找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1721|回复: 101

[听雨阁♡] 陈宁/ Dasha 译诗集

[复制链接]
发表于 2022-10-18 18:36:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-23 00:29 编辑

目录
1、荷尔德林:在柔媚的湛蓝中
2、荷尔德林:盲歌者
3、 荷尔德林:归 乡 —— 致亲人
4、荷尔德林:漂泊者(第二稿)
5、里尔克:歌者在王侯之子面前歌唱
6、保罗·策兰《冬天》(一名《正在落雪,母亲》)
7、里尔克:影像之书· 第一卷·第一部·开篇
8、在你心中我最陌生
9、曾经我在双手之间捧着
10、里尔克: 影像之书· 第一卷·第一部·画柱之歌
11、里尔克:影像之书·第一卷·第二部·黄昏
12、里尔克:我爱你,你至柔的法度
13、里尔克:哀叹
14、里尔克:在白昼,你只是倾听与诉说
15、里尔克:上帝,我将如何领受你的时刻
16、里尔克:时间俯下身躯,轻抚我
17、里尔克:玫瑰窗
18、里尔克;致荷尔德林
19、里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·进 步
20、里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·祈 祷
21、里尔克:影像之书·第一卷·第二部·秋天
22、里尔克: 影像之书·第二卷·第二部· 得于一个暴风夜·扉页题诗
23、里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·夜的边缘
24、里尔克:影像之书·第一卷·第一部·写在四月
25、里尔克:影像之书·第二卷·第二部·盲女
26、里尔克:影像之书·第二卷·第二部·迷惘岁月里的断章
27、里尔克:影像之书· 第一卷·第二部·睡前诉说
28、里尔克:影像之书 第一卷·第一部:月 夜
29、里尔克:骑士
30、里尔克:闺怨
31、里尔克:属于少女
32、里尔克:疯狂
33、里尔克:恋女
34、里尔克:新嫁娘
35、里尔克:寂静
36、里尔克:音乐
37、里尔克:天使
38、里尔克:守护天使
39、里尔克:两位殉道女子
40、里尔克:圣女
41、里尔克:童年
42、里尔克:童年一瞥
43、里尔克:少年
44、里尔克:领受坚振者
45、里尔克:最后的晚餐

46、里尔克:开端
47、里尔克:夜里的人
48、里尔克:邻人
49、里尔克:寂寞的人
50、里尔克:阿散蒂人
51、里尔克:末裔
52、里尔克:忧惧
53、里尔克:悲叹
54、里尔克:寂寞
55、里尔克:秋日
56、里尔克:回忆
57、里尔克:秋的尽头
58、里尔克:预感
59、里尔克:风暴
60、里尔克:黄昏
61、里尔克:危急时刻
62、里尔克:诗二节
63、里尔克:声音 扉页题诗
64、里尔克:乞丐之歌
65、里尔克:盲人之歌
66、里尔克:酒鬼之歌
67、里尔克:自杀者之歌
68、里尔克:寡妇之歌
69、里尔克:白痴之歌
70、里尔克:孤儿之歌
71、里尔克:侏儒之歌
73、里尔克:关于喷泉
74、里尔克:阅读的男子
75、里尔克:观看的男人
76、里尔克2首意大利语诗草
77、里尔克:时辰祈祷(1-20)
78、里尔克:时辰祈祷(21-30)
79、珍珠滚落
80、里尔克:安魂曲——祭一位女友
81、里尔克:安魂曲——祭沃尔夫•卡尔克罗伊德伯爵
82、里尔克:安魂曲——哀悼一个小男孩的死
83、里尔克:安魂曲——献给克拉拉•韦斯特霍夫
84、里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇

回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-16 23:00:48 | 显示全部楼层
我越加信赖地感受着无以言表
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-16 23:00:23 | 显示全部楼层
行如明月。月光下明明灭灭
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-16 22:59:50 | 显示全部楼层
大地之上可有尺规?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 18:00:54 | 显示全部楼层
回  忆
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha


于是你等待,等待着什么,
等待着无限滋长着你生命的什么;
那些全能,那些超凡,
那石头的醒转,
那转向你的深渊。

金色棕色的书
在书架上渐渐模糊;
于是你想起曾去往的国度,
曾经的旧事,想起那些
再次失去的女人的衣裳。

于是你忽然醒悟:就是这些。
你站起身,眼前悄然升起
逝水流年的
影形、祈祷和恐惧。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 17:30:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-8 23:10 编辑

我却用所有不间断的目光,向自身拖入:目光、见解、新奇
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

我保持了超然敞开,我忘记了,

外面不仅仅是事物与完全

安居于自身内的动物,它们的眼光

从它们生命的圆满中递出的不是

别的而只是一幅框里的画像;

我却用所有不间断的目光

向自身拖入:目光、见解、新奇。

谁知道,眼睛在空间里塑造自我,

安居于一侧。唉只是向你冲去,

我的视线没有被安置,成长着

进入你的里面,最终暗暗地

延伸着,进入你受保护的心。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 17:20:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:24 编辑

我爱我本真的晦冥时分
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

我爱我本真的晦冥时分,
那一刻我的感官渐渐深沉。
那一刻,仿佛在旧日的信笺中,
我发现,平淡的生活已然度过,
如传说一样遥远而神奇。

那一刻里我省悟,我拥有
通往第二个永恒悠长生命的空间。
时而我恰如那棵树,

枝繁叶茂、树影婆娑,在坟茔之上
成就幻梦(温暖的根须簇拥
在梦的周围),成就昔日少年
在伤悲与琴声中失去的梦。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 17:16:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:23 编辑

