge, und daliegt und ohne Wunder nicht aufkann:
siehe, so w&#228;lz ich, wenn du nicht kommst, mich zu Ende.

Dich nur begehr ich. Mu&#223; nicht die Spalte im Pflaster,
wenn sie, arms&#228;lig, Grasdrang verspürt: mu&#223; sie den ganzen
Frühling nicht wollen? Siehe, den Frühling der Erde.
Braucht nicht der Mond, damit sich sein Abbild im Dorfteich
f&#228;nde, des fremden Gestirns gro&#223;e Erscheinung? Wie kann
das Geringste geschehn, wenn nicht die Fülle der Zukunft,
alle vollz&#228;hlige Zeit, sich uns entgegenbewegt?

Bist du nicht endlich in ihr, Uns&#228;gliche? Noch eine Weile,
und ich besteh dich nicht mehr. Ich altere oder dahin
bin ich von Kindern verdr&#228;ngt...


傻按,此诗的麻烦之处:
1. Vormorgen:Duden、新德汉、朗氏不收此词,但Grimm词典有:[Lfg. 26,9], m., die früheste morgenzeit oder der letzte theil der nacht;nd. v&#246;rmorn, die zeit vor sonnenaufgang MI wb. d. meckl.-vorpomm. mundart 104a
译成“凌晨”最恰当。可惜“凌晨”在当代汉语语境里几乎变成了“半夜”或“半夜刚过”

2. aufk&#246;nnen:上述诸词典无迹可寻,最终在http://www.enzyklo.de/lokal/40138找到答案。所谓上网耽误学习、不学好,就跟买菜刀必须实名制一样,菜刀可以切割植物,也可肢解动物,更可以弄死活人……

arms&#228;lig:不算麻烦,只是权当给豆友提醒吧,就是armselig


傻复按:里尔克1906-1926年的诗,除了KA、August Stahl的Rilke-Kommentarzum lyrischen Werk,J. B.Leishman的拙劣的翻译,找不到任何可资参考的资料;而早期1891-1905年的诗,除了http://book.douban.com/subject/4863239/,更没有什么了。

2011-03-16 00:36:42
感谢长工兄的批评,Dasha发烧已经10天了(全国人大开幕那天),四肢酸软、头昏脑胀,竟然无视der Vormorgen可能的“第一格”,实在是Dasha基本功不扎实。红下脸,本来就烧红了。不过,Aufgang一词,Dasha只倾向于“上升”,“破晓”似乎对应德语的“anbrechen”更贴切。这一点,一并回答风龙兄了。女知青童鞋,里尔克写了众多法语诗,Dasha的好友何家炜基本都翻译完了:https://book.douban.com/subject/2969221/
Dasha的发烧纯出于被害,那天加班,于是乎被传染,日本地震那天的子夜(11日至12日之间),Dasha部门的另一位同志被传为“突然倒地、人事不省、口吐白沫、被120送往医院”,于是乎午夜凶铃想起,电话Dasha是否知道其家属的电话,万一动手术需要家属签字……其实,第二天Dasha给他打电话,不过也是发烧——本部门男男女女无一幸免,幸亏不是性病什么的,要不还解释不清呢。刚刚换了“莲花清温胶囊”,据说专治甲流。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:34:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 21:39 编辑

读书笔记:Wege mit Rilke
Dasha


里尔克与其母的关系,似乎一直被认为不睦。尤其是HansEgon Holthusen的那本传记里的表述,被魏育青、李魁贤分头移译成汉语后,可能更加扭曲了真相。20091231日收到拖了两年多才得以出版的书《Briefe an die Mutter》(http://book.douban.com/subject/4223735/),里尔克母子之间无以割舍的亲情,在书中才露出一些端倪。甚至或许也可以说,没有母亲Phia早年自费出版过诗集《Gedanken für den Tag》,恐怕也不可能成就里尔克这个伟大的诗人。至于里尔克母子之间的口角,嘿嘿,恐怕任何一个进入逆反时期的孩子都会跟父母赌气……


               

               
               
               
Wege mit Rilke. von Lou Albert-Lasard. Frankfurt am Main. S. Fischer, 1952

               


               


               

               
               
               

               


               


               

               
               
               

               


               


               

               
               
               
Lou Albert-Lasard

               


               


               

               
               
               

               


               


               

               
               
               

               


               

Lou Albert-Lasard说:
Als wir sie zur Bahn begleiteten, sagte sie beim Abschied: &#187;Jesus und Maria mit mir.&#171; Ich habe recht geh&#246;rt, sie sagte nicht &#187;mit dir&#171;. Gro&#223;e schwarze Schleier um ihr langes Gesicht drapiert, machten sie zu einer h&#246;chst seltsamen Erscheinung.

Dasha倒是读出了类似儿媳妇与婆婆争儿子的醋意。尽管Lou Albert-Lasard只是里尔克的众多女性朋友之一。


               

               
               
               

               


               

视之为里尔克与母亲交恶的证据:
Ach wehe, meine Mutter rei&#223;t mich ein.
Da hab ich Stein auf Stein zu mir gelegt,
und stand schon wie ein kleines Haus,
um das sich gro&#223; der Tag bewegt,
sogar allein — da kommt die Mutter,
kommt und rei&#223;t mich ein.

Sie rei&#223;t mich ein, indem sie kommt und schaut,
sie sieht es nicht, da&#223; einer baut —
sie geht mir mitten durch die Wand von Stein.
Ach wehe, meine Mutter rei&#223;t mich ein.

Die V&#246;gel fliegen leichter um mich her.
Die fremden Hunde wissen: das ist der—
nur einzig meine Mutter kennt es nicht,
mein langsam mehr gewordenes Gesicht.

Von ihr zu mir war nie ein warmer Wind.
Sie lebt nicht dorten, wo die Lüfte sind,
sie liegt in einem hohen Herzverschlag
und Christus kommt und w&#228;scht sie jeden Tag.


七卷本《里尔克全集》(SW)第二卷99-100页的格式稍有出入(“da kommt die Mutter”改作“Nun kommt die Mutter”):

Ach wehe, meine Mutter rei&#223;t mich ein.
Da hab ich Stein auf Stein zu mir gelegt,
und stand schon wie ein kleines Haus, um das sich gro&#223; der Tag bewegt,
sogar allein.
Nun kommt die Mutter, kommt und rei&#223;t mich ein.

Sie rei&#223;t mich ein, indem sie kommt und schaut.
Sie sieht es nicht, da&#223; einer baut.
Sie geht mir mitten durch die Wand von Stein.
Ach wehe, meine Mutter rei&#223;t mich ein.

Die V&#246;gel fliegen leichter um mich her.
Die fremden Hunde wissen: das ist der.
Nur einzig meine Mutter kennt es nicht,
mein langsam mehr gewordenes Gesicht.

Von ihr zu mir war nie ein warmer Wind.
Sie lebt nicht dorten, wo die Lüfte sind.
Sie liegt in einem hohen Herz-Verschlag
und Christus kommt und w&#228;scht sie jeden Tag.

