本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-20 12:01 编辑
Emily Dickinson《有那么一倾天光》译诗-兼怀Dasha
作者/诗生活翻译论坛诸友
译者小记 :
日前望著Dasha横空潇洒而去,黯然中翻阅诗生活旧帖,犹如在碑林墓山里独行,只有回忆,没有回应,偶然瞥见此诗,恻恻然有了新的感动,仿佛又见到了昔日上窜下跳,活奔乱舞,一起讨论此诗的 Inandout(已殁),Dasha(已殁),潘灵剑,画皮,阿九諸友,悲愤再三不觉译完。
其中,[郁抑]一词,袭自画皮,令我心醉神驰的[一倾天光] 一词,来自潘灵剑,而更大的砥砺,源于Dasha,不敢掠美,谨此说明。
[有那么一倾天光]译诗-兼怀Dasha Tr. JB
有那么一倾天光,
冬日过午——
郁抑,重如
大教堂的音符—
讓我们神傷——
却找不到疤,
只是内心里不一樣
有意思的,就在這——
没人能說清——一些也好——
它是封印般的绝望——
無上的苦楚
来自虛空,落在我們——
它來时,四野听著——
影影綽綽——都屏住氣——
它散去,往返变化
如死神的脸色——
258 by Emily Dickinson
There’s a certain slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –
××××××× 虚坻:前些日子也萌发了翻译此诗给Dasha的意念。多谢。
我翻译的时候,感觉on the look of the death比较难以发挥。因为如果过于抽象得翻译的话,就会差池千里。
译记:
在鹤见住的久了,发觉很多不起眼的寺庙,都是散在于居民区。更奇妙的是,圣经谈到“光”,但观大大小小的寺庙无不如此。总持寺的坐月修禅,光永寺的永缘之光。再说,冬至,必行一阳来复之礼。
穿过本町街道,一段小路后面,藏着大圣寺,寺前一块小石碑,墙角一块石匾,各自刻着四个字:照干一阳。这几年每次经过,都会琢磨它的意思。它的中文渊源。斗胆借此一用,作为第一句的开场。艾米莉何尝不如是,万物都是光的连接体。承恩于光,又是它的载体。
258
总有照干一阳,
冬日午后-
圣堂的礼拜一般
让人心如铅沉-
无上的伤痛,各自受用-
外表完好的我们,
除了内心的加减,
何处是意义的,所在-
无人可解-其意几何-
它是烙着封印的绝望-
唯我的哀伤
让我们沉浸其中-
它躯身而至,山水低眉-
影子-屏息-
它抽身去时,如瞻遗容
恍然隔世
××××××× jb910:
上午看了一下又增减一二字,我的理解大致就是那样了,其实,最后两句并不难译,问题出在翻译时,一旦套上Distance为”距离”的字义枷锁,去上下理解,自然会放不开,觉得难译。
此帖80次点击,真是”影影绰绰,都屏住气了”,虽就虚坻一人相伴烧诗祭天,Dasha,您也算不孤寂了,不過,我累了!
×××××××
tommyleea:据说,描摹观音法像的时候,一笔一划、点墨敷彩,心亦会随之圆善温润。那么,直面这样一首诗,所有的斟酌与锤炼,或许就是另一种奠念和冥想。
258
冬日午后,
有一束斜阳——
垂压,似凝重的
琴声回响教堂——
隐隐圣伤——
找不到疤痕,
内心却有异样,
即意涵之所在——
无人宣讲——丝毫——
封存的无望——
这从天而降的
苦痛以及哀伤——
它来时,四野谛听——
风影——屏息——
它去时,直若死神
脸上的邈茫——
×××××××
周旋久:
有一种斜照的日光,
冬天的下午 —
压迫人,就像高亢的
大教堂乐曲 —
把天之伤给了我们 —
找不到伤痕,
但内里发生的变化,
是真义所存 —
没有人能传授 — 丝毫 —
是印玺绝望 —
是至高无上的折磨
从空中下传。
来的时候,四野谛听 —
阴影 — 屏住气 —
去的时候,就像死亡
脸上的疏离 —
心香一瓣,上闻于天。
阿丢的翻译,译于2011年12月6日,Dasha鹤归一年欠一日前。【http://www.douban.com/note/188628772/】 有那么一种斜光 有那么一种斜光, 冬日下午 它迫压,像大教堂的 曲调的沉甸—— 天堂的伤害,它给我们—— 我们找不到伤痕, 可内里却已迥然, 意义所在,之是—— 无人会教它——任一个—— 这是绝望的封印—— 一种统御的折磨 由空中送来—— 当它到来,风景倾听—— 影子们——屏住呼吸—— 当它走了,这就像是死亡的 面容上的距离
飞渡 也来敬献一柱香,愿天上人安息。 “一倾天光”这个表达信、达、雅,气势非凡。 258 定有一线天光, 冬日午后—— 倾压心头,沉重如 教堂的礼乐—— 天之伤,赐予我们—— 无痕可觅, 乃内在迥异, 真意于此,存在——
无人授之——点滴—— 它乃绝望之封印—— 上天之磨砺 让我们狂喜不已—— 它来时,山水恭听—— 暗影——屏息—— 它去时,仿若阔别 死神的容颜。
有那么一种斜光 Adieudusk
有那么一种斜光,
冬日下午
它迫压,像大教堂的
曲调的沉甸——
天堂的伤害,它给我们——
我们找不到伤痕,
可内里却已迥然,
意义所在,之是——
无人会教它——任一个——
这是绝望的封印——
一种统御的折磨
由空中送来——
当它到来,风景倾听——
影子们——屏住呼吸——
当它走了,这就像是死亡的
面容上的距离
|