让我成为你的辽远的守望者
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha


让我成为你的辽远的守望者,
让我成为岩石上倾听的人,
给我双眼,让我看遍
你的海的寂寞,
让我伴着滚滚江河
在拍岸的喧嚣中
深入夜的声音。
派遣我到你风起云扬的
荒凉国度,
那里雄伟的修道院宛如华服
围裹着不曾生活过的生命。
那里我愿置身朝圣者之中,
不再有欺诈能够将我
同他们的音容隔阻,
那里我愿追随一个失明老者
走无人识得的路。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 17:15:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:22 编辑

我爱我本质的幽暗时分
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

我爱我本质的幽暗时分
在其中我的感官渐渐深沉
在其中仿佛在旧日的信笺
我发现已然被生活过的我的日常生活
已然杳如传说
已然被克制
从其中我获知
我拥有空间
通往第二无时限的宽广生活
/
时而我好像那棵树
成熟而簌簌
在一座坟茔上空
将梦实现
实现逝去的少年的
此时已被温暖的树根拥着
曾在伤悲与歌唱中
遗失的梦

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 17:09:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:10 编辑

一千次看见自己忘记了自己
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

这是他的道路之痛。
日子渐渐在职务中枯萎了他,
他咒骂过喜悦与节日。
黄昏时分,老旧的丝绒之上
闪烁、燃烧着苍白的火焰,
他来到冰冷的咖啡屋。

到来,也像其他人那样,
吐痰、玩乐、窥望、说话。
嬉笑、醒来、思索,
透过而成烟雾的树皮
在许多镜子里,在光滑的玻璃里
一千次看见自己忘记了自己。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:57:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:08 编辑

大地,像一个懂诗的孩子。
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

春天回来了。大地
像一个懂诗的孩子。
许多,啊许多......长久学习
的劳苦使它赢得了赞美。

它的老师为人严厉。我们喜欢
这个老人胡子上的白。
好了,什么称为绿,什么称为蓝,
如果我们问:它能答,它能答!

大地,自由的大地,幸运的你,现在
和孩子们一起玩吧。我们要捉你,
欢乐的大地。变得最欢乐。

啊,那些老师教给它的许许多多,
那些刻印在树根和长长的、
难弄的树干上的:它唱着,它唱着!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:54:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:06 编辑

玫瑰拥抱着一个梦
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

玫瑰拥抱着一个梦
在秋夜里:
春妍可爱地停在
它的面颊。

纵使风力狂野地
在山坡上穿行,
夏甜的阳光渴望
在它心里苏醒。——

但黎明的时候,
山峦中山谷内
苏醒的玫瑰却望见
花瓣——颜色死灰,

风在辽阔的山坡
如此粗暴地刮入,——

闪亮中它枯萎的面颊
是一小滴——露……


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:52:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:03 编辑

往事为你而种植栽培,为从你的心里,花园一样,升起。
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

野战在摇晃,恍如一艘大船。
就这样城市慢慢庞大,然后
如同大海的波涛倒退回从前,
就这样蜂拥向悬赏高昂的目标,
那些铁矛迅疾的飞鸟之力,
就这样孩童为花园演出化妆打扮,——
就这样不重要与重要的事发生着,
只是,为了将这些日常的经历
化为千个巨大的比喻,交给你,
让你能够因这些而茁壮成长。

往事为你而种植栽培,
为从你的心里,花园一样,升起。

你啊苍白的孩子,你让歌者富有,
以你的能够被歌唱的命运:
就这样盛大的花园节日在上演,
灯火无数,池塘令人惊异。
朦胧的诗人们静静地复诵着
每一个事物:一星,一屋,一林。
无数你想要纪念事物,
围立着你动人的形象。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:50:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 17:00 编辑

命运,是黄昏,在一朵玫瑰的意识中
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

命运就是(我每天都感觉到)
比偶然更多,比运数更少。
是——空气,被一次翼翅扇动所感觉,
是黄昏,在一朵玫瑰的意识中。
一切的日常与不被强调
是命运,当一个人全然遭遇它的时候,
命运是每一首歌曲,
当歌曲在沉默中酬答那个
围绕着它的命运的时候······

成长仅仅取决于一个命运,
在至深的事物上空,
仅仅这样变化,于是你再也不能
用自己的感官找到那细微之物。
仅仅这样思考,似乎无人思考,
仅仅这样行走,似乎无人行走······

因为还从未有什么真正亲历
一切真正的奇迹,——
白昼立在你的门前,震颤着,
它生长着的姿势在追求
你的感官去经历它。

拿起什么吧,无论它会怎样:
爱情曾经被生活过吗?
一个人曾经被选为
一个超然巨大的憎恨吗?
憎恨大概全都降临到这位与那位——
但不是整体,全无相互关系。
让我们渴望一切整体:
让我们鸣响。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:48:07 | 显示全部楼层

始终赠予你的美吧
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha



始终赠予你的美吧
没有算计和言语。
你沉默。美则代你述说:我在。
请到来,以千倍的意义,
到来,最终超越每个个体
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:35:08 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 16:40 编辑