SW II的格式从尾韵上看更合理。

此时,不得不提到的是,魏育青此诗的译文(初刊于《里尔克》(http://book.douban.com/subject/1862454/)15-16页,后被不懂德语对汉语也良莠不分的臧棣收入《里尔克诗选》(http://book.douban.com/subject/1029812/)第90页),魏育青将“meine Mutter rei&#223;t mich ein”译成“我母亲撕碎了我”,大概只能推断为魏育青只是投机取巧地采用了词典的“第一义”,而且还是“德汉词典”,因为Duden的话,第一义乃至例句无一不暗示着“拆毁”(“ab-, niederrei&#223;en”、“einbrechen”):
1. ab-, niederrei&#223;en <hat>: ein Haus, alte Stadtviertel e.; die Flut hat die alten D&#228;mme eingerissen; er will ... einen einzigen Riesenladen einrichten, indem er s&#228;mtliche Trennw&#228;nde einrei&#223;t (Kemelman [übers.], Mittwoch 175); ü Die Dynamik der Geschichte selbst ist es, welche die festgefügten Mauern nach und nach einrei&#223;t (Thie&#223;, Reich 49); Der Versammlung ist jedenfalls das Kunststück gelungen, die in mühsamer Kopfarbeit aufgebauten innenpolitischen Chancen mit dem au&#223;enpolitischen Hintern einzurei&#223;en (Woche 13. 3. 98, 1).
&#169; 2000 Dudenverlag
而在此诗中,后文的“Stein auf Stein zu mir gelegt”、“Haus”、“baut”、“Wand von Stein”,不知道为什么魏育青何竟熟视无睹。
而将“sie liegt in einem hohen Herzverschlag”译成“她蛰伏在心灵的密阁,密阁凌虚”,Dasha只有无语。



               

               
               
               


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:46:43 | 显示全部楼层
大自然是幸运的(Natur ist glücklich)
Dasha


Natur ist glücklich.  Doch in uns begegnen
sich zuviel Kr&#228;fte, die sich wirr bestreiten:
wer hat ein Frühjahr innen zu bereiten?
Wer wei&#223; zu scheinen?  Wer vermag zu regnen?

Wem geht ein Wind durchs Herz, unwidersprechlich?
Wer fa&#223;t in sich der Vogelflüge Raum?
Wer ist zugleich so biegsam und gebrechlich
wie jeder Zweig an einem jeden Baum?

Wer stürzt wie Wasser über seine Neigung
ins unbekannte Glück so rein, so reg?
Und wer nimmt still und ohne Stolz die Steigung
und h&#228;lt sich oben wie ein Wiesenweg?


München, Frühjahr 1919
<Entwurf einer Widmung?>

aus: SW II. S. 449


Dasha试译:

大自然是幸运的。  但是我们心中相遇了
太多的力,它们彼此混乱地争辩着:
谁在内部准备好了一个春?
谁懂得照耀?  谁能够下雨?

谁的心被一阵风穿过,不容反对地?
谁的里面包容了鸟飞翔的空间?
谁如此易弯同时却又如此易断
如每一棵树的每一根枝条?

谁奔涌如水,涌过自己的斜坡,
进入不熟悉的幸运,如此纯洁、如此活泼?
是谁安静而毫不骄傲地攀登 ,
保持在上面如一条草地路?


1919年春,慕尼黑
<一首题献的草稿?>

2011年5月23日4时54分45秒聆听着《Rilke Projekt》CD3《überflie&#223;ende Himmel》中Jessica Schwarz的朗读译就。

Jessica Schwarz:http://de.wikipedia.org/wiki/Jessica_Schwarzhttp://en.wikipedia.org/wiki/Jessica_Schwarz


               

               
               
               
Jessica Schwarz in München, 2007

               


               

               

               
               
               
Jessica Schwarz auf der Berlinale 2008

               


               

               

               
               
               
Jessica Schwarz: in CD "überflie&#223;ende Himmel"

               


               

               

               
               
               
SW II. S. 449

               


               

不过,Dasha小声嘀咕,里尔克1919年已经44岁了,还能写出这样青涩的小品,确实有些童心不泯了。
译文,静待豆友批评。尾韵没有押,但节奏比较适合Jessica Schwarz的朗读。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:50:22 | 显示全部楼层
节译里尔克致Witold Hulewicz的一封信
Dasha


看见豆友adieudusk欣喜地据英译本翻译着里尔克写给克拉拉的信——后被结集出版名谓《论塞尚》(Briefe über Cézann,Letters on Cézanne)。Dasha愿意替adieudusk在全译后据德语校订并注释(因为这两天有些焦头烂额)。焦头烂额之际,正好在阅读里尔克的另一封信,于是节译,以呼应adieudusk的豆邮。

               

               
               
               
Witold Hulewicz

               


               
哀歌中的“天使”与基督教天堂里的天使毫不相关(毋宁说与伊斯兰的天使有关)……哀歌中的天使是这样一个产物,其内部,不可见之物中可见之物被我们完成的变化已然显得完满。于哀歌中的天使而言,一切往昔的教堂钟楼与殿堂,因为早就不可见,所以都是存在的,而我们此在的依然持存着的教堂钟楼与桥梁已然不可见,即使其依然(于我们而言)有形地延续着。哀歌中的天使是这样一种本质,其有责任在不可见之物中识别出现实性的一个更高的等级。——因此于我们而言是“令人恐怖的”,因为我们,作为他的热爱者与变化者,却牵挂着可见之物。——宇宙的一切世界都坠入作为其最近而更深刻的真实的不可见之物;一些星辰在天使无尽的意识中径直增长、消逝——另一些星辰的本质,被规定为缓慢、辛劳地改变着它们,在自身的惊恐与迷狂中,它们抵达了自身最近的不可见的实现。我们,犹当再一次强调,在哀歌的意义里,我们是地球的变化者、我们完整的此在、我们爱情的飞翔与坠落,一切都使我们能够胜任这个使命(除此之外别无不同的、本质的、持存的)。(Rainer Maria Rilke, Briefe aus Muzot, 1921-1926. hrsg. von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber, Insel-Verlag zu Leipzig, 1936. S. 337f.,即《慕佐书简》),里尔克1925年11月13日回复《马尔特手记》的波兰语译者维托尔德&#8226;胡莱维奇(Witold Hulewicz、 Witold von Hulewicz,1895—1941,一战时参加德军作战,二战时加入波兰抵抗组织,遭德国占领军枪决)时,在信中如是说。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 21:59:27 | 显示全部楼层
沿画而行(Die Bilder entlang)

         Dasha

路德维希&#8226;封&#8226;霍夫曼(Ludwig von Hofmann,1861–1945)德国画家。约在1898年6月,路德维希&#8226;封&#8226;霍夫曼出版了《艺术杂志〈潘〉上的速写与装饰画》(Ludwig von Hofmann,Skizzen und buchschmuck aus der kunstzeitschrift Pan. Verlag der Genossenschaft Pan, F. Fontane & Co. in Berlin, 1898)。在《潘》上发表过作品的里尔克于是在这本画册的空白页上写下了14首无标题的诗稿(共有19幅画),但并未最终完成,组诗的标题是《全集》的编辑者后来添加的。1898年11月13日,里尔克将自己创作的独幕剧《戏》献给路德维希&#8226;封&#8226;霍夫曼,以表达这些画带给他的快乐。此外,二人并无更密切联系。


               

               
               
               
Blatt I

               


               
Schenke den Schw&#228;nen dein Schaun,
gieb ihnen dein Vertraun
zu tragen —
weit; bis hin wo die B&#228;ume ragen,
bis an die Hügel,
die blaun.
Traun:

es legt sich dein Blick wie ein silberner Zügel
um sie. Und lenkt sie in ruhigen Ronden.
Und ihre Flügel,
die selten schlagen,
sind wie Gefühle von Fraun,
von blonden.

===Dasha  试译===

向天鹅赠与你的凝望吧,
让它们携带着
你的信任——
远去;直至万树参天之处,
直至蓝色的
山冈。
诚然:

你的目光像一根银丝缰缠绕着
它们。引领它们进入宁静的圆圈。
它们的翅膀,
罕有扇动,
仿佛来自金发女郎的
情感。


               

               
               
               
Blatt II

               


               
Gott wei&#223; von Adlerflügen
und wenn die Stürme schrein,
in seine Liebe lügen
sich Einsame hinein.

Er wird von W&#228;ldern wissen;
die reichen ihm ans Kleid.
Ganz am Anfang der Zeit
hat er sie einmal hinaufgerissen
an ihrem Haar.

Als ihm noch bange war
in seiner Einsamkeit.

===Dasha  试译===

上帝了解雄鹰的翅膀,
了解何时风暴会怒号,
寂寞的人自欺着
进入他的爱。

他将知道森林;
那些抵达他的衣袍的。
时间的最开初
他就曾经拖着它们的
头发向上。

那时他依然惶恐于
他的寂寞。


               

               
               
               
Blatt III

               


               
Erst hat die Welt sich wandeln müssen
im Abendwind, —
bevor ich fand zu deinen Küssen,
die wie ein Fahren auf den Flüssen
und wie ein Tag an Teichen sind.

Lang war der Weg und schwer die Wende,
die ihn entschied,
und tief das Lied:
Damit wir in einander münden,
mu&#223; sich ein Riesenreigen ründen,
den du beginnst, den ich beende.

===Dasha  试译===

世界首先不得不漫游
在晚风里,——
在我到达你的吻之前,
你的吻如河上的航行,
如池塘上的白昼。

道路漫长,决定道路的
转折沉重,
而谣歌深沉:
我们藉此涌入对方,
一个巨大的轮舞必须变成圆圈,
被你开始,被我结束。


               

               
               
               
Blatt IV

               


               
Wir waren dunkel an dem Saum der Sonnen
und ohne Traum und ohne Anvertrauen;
und jede Furcht und jedes Fest der Frauen
hat erst begonnen
mit unserm ersten In-die-Teiche-Schauen.

Denn wir sind sicher nur die ungenauen
und bangen Bilder jener namenlosen
nackten Frauen,
die uns hell
erschrecken unter wei&#223;en Wasserrosen
jenseits der Wellen..

===Dasha  试译===

我们暗去在阳光边缘,
没有梦没有倾诉;
妇人们的每个恐惧与每个节庆
首先开始
伴着我们最初的向池塘望去。

因为我们确实只是无名、
赤裸的妇人不确定而
恐慌的画像,
她们在波浪的对面
在白色的睡莲下,明亮得
令我们惧怕……


               

               
               
               
Blatt V

               


               
Sieben Gefühle aus Silber sind
über deine dunkelspiegelnde Seele gespannt.
Sieben Saiten der Sehnsucht.
Und ein jeder Wind,
der an <den> Strand
deiner lichten Stirne getrieben,
mu&#223; seine Kühle
durch deine sieben Gefühle
sieben..

===Dasha  试译===

七种情感出自于银,
紧绷在你暗暗映照着的灵魂上。
七根琴弦属于渴望。
每一缕风
飘摇在你明亮的
额头[那]浅滩之上,
必须将自己的清凉
藉由你的七种情感
筛选……


               

               
               
               
Blatt VI

               


               
Brüderchen mu&#223; immer fragen,
h&#246;rt es im Hain
den Wind etwas sagen:
Hat das auch Platz in den Tagen,
geht das hinein?

Schwesterchen ist viel, viel klüger,
lacht leis, lacht leis, lacht leis:
Und die Tage sind doch Betrüger:
Ich wei&#223;, was ich wei&#223;...

===Dasha  试译===

小弟弟在听到风在幼林里
说着什么的时候
想必总是要问:
如果他也在日子里拥有位置,
他要进去吗?

小妹妹非常、非常聪明,
悄悄笑着、悄悄笑着、悄悄笑着:
而日子却是个骗子:
我知道我所知道的……


               

               
               
               
Blatt VIII

               


               
Kommst du mir, Knabe, langsam und lastenden Kahnes?
Bereute
dein Bogen die Jagd?
Klagt
die Beute dich an?

Hebe dein Haupt!

Die Gefahr ist vorbei;
du hast geglaubt:
Ein profanes Lied ist das Letzte des Schwanes,—
und es war ein heiliger Schrei..

===Dasha  试译===

你来找我吗,少年人,缓缓地、背扛着琼浆 ?
你的弓
在懊悔追猎吗?
猎物
在控诉你吗?

抬起你的头!

危险已经过去;
你曾经相信:
一首世俗歌曲是最后一只天鹅,——
而它曾经是一声圣呼……


               

               
               
               
Blatt IX

               


               
Ein Greis
kann dir nichts geben, Knabe.
Was ich wei&#223;
ist Alles, was ich habe.

La&#223; mir die Last.

Du, der du Alles hast:
singe!
Du bist das Kind der Dinge;
ich bin ihr Gast...

===Dasha  试译===

一个白发老者
无法给与你什么,少年人。
我所知道的
就是我所拥有的一切。

重担留给我吧。

你,你拥有一切的人:
唱吧!
你是事物的孩子;
我是事物的宾客……


               

               
               
               
Blatt X

               


               
In den langverlassenen Tempel kommen
nur die beiden einsam Frommen,
die sich heimlich die H&#228;nde ins Haar
halten, wie um sich die H&#228;nde zu w&#228;rmen,
und einander heben, wie Hermen —
Und sie
fragen nie: wer hier heilig war.
Drum bleibt der Marmor so klar.
Und sie haben die blinden Stufen
niemals zurückgerufen
vom verarmten Altar —

===Dasha  试译===

来到弃置已久的神庙里的
只有两个寂寞的虔诚者,
他们秘密地将手放在
头发里,好像要用以温暖自己的手,
他们互相拉着,好像赫尔墨斯像——
他们
从不问:谁此处为圣。
因此大理石像保持得如此明净。
他们从未从贫穷了的
祭坛上唤回
盲目的阶梯——


               

               
               
               
Blatt XII

               


               

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 22:02:21 | 显示全部楼层

沿画而行(Die Bilder entlang)(续)

         Dasha





Es mü&#223;te mich Einer führen,

aber nicht der Wind.
Weil der Tore und Türen
so viele sind.

Wen
soll ich um Alles fragen?
Soll ich immer nur gehn
und es wie im Traume ertragen,
da&#223; die Berge und Burgen ragen
an dem Saum
der fremden See'n?

===Dasha  试译===

想必有一个在引领我,
但不是风。
因为大门小门
是如此多。


我当向他探问一切?
我当始终只是行走,
如在梦中一样忍受着
山峰与城堡耸立
在陌生之海的
边际?


               

               
               
               
Blatt XIII

               


               
Aus deinem Haar,
aus des Gewandes Falten,
aus deinem Gang
fühl ich deinen verhallten
Gesang,
M&#228;dchen, und wei&#223;, wie er war..

Einsam hast du gesungen, —
man siehts.
Alle Linien deines jungen
Leibes zittern, halbbezwungen
von der Liebe des Lieds.

===Dasha  试译===

从你的头发里,
从衣裳的褶皱里,
从你的步态里
我感觉到你渐渐弱去的
歌唱,
少女啊,我知道歌唱曾经怎样……

你曾经寂寞地歌唱,——
有人见过。
你年轻肉体的一切线条
在颤抖,一半已被
谣歌的爱情征服。


               

               
               
               
Blatt XIV

               


               
Aus dem schwülgewordnen Schwesterreigen
flücht ich zu dem Marmorbrunnen hin;
und ich biete ihm mein Kinn,
da&#223; er mir den bangen Anbeginn
eines Liedes von den Lippen spüle.