为我庆祝·我欲成为一座花园
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

我欲成为一座花园,许多梦
在它的井边吐放新艳,
那些梦分泌、臆想了一个梦,
在沉默的交谈里合而为一。


而当它们徐行的时候,我欲以话语
如以树梢在它们头上簌簌发声,
而当它们静息的时候,我欲带着我的
沉默将昏迷者的浅睡倾听。


我不欲伸手拿取喧嚣的生活,
不欲向任何人探向陌生的时日:
我感到我绽放着白色的花朵,
在清凉中将花萼高高举起。


许多的花从春泥中拥挤而出,
它们的根在泥土深处吮吸,
只为不再边掌握边屈膝,
向着从未给它们祝福的夏季。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-3-3 16:31:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2023-3-3 16:36 编辑

我置家在昼与梦之间
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha


我置家在昼与梦之间。
那里孩子们相互追赶,燥热欲眠,
那里老人们安坐在黄昏里,
炉灶炽红,照亮他们的房间。

我置家在昼与梦之间。
那里晚钟清澈,声声荡远,
少女们因回声而拘谨,
疲惫地倚在水井的边沿。

一株椴树是我喜爱的树木;
一切夏天,在椴树里默然,
再一次摇动在千根枝条里,
再一次醒转在昼与梦之间。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-23 00:26:35 | 显示全部楼层
里尔克2首意大利语诗草

| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha


【7月14日修订稿:
微笑的诞生

战胜上帝的她,孤独在世间,
天使般的脸上有着泉水。
为我唱吧,显赫的缪斯,唱最初的快乐,
那是我们尚在的、罕有的微笑
…… …… …… ……

【旧译稿:
微笑的诞生

战胜上帝的,世上唯有这人
她天使般的脸上有着泉水。
著名的缪斯啊,向我最初的快乐
歌唱我们依然罕有的微笑
…… …… …… ……

原文:
La nascita del sorriso

Vinse il Dio quella chi sola al mondo
Ebbe la fonte nel suo angelico viso.
Cantimi, inclita Musa, il primo giocondo
Quello, nostro ancora, raro sorriso
— — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — —
===================================
【7月14日修订稿:
说吧鸟啊,你总是去向
心带你去往的地方吗?
你从未欺骗过自己,
从未屈服于风吗?
我时常,张开灵魂的
翅膀,无定地前行。
并不忙碌的天使,
属于一位沉睡的少女,
向着天空的一个点,
掉转我的心。

【旧译稿:
说吧鸟啊,你总是去向
心带你去往的地方吗?
你从未欺骗过自己,
从未屈服于风吗?
我时常,张开灵魂的
翅膀,犹豫地前行。
并不忙碌的天使
属于一位沉睡的少女,
转向天空的一个点
返回我的心。

原文:
Dimmi uccello, sempre vai
lì dove il cuore ti porta?
Mai non t'inganni
mai non cedi al vento?
Io spesso, su queste ali
dell' alma vado incerto.
L'Angelo inoccupato
d'una fanciulla chi dorme
verso un punto del cielo
torna il mio cuor.

【傻按:此二诗曾蒙如今已ID自杀的豆友“波伦亚之烛”粗略校读,但尚有不尽人意之处,如今斯ID已杳,不胜唏嘘。
  “註銷註銷”子 :inclita译成“著名”似乎不妥呢。没有冒犯的意思。第二首里,三处逗号都不必加。   

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-22 18:53:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-23 00:24 编辑

里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha
Sechs Gedichte für Lou Andreas-Salomé
(29. November – 7. Dezember 1900)

<I>
ПЕРВАЯ П&#1122;СНЯ.

.... Вечеръ. У моря сид&#1123;ла
д&#1123;вочка, какъ мать сидитъ
у ребенка. Она п&#1123;ла,
и теперь она слышитъ
его сонное дыхан&#1110;е;
вид&#1123;въ миръ и упован&#1110;е
улыбается она:
не улыбка — это с&#1110;ян&#1110;е,
праздникъ своего лица.

Дитя будетъ точно море
трогать даль и небеса, —
гордость твое или горе
шопотъ или тишина.
Берегъ его только знаешь,
и сидить теб&#1123; и ждать....
То и п&#1123;сну зап&#1123;ваешь,
и ничемъ не помогаешь
ему жить и быть и спать.

29. ноября 1900.
Шмаргендорфъ.


<II>
2. ПЪСНЯ.

Я иду, иду и все еще кругомъ
родина твоя, в&#1123;тренная даль,
я иду, иду и я забылъ о томъ,
что прежде другихъ краевъ зналъ.

И какъ теперь далеко отъ меня
болъшые дни у южнаго моря,
сладк&#1110;я ночи майскаго заката;
тамъ пусто все и весело и вотъ:
темнеетъ Богъ... страдающ&#1110;й народъ
пришелъ къ нему и бралъ его какъ брата.

1. Декабря 1900.


<III>
ПОЖАРЪ.

Б&#1123;лая усадба спала,
да тел&#1123;га у&#1123;хала
въ ночь, куда-то, знаетъ Богъ.
Домикъ одинокъ закрылся,
садъ шум&#1123;лъ и шевелился:
посл&#1123; дождя спать не могъ.

Парень смотр&#1123;лъ ночь и нивы,
то лет&#1123;лъ, не торопясь,
между нами молчаливый
неоконченный разсказъ.