Und in meinem tiefen Trinken fühle
ich des dunklen Durstes Sinn,
und ich wei&#223;, da&#223; ich gekommen bin,
um mich vor der Kühle
zu verneigen..

===Dasha  试译===

从已变得湿热的姐妹轮舞中
我逃到大理石井;
我向井伸去我的下颌,
于是它冲洗着我的唇里
惊慌开始的一首谣歌。

在我深深的啜饮中我
感觉到暗暗焦渴的意义,
我知道,我到来就是
为了俯身面对
清凉……


               

               
               
               
Blatt XVII

               


               
Auf einmal steigt die stille irre Schwester
auf sch&#246;nern Schritten aus dem schwülen Schwarme —
und Bahn gebieten ihre Arme,
und furchtsam fassen sich die Andern fester
und fliehn. Sie aber bleibt allein im Kreise,
und von den schroffen Lippen, lang und lose
h&#228;ngt ihr das Rufen:
&#187;Raum für eine Rose!&#171;
Und das sind alle Worte, die sie wei&#223;.

===Dasha  试译===

一刹那安静而迷乱的妹妹
以更美的步履从湿热的人群中升起——
道路需要她的双臂,
其他人带着恐惧更紧地互相拉着手
逃去。她却独自留在圈中,
陡立的双唇上,长久而松散地
垂挂着她的呼唤:
“为玫瑰腾出空间!”
这是她知道的一切词语。


               

               
               
               
Blatt XIX

               


               
Es war ihm nichts gemeinsam
von dem, was uns befreit.
Sein Ewiges war einsam
und nahm die Zeit als Kleid.

Er war kein übersch&#228;umer,
sprang nicht aus Raum und Rand.
Er trug sich, als ein Tr&#228;umer,
wie eine Last durchs Land.

===Dasha  试译===

解救我们的,没有什么
对他而言是共同的。
他的永恒是寂寞的,
将时间视作衣装。

他不是洋溢者,
不曾从空间与边缘涌出。
他背负着自己,作为一个梦者,
像背负着重担,穿过大地。

Dasha谨按:请众豆友多多板砖,先行谢过。




“柜花……丸”兄是不是认为“sind wie Gefühle von Fraun, / von blonden”应读成:[sie] sind von blonden wie Gefühle [sind] von Fraun 西洋诗汉译,不仅仅需要注意其叶韵,更需要注意音节(轻重、短长……)。很想听听兄面对“抑扬格五音步”与“扬抑抑格五音步”时的处理方法。   如果只强调尾韵,先不管是不是会伤害原文的文意,仅仅汉语,就极可能流为顺口溜,乃至本山大叔那样张开就来的段子。    兄的“直至万树参天, 直至群山幽蓝”,汉语是不是变成了“直到万树参天时, 直到群山幽蓝时”(直到海枯石烂时)?


柜花鸡蛋酒酿丸兄,Dasha前贴如果兄觉得唐突,敬乞原宥。Dasha真的是想求教而不是想“抬杠”。兄说的“发色”问题,那个逗号其实也困扰了Dasha许久,Dasha也一直想发帖求问呢。至于音韵节奏:http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/20094251200811905151850/http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/20094251200811104558373/http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/200942512008111472043307/http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/200942512008112522328415/http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/2009425120090202257588/http://blog.163.com/gossudar@126/blog/static/200942512009051950231/兄从这些连续的博客记录里,就能看出Dasha在焦虑什么。尾韵,真的不是唯一的标准,西洋诗还有很多头韵什么的我们汉语玩不转的东西。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 22:27:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 22:34 编辑

里尔克:致荷尔德林(An H&#246;lderlin)
Dasha
               
               


               


               
诺贝特&#8226;封&#8226;黑林格拉特(Norbert von Hellingath,1888–1916),德国学者,编辑出版了五卷本的《荷尔德林全集》(校注本)的四卷,重新发掘了荷尔德林的文学价值,最终形成了今日荷尔德林研究的盛况。“一战”中,1916年12月14日阵亡于凡尔登。

1910年10月,在巴黎的一个沙龙上他与里尔克相识,二人相交甚笃,他多次向里尔克介绍荷尔德林,并将自己编辑的《荷尔德林全集》送给了里尔克。里尔克这首诗,前6行,就是1914年9月于伊尔申豪森在《荷尔德林全集》的书末空白页上写下的。10月25日于慕尼黑里尔克完成了全诗,次日写信寄赠给诺贝特&#8226;封&#8226;黑林格拉特的母亲马利亚&#8226;封&#8226;黑林格拉特。


               

               
               
               
S&#228;mtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe, begonnen durch Norbert von Hellingrath,

               


               

荷尔德林(Friedrich H&#246;lderlin,1770–1843),生前寂寂无名、死后默默无闻的德国伟大诗人,与著名哲学家黑格尔、谢林同学,深得著名文学家席勒的赏识,但不受歌德的青睐。因所恋的有夫之妇之死而失心疯狂,于1806–1843年被蒂宾根(图宾根)一个木匠收养在“塔楼”(Turm)中,度过了其“生命之半”(H&#228;lfte des Lebens,是荷尔德林被广为传唱的短诗)。

研究者指出,里尔克此诗深受荷尔德林《许珀里翁的命运之歌》(Hyperions Schiksaalslied)的影响。

               

               
               
               


               


               

               

               
               
               


               


               
Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,
ist uns gegeben; aus den erfüllten
Bildern stürzt der Geist zu pl&#246;tzlich zu füllenden; Seeen
sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen
das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl
überfallen hinab ins geahndete, weiter.

Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschw&#246;rer, ein ganzes
Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,
die Zeile schloss sich wie Schicksal, ein Tod war
selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber
der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.

O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle
wohnen im warmen Gedicht, h&#228;uslich, und lang
bleiben im schmalen Vergleich. Theilnehmende. Du nur
ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt
deine n&#228;chtliche sich, die heilig erschrockene Landschaft,
die du in Abschieden fühlst. Keiner
gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze
heiler zurück, unbedürftiger. So auch
spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre
mit dem unendlichen Glück, als w&#228;r es nicht innen, l&#228;ge
keinem geh&#246;rend im sanften
Rasen der Erde umher, von g&#246;ttlichen Kindern verlassen.
Ach, was die H&#246;chsten begehren, du legtest es wunschlos
Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz
irrte dich nicht.

Was, da ein solcher, Ewiger, war, misstraun wir
immer dem Irdischen noch? Statt am Vorl&#228;ufigen ernst
die Gefühle zu lernen für welche
Neigung, künftig im Raum?


应豆友精卫之求,贴上Dasha试译:
致荷尔德林

淹留,即使在至信者身边,
我们也注定不可;倏然地
灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖
第一次永恒。坠落是此刻
最娴熟的事,从熟练的情感
骤然落入待熟练的情感,继续地。

你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你
开口言说,这急迫的图像就是你的一生,
字行自为闭合,仿佛命运,亡者
就置身于其中的至柔,与你邂逅;但
先行的神却将你从中引领向彼岸。

你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人
却安然筑居于温暖的诗歌,长久
耽留在狭窄的比喻。分享者啊,唯有你
行如明月。月光下明明灭灭
是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景,
是你在别离中的感受。无人
更庄严地将它们交出,将它们更加完好、
更加无缺地交还给整体。所以你也
以无法再计算的岁月游戏着
无止境的幸福,恍然那幸福不在心内,
不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃,
散落在地上温柔的草场。
唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石
将之建造:矗立着。然而其倾覆本身
并未令你迷惑。

既然,曾有这样的永在者,为什么我们
依然总在猜疑尘世之物?而不是暂时严肃地
习练情感,为未来的
空间里的斜面?


按:无法再计算的岁月:指荷尔德林的癫疯岁月。
               

               
1915年12月,里尔克去维也纳服兵役。1916年1月4日起,接受了三星期的步兵训练。1月底,被派往战争档案室工作。6月9日,拿到退役许可。


Dasha:是啊,Dasha看着他一站七道弯二就想笑,黑林格拉特就是一朱时茂,里尔克就是陈佩斯……亏他读过军事中学、研究过席勒的《三十年战争史》、写过《掌旗官》。


谢克非兄细致阅读,是Dasha在Word里粘来粘去粘出了问题,最后一句应该是:……而不是暂时严肃地习练情感,为那种未来会 显现在空间里的偏好?再次感谢,看来,贴出来还是有好处的。请兄继续批评。

是越长越劣:http://www.leipzig-lese.de/files_leipzig_lese/rilke.jpg如果不帅,莎乐美也不会有兴趣让他当小白脸

他们两人一个愿打一个愿挨的,干Dasha屁事,Dasha不过是客观陈述罢啦。

他俩第一次掰脸,按时间推算,应该是里尔克与克拉拉结婚之际

女人不也一样?这好像跟性别无关。里尔克与褒拉,https://book.douban.com/subject/2270189/,这本书能可以看看,Dasha剩下的都是褒拉的日记、信笺、回忆录、述评啦

万分感谢晦微山人兄的板砖。先将兄的疑问一一作答,期待兄继续板砖。一:“erst”在此不应该是“刚刚”的意思,而是“zuerst”(首先)的意思因为分号(里尔克的标点当然有怪异的时候)所联系的“aus den erfüllten Bildern stürzt der Geist zu pl&#246;tzlich zu füllendenn”与“Seeen sind erst im Ewige”之间没有语法逻辑关系。诸家研究者认为此诗的第一节动机于荷尔德林的“Hyperions Schiksaalslied”(Hyperions Schicksalslied,参详https://www.douban.com/note/197099969/并Dasha跟贴)的最后一节,同样,根据荷尔德林的表达“Wie Wasser...”,也表明此处没有因果关系,继续推论,则“省略了分词erfüllt”犹无根据——这个“ sind im Ewige”等同于荷尔德林诗中的“ Jahrlang ins Ungewisse  hinab”。二:是Dasha误将“Tod”读成了“Tote”。感谢兄的校正。好像Dasha将“betratest”读成了“betrafst”,该打:-(三:正如“死者”可拼成“der Tote”、“爱者”拼成“der Liebende”,此处这个“Teilnehmende”就是“der Teilnehmende”。四:诚如兄最后的判断,应该是“双关语”,所以Dasha最终取“斜面”的意思。“Neigung”一词在里尔克的诗歌里多次出现,比如:Diese Neigung, in den Jahren,da wir alle Kinder waren,viel allein zu sein, war mild;这时更多的含义是“偏爱”,而:Wer stürzt wie Wasser über seine Neigungins unbekannte Glück so rein, so reg?这时就含有“斜面”的意思。也就是说,此处Dasha也在犹疑中。


感谢山人兄继续追杀。Dasha又查了一下其他书籍,比如http://books.google.com/books?id=gv-XM0Bbw6AC&pg=PA25&dq=%22wohnen+im+warmen+Gedicht%22&hl=en&sa=X&ei=WU4qT-ifEqmjiAedwYjgDg&ved=0CDUQ6AEwAQ看来,“Teilnehmende”不是省略了“der”,而是没有冠词的复数,不过,也还是同位语,等同于“Wie sie doch alle / wohnen im warmen Gedicht...”句中的“sie”。所以可以理解为“他们这些分享者”。在此贴出在兄的板砖拍击下的校订稿吧,汗颜此诗Dasha有如此多的误读。真希望山人兄能多校读些。=================================

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 22:51:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-21 23:00 编辑

里尔克的俄语诗歌
Dasha


深受曾经的未婚妻瓦勒丽&#8226;&#8226;大卫龙菲尔德的舅舅尤利乌斯&#8226;泽耶尔的影响,对俄罗斯充满神往;深深迷恋着俄罗斯将军的千金莎乐美并随之两次游历俄罗斯,里尔克学习了一些俄语,开始翻译包括《伊戈尔出征记》(Слово о пълку Игорев&#1123;)在内的俄语作品。此间,他甚至尝试用俄语写作诗歌。
里尔克在1900年11月29日到12月7日的日记里记录了六首俄语诗,1931年其女儿、女婿编辑出版的《书信与日记:1899–1902》中将俄语转写拉丁字母首次刊出这六首诗(后于1942年出版的《早年日记》中用俄语刊出,并附上当时颇具盛名的俄语翻译家Arthur Luther的德语散文体译文)。而后,学者索菲&#8226;布鲁策(Sophie Brutzer,1905–1945)最先又从里尔克遗物中找到的夹在一本书里的纸片,上面有两首俄语诗歌草稿(落款为1901年4月11日)。索菲&#8226;布鲁策在其1934年出版的《里尔克的俄罗斯之旅》中首次用俄语刊行并德语翻译了全部八首。而后,人们在莎乐美的遗物中发现里尔克写给莎乐美的六首俄语诗手稿(即日记中的六首)。1961年,《里尔克全集》第四卷出版,将给莎乐美的手稿、日记稿以及两首草稿一并刊行。
里尔克俄语诗,莎乐美的评价是“虽然语法上捉襟见肘,但却有着不可思议的诗性”(Lou Andreas-Salomé, Rainer Maria Rilke. Im Insel-Verlag, Leipzig, 1928. S. 90)。也就是说,由于里尔克本人的俄语水平局限,阅读其俄语诗时必然存在歧义与障碍。1947年,Samson Soloveitchik与Everett Bushnell Gladding两位学者甚至撰文详细分析了索菲&#8226;布鲁策的俄语版本,文中涉及了里尔克的语病,但无疑也包含了索菲&#8226;布鲁策的不信任(其中一稿甚至以《书信与日记:1899–1902》中的拉丁字母转写为底本)。而今,比对上述诸家版本,多处俄语拼写大相径庭,《全集》中甚至出现了非俄语字母。唉,Dasha是多么渴望能够目击里尔克的手稿啊。

底本:Rainer Maria Rilke, S&#228;mtlicheWerke. Bd. 4. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke,besorgt durch Ernst Zinn. Insel Verlag Frankfurt am Main and Leipzig, 1997
Rainer Maria Rilke, Tagebücher aus der Frühzeit. Hrsg. vonRuth Sieber-Rilke und Carl Sieber, Insel-Verlag zu Leipzig, 1942
参考:Sophie Brutzer, Rilkes russische Reisen. Darmstadt. Wissenschaftliche Buchges, 1969.Unver&#228;nderter reprografischer Nachdruck der Ausgabe. 1934
Samson Soloveitchik, Everett Bushnell Gladding, Rilke's OriginalRussian Poems. In: Modern Language Notes, Vol. 62, No. 8 (Dec., 1947), pp.514–522
Daria A. Reshetylo-Rothe, Rilke and Russia. ARe-evaluation. Peter Lang, 1990

Dasha替我看看。第六首:最后一个词“св&#1123;тъ”(即свет),应该理解成“光”还是“世界”。第二节第二个词“печк&#1123;”(печка),“大俄汉”就给了个“炉子”的释义。可是,这“炉子”并非我们日常所见的炉子,倒是像我们北方的“火炕”,炉内可做饭,炉顶可睡人。俄罗斯火炉是尊老的象征,是老人的“合法”位置,许多俄罗斯童话里都有坐在火炉上的老爷爷的形象。那么,这个“печка”有别的汉语名字没有。 先行谢过

Dasha又查了一下“печка”,大陆书籍里基本称“火炉”,日语: печка(ピェーチカ、日本語では「ペチカ」 日本語の意味は「ロシア式暖炉」) 而网上有篇文章音译成“別契卡”,结果Dasha在书籍中寻觅时,基本都指人名,同时搜到了《夏伯阳》,久违了的英雄的名字,Dasha小时候就好奇,他为什么不口衔芦苇什么的管子一直在水里游?那样,白军的机关枪不就打不到他了!