Вдругъ онъ замолкъ: даль сгор&#1123;ла
В&#1123;дь и небосклонъ горитъ...
Парень думалъ: трудно жить.
Почему спасен&#1110;я н&#1123;тъ? —
Земля къ небесамъ глад&#1123;ла,
какъ бы жаждала отв&#1123;тъ.

5. Декабря 1900.


<IV>
УТРО.

И помнишь ты, какъ розы молодыя,
Когда ихъ видишь утромъ ранъше вс&#1123;хъ,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно гр&#1123;хъ.

Вотъ первый день, и мы вставали
изъ руки Божья, гд&#1123; мы спали —
какъ долго не могу сказать;
все былое былина стало,
и то что было очень мало,
и мы теперь должны начать.

Что будетъ? Ты не безпокойся,
да отъ погибели не бойся,
в&#1123;дь даже смерть только предлогъ;
что еще хочешь за отв&#1123;та?
Да будутъ ночи полны л&#1123;та
и дни с&#1110;яющаго св&#1123;та
и будемъ мы и будетъ Богъ.

6. Декабря 1900.


<V>
                      ЛИЦО.

Родился бы я простымъ мужикомъ,
то жилъ бы съ болъшимъ, просторнымъ лицомъ:
въ моихъ чертахъ не доносилъ-бы я
что думать трудно и чего нельзя
сказать...
И только руки наполнились бы
любовью моею и моимъ терп&#1123;н&#1110;емъ,
но днемъ работой-то закрылись-бы,
ночь запирала-бъ ихъ молен&#1110;емъ.
Никто кругомъ не бы узналъ, кто я.
Я постар&#1123;лъ, и моя голова
плавала на груди внизъ, да съ течен&#1110;емъ.
Какъ будто мягче кажется она.
Я понималъ, что близко день разлуки,
и я открылъ, какъ книгу, мои руки
и оба клалъ на щеки, ротъ и лобъ...

Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лиц&#1123; узнаютъ внуки
все, что я былъ.... но всетаки не я;
въ этихъ чертахъ и радости и муки
огромныя и сильн&#1123;е меня:
вотъ, это в&#1123;чное лицо труда.

Nachts. 6. Dez.


<VI>
СТАРИКЪ.

Все на поляхъ; избушка, ужъ привыкъ
къ этому одиночеству, дыхаетъ
и лаская, какъ няня, потушаетъ
плачущаго ребёнка тих&#1110;й крикъ.

На печк&#1123;, какъ бы спалъ, лежалъ старикъ,
думалъ о томъ, чего теперь ужъ н&#1123;тъ, —
и говорилъ-бы, былъ-бы какъ поэтъ.
Но онъ молчитъ; дасть мирь ему господь.

И между сердца своего и ротъ
пространство, море... ужъ темнеетъ кровь
и милая, красавица любовь
идетъ въ груди болш&#39; тысячи годовъ
и не нашла себ&#1123; губы, — и вновъ
она узнала, что спасен&#1110;я н&#1123;тъ,
что б&#1123;дная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ св&#1123;тъ.

полдень, 7. Декабря 1900.

为莎乐美所写的六首俄语诗

1
第一歌
……黄昏。一位少女
坐在海边,如母亲坐在
孩子身边。她唱了歌,
此刻她在听
孩子静静的呼吸;
眼看着和平与希望
她在微笑:
不是微笑——而是光芒,
是她脸上的节日。

孩儿将像海一样
触动辽阔与长天,——
你的骄傲或者忧伤
喁语或者沉默。
你只知道他的岸,
你坐着、等待着……
即使你在唱歌,
也毫无助益于
他的生他的在他的睡。

2
第二歌
我走着,走着,周围始终是
你的故乡,多风的辽阔,
我走着,走着,我忘记了
我从前熟悉的别的国度。

此刻离我何其遥远啊
那南方海边的浩大日子,
五月落日的甜蜜的夜;
那里一切都虚空而愉快,这里:
上帝在暗去……苦难的人民
来到他身旁,视他为兄弟。


3
火灾
白色的农庄已沉睡,
马车行向黑夜,
去往何处,上帝才知道。
寂寞的村舍深锁,
花园簌簌又耸动:
雨后无法入眠。

小伙子望向黑夜与田地,
不疾不徐,在我们
之间飞过一个静静的
未完成的短故事。

突然他沉默了:远处失火了
地平线竟然在燃烧……
小伙子想:难以活下去了。
为什么那里没有拯救?——
大地向天空望去,
仿佛在渴盼一个答案。


4
清晨
你可记得玫瑰年轻的样子,
当你在早晨最先看见它们时,
我们的一切是近的,远方是蓝色的,
无人需要罪。

这是头一日,我们站起身
从上帝的手中,我们曾沉睡的地方——
睡了多久我不知道怎样说;
一切昔日的都变成了壮士歌,
曾经存在的非常少,
如今我们必须将之开始。

会发生什么?不要担心,
不要对陨落惧怕,
即使死也只是一个借口;
你还想要一个怎样的回答?
如果有夜,充满了夏天,
有昼,闪耀着光,
我们就会在,上帝就会在。


5
假如我生为一个简朴的农人,
我就会活着,有着巨大、空阔的脸:
没有向我的面容里搬运的是
难以想像的与无法
说出的……
唯有双手会充满
我的爱与我的忍耐,
在白天会被劳动所掩盖,
在黑夜会被锁在祈祷中。
周围无人知道我是谁。
我会变老,于是我的头
向下游到我的胸膛,仿佛伴着河流。
看上去是如此柔软。
我知道分离的日子近了,
我将双手像书一样敞开,
将它们放在面颊上、嘴上、额头……