Dasha:不是敲错了,是印错了(Dasha发给你的是https://book.douban.com/subject/2285254/的第四卷部分,迄今唯一的《里尔克全集》),所以Dasha说《全集》有问题,索菲&#8226;布鲁策与《早年日记》都是“на”,所以,Dasha想看手稿,尽管Dasha怀疑自己对里尔克手迹的识读能力。

“св&#1123;тъ”的前置词“в”不是“到……里”吗?

Dasha炜哥,明天赶一篇稿子,估计后天就可以弄法语了。刘文飞说里尔克在送给茨维塔耶娃一本《商籁致奥尔甫斯》时在书上写了首题献,德语的Dasha没有发现,法语的你看到了吗?肯定不是俄语的。
炜哥,刘志侠先生又出了本书:https://book.douban.com/subject/6856757/,刚在京东下了单子,明天准备写Email问候一下呢。

喜罢喜罢:в св&#1123;тъ是“进入世间”的意思,мимо проходила是“(从旁)经过”的意思,,那放到一起是什么意思呢?这种表达好像不太多见

我找到由俄罗斯作曲家为里尔克的俄文诗谱曲的两首歌,在这个专辑里(有个单独的文件夹《2 русские песни》)http://download75.files.mail.ru/ ... %BA%D0%BE%D0%B2.rar

作曲家Леонид Аркадьевич Десятников于1979年谱曲的“УТРО”(第四首)和“Я иду, иду и все еще кругом”(第二首无名诗)。。也许你愿意听听:)

另外有俄罗斯人在博客上贴出来这六首俄文诗的现代俄语版,标点符号和你提供的略有不同,也给你看下吧http://theodor22.livejournal.com/64035.html
   

  adieudusk :妖人里尔克。Dasha兄惯于卖关子,又是只有花絮。   

  没使劲公爵:Печь是指Каменное или металлическое сооружение, накаливаемое сжиганием дров или иного горючего вещества и служащее для нагревания помещений или для обработки каких-н. материалов(МАС),特别要注意的是“加热空间”的功能是首选项。就我在俄罗斯的各种木建筑博物馆和历史博物馆看到的,печка都特别大,差不多占一个房间的四分之一强,确实像dasha兄说的说的那样可以睡在上层,下层的洞里面则放各种待加热的器皿,甚至包括熨斗。效果图如下:

另外可参考一下词源字典:
печь 乌克兰语пiч,白俄语печ,古俄语печь,古教会斯拉夫语пешть近κ&#8049;μινο&#962;, σπ&#8053;λαιον,保加利亚语пещ,塞尔维亚克罗地亚语пе&#785;&#295;,斯洛文尼亚语ре&#785;&#269;,捷克语рес,波兰语рiес(阳性),上索布语рjес,下索布语рjас。|| 原始斯拉夫语*реktь:我烤;比较古印地语pakti&#769;s(阴性)&#803; “煮(名词),煮的菜”,希腊语π&#8051;ψι&#962;(阴性)“煮(名词)烤煎炸炒(名词)”

此外,顺便发现各种音译作“佩乔雷”(печоры)的洞穴修道院(基辅有一个大的,普斯科夫西面边境上有一个,北面还有一个,那里是故有条河叫佩乔拉河,就是《当代英雄》里毕巧林名字的出典)的词源也是这个Печь。这么说俄人说到炉子,想到的首先竟然不是温暖啊明亮啊,而是昏暗如洞穴的感觉。
另外свет的话,看此处句意更像是“世界”。至于到底是什么意思,同样表示无法理解。。。
也可参考一下词源字典:
свет 乌克兰语свiт,白俄语свет,古俄语св&#1123;тъ,古教会斯拉夫语св&#1123;тъ近φ&#8182;&#962;, φ&#8051;γγο&#962;, α&#7984;&#8061;ν,保加利亚语свет(ъ&#769;т),塞尔维亚克罗地亚语све&#785;т, сви&#783;jет,斯洛文尼亚语sve&#785;t “世界,人”,捷克语sve&#780;t“世界”,波兰语s&#769;wiat,索布语swe&#780;t,波拉布语sjot“光,白天”。|| 原始斯拉夫语*sve&#780;tъ通过元音交替与古教会斯拉夫语*свьт&#1123;тис&#1129; “闪耀”和свитати相联系。同源于古印地语c&#808;vēta&#769;s“明亮的、白的”,阿维斯陀语sраētа——同义,立陶宛语&#353;vie&#771;sti, &#353;vie&#771;&#269;iа“发光”,&#353;vei&#771;sti, &#353;vei&#269;iu&#768;“使洁净,使光亮”,&#353;vite&#775;&#769;ti“闪耀”。古印地语c&#808;vitra&#769;s“白的”,古波斯语spi&#977;ra——同义,拉丁语vitrum“玻璃”。

很有趣的是,似乎“光”和“世界”一开始就是结合在一起的(至少在斯拉夫世界)。所以会不会在斯拉夫人的脑海中,两个形象是结合在一起的,说到свет立刻就会同时想到二者呢?
   





Dasha:思罢喜罢兄,你给的链接Dasha这里给屏蔽了,能否烦请兄发到Dasha的邮箱里:gossudar【圈A】126.com 兄给的现代俄语版可惜少2、5两首,Dasha目前基本是根据Daria A.Reshetylo-Rothe这位乌克兰裔大美妞的加以识辨。 公爵大人驾临,果然内容多多,也恭迎爵爷加入战团。 炜哥,刘文飞说里尔克在送给茨维塔耶娃一本《杜伊诺哀歌》时在书上写了首题献,不是《商籁》,Dasha记错了,不过,也因此又找到一首《全集》迄今仍在漏排的诗:https://www.douban.com/note/175578796/ adieudusk,这个算是Dasha的私活吧。


Dasha:思罢喜罢兄,MP3已经收到,万分感谢。特贴上第四首,请你、公爵等俄语高手板砖:
УТРО.

И помнишь ты, какъ розы молодыя,
Когда ихъ видишь утромъ ранъше вс&#1123;хъ,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно гр&#1123;хъ.

Вотъ первый день, и мы вставали
изъ руки Божья, гд&#1123; мы спали —
какъ долго не могу сказать;
все былое былина стало,
и то что было очень мало,
и мы теперь должны начать.

Что будетъ? Ты не безпокойся,
да отъ погибели не бойся,
в&#1123;дь даже смерть только предлогъ;
что еще хочешь за отв&#1123;та?
Да будутъ ночи полны л&#1123;та
и дни с&#1110;яющаго св&#1123;та
и будемъ мы и будетъ Богъ.

清晨
你可记得玫瑰年轻的样子,
当你在早晨最先看见它们时,
我们的一切是近的,远方是蓝色的,
无人需要罪。

这是头一日,我们站起身
从上帝的手中,我们曾沉睡的地方——
睡了多久我不知道怎样说;
一切昔日的都变成了壮士歌 ,
曾经存在的非常少,
如今我们必须开始。

会发生什么?不要担心,
不要对陨落惧怕;
你还想要一个怎样的回答?
如果有晚上,充满了夏天,
有早晨,充满了闪耀的光,
我们就会在,上帝就会在。

傻按:《旧约&#8226;创世纪》1: 5:神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。 此行此句,Sophie Brutzer本明显漏排,他的德语译文有“und Tage voll leuchtenden Lights”,却又无相应俄语。
感谢爵主板砖,第三节第三行确实漏了; Да,恰恰是Dasha对比了俄语圣经与汉语和合本,从和合本而略去。“夜”与“昼”也是依据和合本(包括“头一日”的译法),《新遗诏圣经》没有旧约。 第二个“充满”确实是Dasha擅自添加,为了排比,经爵爷提醒,不加似乎也可以流畅:将名词词组改成动词短语。 万分感谢爵爷板砖,谨附修订版:
你可记得玫瑰年轻的样子,
当你在早晨最先看见它们时,
我们的一切是近的,远方是蓝色的,
无人需要罪。

这是头一日,我们站起身
从上帝的手中,我们曾沉睡的地方——
睡了多久我不知道怎样说;
一切昔日的都变成了壮士歌,
曾经存在的非常少,
如今我们必须开始。

会发生什么?不要担心,
不要对陨落惧怕,
即使死也只是一个借口;
你还想要一个怎样的回答?
如果有晚上,充满了夏天,
有早晨,闪耀着光,
我们就会在,上帝就会在。



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-21 23:03:44 | 显示全部楼层
刘文飞班长与哈雷将军里尔克

Dasha


Dasha




刘文飞的译文:
我们彼此相触,以什么?用翅膀。
从远方我们领来自己的血缘。
诗人独在。把它领来的人,
短暂地与重负相逢。
http://book.douban.com/subject/1016336/,32页

德语原文:
Für Marina Zwetajewa
Wir rühren uns. Womit? Mit Flügelschl鋑en,
mit Fernen selber rühren wir uns an.
Ein Dichter einzig lebt, und dann und wann
kommt, der ihn tr鋑t, dem, der ihn trug, entgegen.


应该是刘文飞所依据的俄语译文:
Марине Ивановне Цветаевой
Касаемся друг друга. Чем? Крылами.
Издалека ведем свое родство.
Поэт один. И тот, кто нес его,
встречается с несущим временами.
http://www.tsvetayeva.com/letters/let_rajner_7.php


Dasha据德语试译文字:
为玛丽娜&#8226;茨维塔耶娃而作
我们彼此相触。藉什么?藉翼翅拍击,
藉远方本身,我们彼此相触。
一个诗人独自活着,但时而,
迎向着背负过他的,是那背负着他的。


英语译文一种(谨供不懂德语的豆友参考):
We touch each other.With what?
With beating wings, with distance we touch each other.
One poet only lives,and now and then it happens,
he who bears him comes toward the one who bore him.
http://books.google.com/books?id=0VzbZ_IYjc0C&pg=PA130



谨附老笑话一则:
营长对值班军官:明晚大概8点左右,哈雷彗星将可能在这个地区看到,这种彗星每隔76年才能看见一次。命令所有士兵穿着野战服在操场上集合,我将向他们解释这一罕见的现象,如果下雨的话,就在礼堂集合,我为他们放一部有关彗星的影片。
值班军官对连长:根据营长的命令,明晚8点哈雷彗星将在操场上出现,这种彗星每隔76年才能看见一次。如果下雨的话,就让士兵穿着野战服列队前往礼堂,这一罕见的现象将在那里出现。
连长对排长:根据营长的命令,明晚8点,非凡的哈雷彗星将身穿野战服在礼堂中出现。如果操场上下雨的话,营长将下达另一个命令,这种命令每隔76年才会出现一次。
排长对班长:明晚8点,营长将带着哈雷彗星在礼堂出现,这是每隔76年 才有的事。如果下雨的话,营长将命令哈雷彗星穿上野战服到操场上去。
班长对士兵:在明晚8点下雨的时候,著名的76岁哈雷将军将在营长的陪同下身着野战服,开着他那“彗星”牌汽车,经过操场前往礼堂。

傻按:恐怕里尔克=营长;俄译本=值班军官/连长;刘文飞=班长。
  藤吉郎: kommt dem entgegen就是迎向的意思吗?

  Dasha :是,迎面而来。entgegenkommen。   

藤吉郎:thx   

  adieudusk: One poet only lives,and now and then it happens,
he who bears him comes toward the one who bore him.

如果按照英文:

一个诗人只是活着,常常是这样
那背负他的迎向(已)背负了他的
  

  Dasha :英译本没错,Dasha的也没错,再细读。貌似Dasha“迎向”后面多了个“着”字。   

adieudusk:最后一句英译和Dasha兄是一样的,但是倒数第二行似乎有区别。   

Dasha :嗯,Dasha译成“独自”的德语原词是“einzig”,所谓“真主独一”的时候,“独一”就是这个“einzig”,杜登—牛津德英词典的释义:
einzig /&#39;;/ 1. Adj. a) (alleinig) only; single; (intensivierend nach ein od. kein) single; der einzige Sohn the only son; unser Einziger/unsere Einzige our only son/daughter; nur ein Einziger only one; nicht ein einziges Stück not one single piece; es blieb nur ein einziger Ausweg there was only one way out; ihre einzige Freude war ihre Tochter her daughter was her one and only joy; das Einzige, was er sah, war ... the only thing he saw was ...;
b) (v鰈lig) complete; absolute; one long <torment>;
c) (geh.: unvergleichlich) unique; unparalleled; einzig in ihrer/seiner Art unique in her/his/its [own] way.
2. adv. a) (ganz besonders) singularly; extraordinarily; ein einzig sch鰊er Tag an extraordinarily beautiful day;
b) (ausschlie遧ich) only; das einzig Wahre the only thing; das einzig Vernünftige/Richtige the only sensible/right thing [to do]; einzig und allein nobody/nothing but; solely; einzig ihm wollte sie sich anvertrauen he was the only one she would confide in
(c) 1999 Dudenverlag

傻复按:德语的不及物动词后面能不能接宾语物,不能按照这个“及物/不及物”的字面来判断;德语的形容词和副词修饰名词还是动词,情况亦复如是。
   

桃花小岛主:除了最后一句,刘译跟俄译准确吻合。鉴定完毕。   

美杜莎书房:也来凑个热闹:

Wir rühren uns. Womit? Mit Flügelschl鋑en,
我们彼此相触。藉什么?藉翼翅拍击,
mit Fernen selber rühren wir uns an.
藉远方本身,我们彼此相触。(这里的anrühren和第一行的rühren还是有细微差别,多了一丝过程,有”跨越距离触手相抚“的意思,而相比之下,前面则更单纯地表示“相抚”,建议精确一下两个动词的差别)
Ein Dichter einzig lebt, und dann und wann
一个诗人独自活着,但时而,(这里的einzig,翻成”独自“虽然不能算错,但感觉还是缺失了einzig的其他含义,”独自“有”孤独“、”孑然“的意思,但einzig更有”独一无二“、”非此不可“的隐含意思,是否还能找到一个能把这两层含义都囊括进去的副词?)
kommt, der ihn tr鋑t, dem, der ihn trug, entgegen.
迎向着背负过他的,是那背负着他的。(”迎向“读起来有点拗口,”遇见“、”邂逅“呢?)
不过前面的刘译实在是让人汗不敢出啊。   