将它们空空地带走,放在棺椁上,——
我的儿孙们会从我的脸上
认出我是谁……但那依然不是我;
这个面容里是欢乐与痛苦,
更庞大、更多过我本人:
看呐,这就是劳动永恒的脸。



6
老人
所有人去了田间;茅屋,如此习惯于
这种寂寞,呼吸着,
仿佛保姆,爱抚地平息着
哭闹着的孩子安静的哭声。

暖炉上,卧着一个老人,似乎在酣睡,
他思索着如今不复存在的事,——
如果他开口,就会像一个诗人。
但是他在沉默;主赐与了他平和。

他的心与他的口之间
是空间,是海……血已然暗去,
而美人,那妩媚的爱人
在他的胸中已经走了数千年,
却找不到唇,——再一次,
她知道,没有拯救者,
一群陌生的、疲于语言的
穷人,一旁而过,走进光里。

=====================================
遗物中发现的两篇手稿
<A>
Я такъ усталъ отъ тяжбы больныхъ дней
пустая ночь безв&#1123;тренныхъ полей
лежитъ надъ тишиной моихъ очей.
Мой сердце начиналъ какъ соловей,
но досказать не могъ свой слова;
теперь молчан&#1110;е свое слышу я —
оно растетъ какъ въ ночи страхъ
темн&#1123;етъ какъ посл&#1123;дн&#1110;й ахъ
забытаго умершаго ребенка.


<B>
Я такъ одинъ. Никто не понимаетъ
молчан&#1110;е: голосъ моихъ длинныхъ дней
и в&#1123;тра н&#1123;тъ, который открываетъ
болъш&#1110;е небеса моихъ очей.
Передъ окномъ огромный день чужой
край города; какой нибудь болъшой
лежитъ и ждетъ. Думаю: это я?
Чего я жду? И гд&#1123; моя душа?

两篇草稿

1
我变得如此孱弱,因染病日子的重负
无风的田地里空空的夜
停落在我的眼的寂静之上。
我的心像夜莺一样开始,
但无法说出自己的话语;
此刻我倾听着我的沉默——
它醒着,就像夜的恐惧
它暗去,就像最后一声叹息
属于一个被遗忘的死去的孩子。

2
我如此孤独。无人理解
寂静:我长日里的声音
没有风可以打开
我的眼的阔大天空。
窗前是巨大、陌生的日子
在城市的边缘;某种更庞大的什么
卧着、等待着。我想:那是我吗?
我在等待什么?我的灵魂在何处?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-20 18:37:54 | 显示全部楼层
里尔克:安魂曲




献给克拉拉&#8226;韦斯特霍夫[16]


一个时刻起,尘世间有更多围绕着

一个事物,围绕着一个花冠。

片刻前这轻盈的叶……我在编结:

而此刻这常春藤异常沉重,

被晦暗充满,仿佛从

我的事物中吸吮未来的黑夜。

此刻我几乎因将临的黑夜而恐惧,

孤独地伴着我制作的这个花冠,

毫无预感,当藤蔓缠满

冠饰的时候,会有什么出现;

我完全只需要理解:

有什么可能已经不在。何等地迷失

在从未觉察的念头里啊,里面那些神奇的事物,

想必我已经见过一次……



……随流水飘走的,是孩子们在游戏中撕碎的鲜花;从张开的指缝掉落,一瓣又一瓣,一直落到花束再也无法辨认。一直落到余下的部分,被孩子们带回家,正好用来烧火。然后可能有一个人彻夜,在所有人都以为他已经沉睡的时候,为这破碎的鲜花垂泪。




格蕾特尔,从最开初

你就已经注定绝早地死,

金发地死。

久已注定,在你注定生之前。

因此主在你之前安排了一个姐姐,

又安排了一个哥哥,

藉此让你之前有两个亲近的人,那两个纯洁的人,

他们昭示给你那个死,

那个属于你的:

你的死。

你的姐姐哥哥被创造。

只是,藉此让你习惯于死,

让你借两个死亡时刻

与数千年来一直在恫吓你的

第三个死亡时刻和解。

为你的死

生被重建;

手,将花朵捆扎,

目光,将玫瑰的红

与人的强大觉察,

它们被人塑造,被人重新销毁,

被死两次创造,

就在死径直向你本人,从

灯火渐熄的舞台走下之前。



……它在可怕地走近你吗,亲爱的玩伴?


它可是你的敌人?

你可曾为它心头泪流?

它可曾将你从滚烫的枕

拖入闪烁的黑夜,

拖入那个全家无人睡去的黑夜……?

它是什么模样?

你一定知道的。

你已经为它启程向故乡行去。

— — — — —— — — — — — —

你知道

扁桃开花的姿容,

你知道湖是蓝色的。

许多事情,只有体验过初恋的女性

才能够感觉到,——

你都知道。大自然对你耳语,

在南方暮色苍茫的日子里,

告诉你无尽的美,

一如从前,唯有那些有福的人

用有福的唇才能说出美,因为他们与美二者

拥有一个世界、一个声音——

更轻轻地你已经觉察到这一切,——

(啊,这无终的怒气是何等地

触碰着你无终的谦卑)。

你的信来自南方,

因阳光而依然温暖,但孤苦伶仃,——

最终你本人也跟随你疲惫

求助的信踏上行程;

因为你在光芒中并不开心,

每种颜色落在你身上如同罪,

你生活在不耐之中,

因为你知道:这并非全部。

生只是一个局部……属于何处?

生只是一个色调……停于何处?

生只是将意义关联到众多的

圆,属于向远处增长着的空间,——

生只是一个梦的梦,

梦醒却在别处。

就这样你将生放手。

巨大地你将生放手。

我们熟悉你的幼小。

属于你的是如此稀少:一丝笑靥,

一根细小、总是略带忧郁、

温柔异常的头发,一个小小的房间——

那个房间姐姐死去后让你感到空阔。

其他的一切恍然只是你的衣裳,

这就是此刻我的感觉,你啊安静的玩伴。

然而你曾经是

特别的多。我们是偶尔知道的,

当你傍晚出现在大厅里的时候;

我们偶尔知道:此刻想必有人在祷告;

一群人已经进入,

一群跟随你的人,

因为你熟悉路途。

你想必已经熟悉路途,

你昨天就已经熟悉了……

最幼小的姊妹啊。



看这里啊,

这顶花冠是这般沉重。

他们将会加戴给你

这顶沉重的花冠。

你的棺椁能承受住它吗?

假如你的棺椁

因黑色的重量而断裂,

你衣裳的褶裥里

就会爬满

常春藤。

远远地向上攀缘,

围绕着你攀缘,

汁液,在常春藤的藤蔓里涌动,

用它的嘈杂撩动你;

你是如此童贞。

但你已经不再闭合。

你已经被拉长已经松弛。

你肉体的门扇扇虚掩,

于是湿漉漉地

常春藤抬脚踏入……

— — — — —— — — — — — —

仿佛一队队

修女,

彼此引导

藉着黑色的绳索,

因为你的身内一片晦暗,你啊泉井。

你的血液空荡荡的

通道里,常春藤拥挤向你的心;

旧日你温柔的痛苦

带着苍白的喜悦与回忆

彼此相遇的地方,——

它们漫游着,仿佛在祈祷,

在进入你的心,那颗心,寂然无声,

晦暗地,向一切敞开。



但这顶花冠却让我感到沉重,

在光亮中,

在活人中,在这里我身旁;

它的重量

将不复存在,

在我将它放在你身上的时候。

大地充满了平衡,

你的大地。

这顶花冠沉重,因眷恋它的我的眼,

沉重,因我为它

所进行的工作;

所有看见它的人所心生的惧怕,

都黏附在它上面。

将它拿给你吧,因为它一被做成,

它就属于你。

将它拿离我吧。

让我孤独!它恰如一个过客……

几乎让我感到羞愧。

你也感到害怕吗,格蕾特尔?



你不再能够走路了?

你不再能够站在这陋室里我的身边?

你的脚疼吗?

就这样停留在此刻一切全在一起的地方吧,

明天有人会将花冠给你带去,宝贝,

穿过枝叶凋零的林荫路。

有人会将花冠给你带去,安心等待吧,——

明天有人还会给你带去更多东西。

即使明天风狂雨骤,

也不会对花有太多伤害。

有人会将花给你带去。你有权利

安全拥有它们,宝贝,

即使明天它们会变成黑色会残败不堪

会永久消逝。

不要因此而担忧。你将不会再

辨别出什么在上升什么在下沉;

颜料已干,色调已空,

甚至你也根本就不会知道,是谁

给你带去所有这些花。



此刻你已经熟悉那个他者,每当我们

在黑暗中将它抓住,他就会驱逐我们;

从那个你所渴望的,你被救赎

成某个你所拥有的。

我们之中你曾经形象幼小,

或许此刻你已是一片成熟的森林,

林叶间有风有声音。——

相信我,玩伴,暴力不会再临到你:

你的死已经衰老,

在你的生开始时;

因此死紧抓住生,

以便生生不过死。



……………………

有什么在我周围飘荡吗?

是夜风走了进来?

我没有颤抖。

我坚强而孤独。——

我今天创作了什么?

……常春藤叶,我在黄昏时取来,编结着,


弯折着,最终使它完全驯服。

它依然闪动着黑色的光。

我的力量

盘旋在花冠里。

原文请参看:

http://www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Gedichte/Das+Buch+der+Bilder/Des+zweiten+Buches.+Zweiter+Teil/Requiem

定稿:20104417531
--------------------------------------------------------------------------------


[] 底本:

RainerMaria Rilke, Requiem. Im Insel-Verlag / Leipzig1909

RainerMaria Rilke, Gesammelte Werke. Bd. 2. Leipzig, Insel-Verlag, 1927

RainerMaria Rilke, S鋗tlicheWerke. Bd. 1. hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke,besorgt durch Ernst Zinn. Insel Verlag Frankfurt am Main and Leipzig, 1987/97


RainerMaria Rilke, Werke. Kommentierte Ausgabe in vier B鋘den mit einem Supplementband. Bd. 1. hrsg. von Manfred Engel, UlrichFülleborn. Insel Verlag Frankfurt am Main and Leipzig, 1996


参考书目:

RainerMaria Rilke, Briefe aus den Jahren 1907 bis 1914. hrsg. von Ruth Sieber-Rilkeund Carl Sieber. Im Insel-Verlag zu Leipzig,1933

RainerMaria Rilke, Briefwechsel mit Anton Kippenberg. 1906 bis 1926. Bd. 1. hrsg. vonIngeborg Schnack und Renate Scharffenberg. Insel Verlag Frankfurt am Main andLeipzig, 1995

Carl EmilUphoff, Paula Modersohn. Mit einer farbigen Tafel und 33 Abbildungen. LeipzigVerlag von Klinkhardt & Biermann, 1919

GustavPauli, Paula Modersohn-Becker. Mit 59 Bildtafeln. München Kurt Wolff Verlag,1922

PaulaModersohn-Becker. in Briefen und Tagebüchern. hrsg. von Günter Busch u.Liselotte von Reinken. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1979

MarinaBohlmann-Modersohn, Paula Modersohn-Becker. Eine Biographie mit Briefen.Genehmigte Taschenbuchausg., 1997

G鰐tertage. Paula Modersohn-Becker in Bildern, Briefen undTagebuchaufzeichnungen aus Worpswede. mit einer Einführung von Bernd Küsterhrsg. von Peter Elze. Worpsweder Verlag, Bremen, 2003


Graf vonWolf Kalckreuth, Gedichte von Graf von Wolf Kalckreuth. Im Insel-Verlag zuLeipzig, 1908

HellmutKruse, Wolf Graf von Kalckreuth. Ein frühvollendeter Dichter. Kr鰃ers Verlagsanstatt GmbH, Hamburg-Blankenese, 1949


IngeborgSchnack, Rainer Maria Rilke. Chronik seines Lebens und seines Werkes. 1875–1926.erweiterte Neuausgabe hrsg. von Renate Scharffenberg. Insel Verlag Frankfurt amMain and Leipzig, 1 Aufl., 2009

Rilke.Leben, Werk und Zeit in Texten und Bildern. hrsg. von Horst Nalewski. InselVerlag Frankfurt am Main and Leipzig, 1 Aufl., 1992

[②] 德国女画家褒拉&#8226;莫德松–贝克尔(Paula Modersohn-Becker,1876.2.8– 1907.11.20)。1900年,褒拉和好友女雕塑家克拉拉&#8226;韦斯特霍夫(ClaraWesthoff)结识了在沃尔普斯维德(Worpswede)借住画家奥托&#8226;莫德松(OttoModersohn)家中的诗人里尔克。次年,褒拉嫁给奥托&#8226;莫德松,而后,里尔克娶克拉拉&#8226;韦斯特霍夫为妻。1906年,褒拉画出若干当时被视为“空前的”女画家裸体自画像。同年,褒拉也为里尔克画出一幅肖像画。1907年11月2日,褒拉生下一女,20日,死于血栓。时隔将近一年,1908年10月31日起,里尔克用三天时间,写下这首《安魂曲》。这是一首五音步抑扬格的无韵长诗。


[③] 犹典出《新约&#8226;启示录》第16章第15节:看哪,我来像贼一样。那儆醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的,有福了。


[④] 《里尔克集校注》(Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentierte Ausgabe in vier B鋘den mit einem Supplementband. Bd. 1. hrsg. von Manfred Engel, UlrichFülleborn. Insel Verlag Frankfurt am Main and Leipzig, 1996. S. 884)认为此处指埃及。


[⑤] 此后的描述,关涉若干褒拉&#8226;莫德松–贝克尔的绘画,请参看相关书籍。


[⑥] 参看《时辰祈祷书》第三部《贫穷与死亡之书》的《主啊,请赐给每人他自己的死亡》相关注释。


[⑦] 据《里尔克集校注》(第一卷第885页),此处犹与埃及祭祀冥神奥锡利斯(Osiris,汉语也译乌悉立斯、奥里西斯、俄赛里斯)的宗教仪式相关。相关细节,亦可参详弗雷泽(James George Frazer)《金枝》(TheGolden Bough)相关记述。汉语可参看徐育新等译《金枝》(中国民间文艺出版社,1987年)下卷三十八—四十二章。


[⑧]《旧约&#8226;以赛亚书》第6章2–3节:“其上有撒拉弗侍立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。彼此呼喊说,圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华。他的荣光充满全地。” 撒拉弗,即基督教九级天使中阶位最高的大天使。


[⑨] 尼刻:Nike,古希腊语为Ν&#943;κη,古希腊胜利女神的名字(此名词也是一种运动鞋的商标,被汉译成“耐克”)。诗中此处指称装饰在船头的胜利女神像。


[⑩] 沃尔夫&#8226;卡尔克罗伊德伯爵(1887.6. 9 – 1906. 10. 9),诗人、翻译家,画家利奥波德&#8226;卡尔克罗伊德之子,翻译过波德莱尔的《恶之花》等。1906年因不堪兵役之苦而自杀。里尔克与沃尔夫&#8226;卡尔克罗伊德并不相识,只是听闻事件之后有感而发。后托请他的岛屿出版社编辑安东&#8226;基彭贝格(AntonKippenberg,1874–1950)将此诗手抄件转赠给沃尔夫&#8226;卡尔克罗伊德的母亲。从里尔克此诗的行文来看,无疑,里尔克读过沃尔夫&#8226;卡尔克罗伊德的诗集。