  Dasha :恭迎美杜莎(别拿眼睛看Dasha哇):rühren好像更多强调的是隔空的“打动”,anrühren是接触性的,Dasha都译成“相触”,本想强调两个词的词形的“相近”、“相亲”,看来还是顾此失彼;einzig,就像Dasha在前面回复adieudusk同学时提到了“真主独一”,因为已经使用了数词“一(个诗人)”,所以后面没有使用“独一”,看来用“独一”也感觉不错;“迎向”虽然拗口,但“邂逅”就会忽略了“entgegen”。

关于刘译,回桃花岛主与美杜莎,这首诗,七卷本《里尔克全集》(也是目前最“全”的“全集”)不存,但是,这7卷本是1992年修订的,依照时间,编辑者应该获得茨维塔耶娃的信息,就像其在第七卷里大量“补遗”一样补充此诗,但不知道为什么没这么做,所以,这首诗也是幸亏刘在书中的译文,Dasha才得以找到德语原文,因此,心怀感激。所以,dasha并不想指出刘的“错译”(如果说刘译本错译,Dasha可以毫不客气地说,《三诗人书简》里但凡涉及里尔克德语原文,没有一句是完全正确的),所以,dasha粘贴了一个笑话,但是,之所以Dasha一直反对据其他语种译本转译,比如曹元勇据英译本转译《马尔特手记》,也是这个笑话所表达的原因。请看,俄译本偏差德语原本一点点(比如第二行),刘译本再偏差俄译本一点点(比如最后一行),如此下去,北极还不变成南极啦。
倒,看来刘班长不把北极“偏移”成南极死不罢休:http://book.douban.com/annotation/14736345/  

没使劲公爵 : 翻了翻原文,沒看到這個注。不過到發現所注的這句話原文應該是“說是在10日收到了我的書”。。。  

  桃花小岛主:2011-10-03 16:43:26: Dasha  倒,看来刘班长不把北极“偏移”成南极死不罢休:http://book.douban.com/annotation/14736345/
——————————————————————————
这正好证明:中译者已经在新本里及时更正了以前的误译,这样,中译就跟俄译完全吻合了。至于俄译与里尔克原文的偏差,也不该问罪于中译者吧。
“反对据其他语种译本转译”,Dasha提得非常好,这自然也是翻译的理想状态。遗憾的是,并非每位译者都能精通多国语言,有这种本领的人又未必能够并且愿意从事清寂的文学翻译。
Dasha拿来揶揄的例子(多年以前的误译在再版时已被矫正),其实反倒让人看见译者对于译事的细心,就像在细心编织一件心爱的袍子。可敬。
Dasha的“较真儿”也蛮可爱,结论如能下得从容些会更好。   

Dasha : 岛主,亲:
“移动”一词不会联想到“联通”,“联想”一词也不会联想到“Lennove”,因为这两个词,要么词义宽泛,要么词性中庸,而“连亲”则不然:
【連親】犹连姻。《太平广记》卷二五九引 唐 韩琬 《御史台记&#8226;成敬奇》:“ 則天 乃命 王勃 試之,授校書郎,累拜監察大理正,與紫微令 姚崇 連親。”
========================
是为《汉语大词典》的释义。为避免人身攻击的嫌疑,为了就文字论文字,一下皆以姓氏拼音首字母称呼诸人物吧。
“连亲”,确实与“родство”更“亲近”了,但是,1926年,已过半百的老X头子给一个少妇诗人写诗用这样一个词,妥当吗?盲目轻信一种译本,适合吗?比如Dasha昨天晚上刚发的书评,另一位L先生(汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例),同样是据其他语种译本转译,为什么能十分贴近原文?诚如其自称参考多家译本,诚如Dasha披露的其人甚至再用“翻译网页”稽核。为什么那位L先生能,而这位L先生不能。不加辨别地抱着一种译本不放,就是完全吻合了,也不过是里尔克所说的“der gelehrige und geschickte Affe des Gesetzes”。两位L先生搅在了一起,Dasha却不得不想起第三位L先生,也就是说,Dasha反对据译本转译,也并不能保证Dasha不反对据原本翻译。对原本的不加甄别(比如我们汉语中版本学里提及的“善本”、“珍本”、“孤本”什么的),对所译文字的背景不加考察,同样会导致令人笑掉大牙的讹误,比如:“Ode an Bellman”,这第三位L先生就想当然地弄出了个“颂敲钟人”,“Bellman”是“敲钟人”吗,在德语里肯定不是,那么“Bellman”何许人?是卡尔&#8226;米凯尔&#8226;贝尔曼(Carl Michael Bellman,1740-1795),瑞典诗人、作曲家,死于肺结核。
说到这儿,却又偏偏冒出个过气而又不甘寂寞的诗人Z先生(或曰B先生),对汉译本极度不满,然后据诸种汉译本重新“翻译”成B氏版汉译本……如果“理想”都成为了“状态”,三藏法师也没必要连累着猴啊猪啊什么的一路西行了,在大唐长安把鸠摩罗什什么的重新“翻译”成C氏佛典不就皆大欢喜。
   

Dasha :岛主,亲:
  “移动”一词不会联想到“联通”,“联想”一词也不会联想到“Lennove”,因为这两个词,要么词义宽泛,要么词性中庸,而“连亲”则不然:
  【連親】犹连姻。《太平广记》卷二五九引 唐 韩琬 《御史台记&#8226;成敬奇》:“ 則天 乃命 王勃 試之,授校書郎,累拜監察大理正,與紫微令 姚崇 連親。”
  ========================
  是为《汉语大词典》的释义。为避免人身攻击的嫌疑,为了就文字论文字,一下皆以姓氏拼音首字母称呼诸人物吧。
  “连亲”,确实与“родство”更“亲近”了,但是,1926年,已过半百的老X头子给一个少妇诗人写诗用这样一个词,妥当吗?盲目轻信一种译本,适合吗?比如Dasha昨天晚上刚发的书评,另一位L先生(http://book.douban.com/review/5118770/),同样是据其他语种译本转译,为什么能十分贴近原文?诚如其自称参考多家译本,诚如Dasha披露的其人甚至再用“翻译网页”稽核。为什么那位L先生能,而这位L先生不能。不加辨别地抱着一种译本不放,就是完全吻合了,也不过是里尔克所说的“der gelehrige und geschickte Affe des Gesetzes”。两位L先生搅在了一起,Dasha却不得不想起第三位L先生,也就是说,Dasha反对据译本转译,也并不能保证Dasha不反对据原本翻译。对原本的不加甄别(比如我们汉语中版本学里提及的“善本”、“珍本”、“孤本”什么的),对所译文字的背景不加考察,同样会导致令人笑掉大牙的讹误,比如:“Ode an Bellman”,这第三位L先生就想当然地弄出了个“颂敲钟人”,“Bellman”是“敲钟人”吗,在德语里肯定不是,那么“Bellman”何许人?是卡尔&#8226;米凯尔&#8226;贝尔曼(Carl Michael Bellman,1740-1795),瑞典诗人、作曲家,死于肺结核。
  说到这儿,却又偏偏冒出个过气而又不甘寂寞的诗人Z先生(或曰B先生),对汉译本极度不满,然后据诸种汉译本重新“翻译”成B氏版汉译本……如果“理想”都成为了“状态”,三藏法师也没必要连累着猴啊猪啊什么的一路西行了,在大唐长安把鸠摩罗什什么的重新“翻译”成C氏佛典不就皆大欢喜。
   


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-21 23:53 , Processed in 0.329994 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表