[11] 此诗中的“沉重”,亦含“艰难”意。请读者酌情替换。


[12] 圣克里斯多夫,Christophanie,古希腊语Χριστ&#972;φορο&#962;,意指“背負基督的人”(Χριστ&#972;,基督;φορο&#962;背负)。汉语译名有圣基道霍、基道、圣基多福……乃至傅雷译成“克利斯朵夫”。传说曾背负小基督渡过一个浅滩,因此被奉为旅人的主保。


[13] 沃尔夫&#8226;卡尔克罗伊德有诗句:因为能见意味着舍弃(Denn sehend werden hei遲verzichten),参见Gedichte von Wolf Graf vonKalckreuth. Insel, 1908. S. 12。


[14] 沃尔夫&#8226;卡尔克罗伊德有诗句:此刻我在他的自由中爱恋着死(Jetzt liebe ich den Tod in seiner Freiheit),参见上书第80页。


[15] 小男孩,指雅菲夫妇1915年死去的八岁儿子彼得。雅菲夫妇,里尔克的朋友,丈夫埃德加&#8226;雅菲(Edgar Jaffé,1865–1921),为现代社会学创始人马克斯&#8226;韦伯(MaxWeber,1864–1920)的校友与同事;妻子艾尔莎&#8226;雅菲(ElseJaffé,1874–1973),为韦伯的学生,被韦伯及其弟弟阿尔弗雷德&#8226;韦伯(AlfredWeber,1868–1958)追求过。艾尔莎&#8226;雅菲本名ElisabethHelene Amalie Sophie Freiin von Richthofen,简称艾尔莎&#8226;里奇特霍芬女男爵,是“一战”时期击落敌机八十架的德国空军佼佼者、空战英雄“红男爵”厉秋芬(Manfred von Richthofen,1892–1918,今译曼弗雷德&#8226;冯&#8226;里奇特霍芬)的远亲,其妹弗丽达&#8226;里奇特霍芬(Frieda von Richthofen,1879–1956),为以小说《查泰莱夫人的情人》(Lady Chatterley&#39;s Lover)名动中国的英国作家劳伦斯(D. H. Lawrence,1885–1930)之妻。据英格褒&#8226;施纳克(IngeborgSchnack,1896 –1997)《里尔克生平及作品系年》(Ingeborg Schnack, Rainer Maria Rilke. Chronik seines Lebens und seinesWerkes. 1875–1926. erweiterte Neuausgabe hrsg. von Renate Scharffenberg. InselVerlag Frankfurt am Main and Leipzig, 1 Aufl., 2009. S. 550)记载,此诗有可能是艾尔莎&#8226;雅菲请求里尔克写作的。


岛屿出版社1927年出版的《里尔克总集》(Gesammelte Werke)中,此诗被置于1908年出版的两首《安魂曲》之后。后被收入《里尔克1906–1926年诗集》(Rainer Maria Rilke, Gedichte 1906 bis 1926. Sammlung der verstreuten undnachgelassenen Gedichte aus den mittleren und sp鋞eren Jahren. Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke.Besorgt durch Ernst Zinn. Im Insel-Verlag Zweigstelle Wiesbaden, 1953. S.121-124)。

[16] 克拉拉&#8226;韦斯特霍夫(ClaraWesthoff)即里尔克日后的发妻。格蕾特尔&#8226;柯特迈尔(Gretel Kottmeyer),克拉拉的朋友,1900年亡故,事迹不详。里尔克在1900年11月20日的日记中写道:


  克拉拉&#8226;W今天写信提到一个黑色的常春藤花冠,她所讲述的重新成为一首完整的诗。她是怎样谈及那黑色的花冠的啊,那花冠,是她毫无预感地从她房屋的山墙灰色的十一月的风里取来,此刻在这斗室里变得非凡的庄重,一个自为之物,一个骤然之物,一个显得渐渐沉重之物,仿佛正在尽饮一切哀伤,这房间空气里的、这晨光胧明里的哀伤。而这一切都应当陈放在可怜少女的薄薄的木棺上,那在南方、在阳光的手中死去的少女。黑色的花冠或许会压碎棺椁,花冠长长的藤蔓或许会攀上白色的殓衣,与合十的手生在一起,与心生在一起,那颗心,充满凝固的血液,也变得黑色、平坦,在死者的晨光胧明里与常春藤叶的心几乎无法区分……在血液空荡荡的通道,常春藤将穿行着,叶片叠着叶片,在长长的藤蔓上,如一群修女,在一根绳索上互相倚靠。


我愿用这幅画面写一首安魂曲。

(Rainer Maria Rilke, Tagebücher aus der Frühzeit. hrsg. von RuthSieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, Insel-Verlag, 1942. S. 388f)。

参校Das Buch der Bilder. Zweite sehr vermehrte Ausgabe. Juncker. Berlin,Leipzig, Stuttgart, 1906; Das Buch der Bilder. von Rainer Maria Rilke. Leipzig.Insel-Verlag, 5. Auflage, 1913; Das Buch der Bilder. von Rainer Maria Rilke.Leipzig. Insel-Verlag, 1920; Gesammelte Werke II. Insel, 1927; Tagebücher ausder Frühzeit. hrsg. von Ruth Sieber-Rilke, Carl Sieber. Leipzig: Insel, 1942



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-29 21:23 , Processed in 0.547815 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表