书园旧梦

[听雨阁♡] 陈宁/ Dasha 译诗集
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-23 00:29 编辑

目录
1、荷尔德林:在柔媚的湛蓝中
2、荷尔德林:盲歌者
3、 荷尔德林:归 乡 —— 致亲人
4、荷尔德林:漂泊者(第二稿)
5、里尔克:歌者在王侯之子面前歌唱
6、保罗·策兰《冬天》(一名《正在落雪,母亲》)
7、里尔克:影像之书· 第一卷·第一部·开篇
8、在你心中我最陌生
9、曾经我在双手之间捧着
10、里尔克: 影像之书· 第一卷·第一部·画柱之歌
11、里尔克:影像之书·第一卷·第二部·黄昏
12、里尔克:我爱你,你至柔的法度
13、里尔克:哀叹
14、里尔克:在白昼,你只是倾听与诉说
15、里尔克:上帝,我将如何领受你的时刻
16、里尔克:时间俯下身躯,轻抚我
17、里尔克:玫瑰窗
18、里尔克;致荷尔德林
19、里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·进 步
20、里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·祈 祷
21、里尔克:影像之书·第一卷·第二部·秋天
22、里尔克: 影像之书·第二卷·第二部· 得于一个暴风夜·扉页题诗
23、里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·夜的边缘
24、里尔克:影像之书·第一卷·第一部·写在四月
25、里尔克:影像之书·第二卷·第二部·盲女
26、里尔克:影像之书·第二卷·第二部·迷惘岁月里的断章
27、里尔克:影像之书· 第一卷·第二部·睡前诉说
28、里尔克:影像之书 第一卷·第一部:月 夜
29、里尔克:骑士
30、里尔克:闺怨
31、里尔克:属于少女
32、里尔克:疯狂
33、里尔克:恋女
34、里尔克:新嫁娘
35、里尔克:寂静
36、里尔克:音乐
37、里尔克:天使
38、里尔克:守护天使
39、里尔克:两位殉道女子
40、里尔克:圣女
41、里尔克:童年
42、里尔克:童年一瞥
43、里尔克:少年
44、里尔克:领受坚振者
45、里尔克:最后的晚餐

46、里尔克:开端
47、里尔克:夜里的人
48、里尔克:邻人
49、里尔克:寂寞的人
50、里尔克:阿散蒂人
51、里尔克:末裔
52、里尔克:忧惧
53、里尔克:悲叹
54、里尔克:寂寞
55、里尔克:秋日
56、里尔克:回忆
57、里尔克:秋的尽头
58、里尔克:预感
59、里尔克:风暴
60、里尔克:黄昏
61、里尔克:危急时刻
62、里尔克:诗二节
63、里尔克:声音 扉页题诗
64、里尔克:乞丐之歌
65、里尔克:盲人之歌
66、里尔克:酒鬼之歌
67、里尔克:自杀者之歌
68、里尔克:寡妇之歌
69、里尔克:白痴之歌
70、里尔克:孤儿之歌
71、里尔克:侏儒之歌
73、里尔克:关于喷泉
74、里尔克:阅读的男子
75、里尔克:观看的男人
76、里尔克2首意大利语诗草
77、里尔克:时辰祈祷(1-20)
78、里尔克:时辰祈祷(21-30)
79、珍珠滚落
80、里尔克:安魂曲——祭一位女友
81、里尔克:安魂曲——祭沃尔夫•卡尔克罗伊德伯爵
82、里尔克:安魂曲——哀悼一个小男孩的死
83、里尔克:安魂曲——献给克拉拉•韦斯特霍夫
84、里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇

倒序浏览 看全部 全部回复101
本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 19:48 编辑

在柔媚的湛蓝中(译诗)
| 弗里德里希·荷尔德林
译 | 陈宁/ Dasha

在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶。
燕语低迴,蔚蓝萦怀。
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响。
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显。
钟声中的窗,恰如向着美的门。
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
纯真毕竟也是美。
严肃的心灵生自逝去之物的内部。
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘。
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦。
人或可仿效。
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身。
神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
我宁愿相信后者。神本人的尺规。
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上。
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?

大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
这就是本性,这就是外表。
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光。
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人。
我是否能成为一颗彗星?
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子。
伟大岂是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许。窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神。而爱神木仅仅
生长在希腊的大地。

当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有双目,
明月秉有辉光。
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩。
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头。
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
无疑事实如此。
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难。
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物。
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么。
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生。


译后记:
荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗。荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多。荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略)。而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁•海德格尔。不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”。海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到。Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze。可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人。因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林。Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱。
Dasha 2002年7月29日

附原文
In lieblicher Bläue blühet
Friedrich Hölderlin
In lieblicher Bläue blühet
mit dem metallenen Dache der Kirchthurm. Den umschwebet
Geschrei der Schwalben, den umgiebt die rührendste Bläue.
Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,
im Winde aber oben stille krähet die Fahne.
Wenn einer unter der Gloke dann herabgeht, jene Treppen,
ein stilles Leben ist es, weil,
wenn abgesondert so sehr die Gestalt ist,
die Bildsamkeit herauskommt dann des Menschen.
Die Fenster, daraus die Gloken tönen, sind wie Thore an Schönheit.
Nemlich, weil noch der Natur nach sind die Thore,
haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds.
Reinheit aber ist auch Schönheit.
Innen aus Verschiedenem entsthet ein ernster Geist.
So sehr einfältig aber die Bilder, so sehr heilig sind die, daß
man wirklich oft fürchtet, die zu beschreiben.
Die Himmlischen aber, die immer gut sind,
alles zumal, wie Reiche, haben diese, Tugend und Freude.
Der Mensch darf das nachahmen.
Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
dauert, misset nicht unglüklich der Mensch sich
der Gottheit.
Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
dieses glaub' ich eher. Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte,
als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.
Giebt auf Erden ein Maaß?
Es giebt keines. Nemlich
es hemmen der Donnergang nie die Welten des Schöpfers.
Auch eine Blume ist schön, weil sie blühet unter der Sonne.
Es findet das Aug' oft im Leben
Wesen, die viel schöner noch zu nennen wären
als die Blumen. O! ich weiß das wohl!
Denn zu bluten an Gestalt und Herz,
und ganz nicht mehr zu seyn, gefällt das Gott?
Die Seele aber, wie ich glaube, muß rein bleiben,
sonst reicht an das Mächtige auf Fittigen der Adler mit lobendem Gesange
und der Stimme so vieler Vögel.
Es ist die Wesenheit, die Gestalt ist’s.
Du schönes Bächlein, du scheinest rührend, indem du rollest so klar,
wie das Auge der Gottheit, durch die Milchstraße.
Ich kenne dich wohl,
aber Thränen quillen aus dem Auge. Ein heiteres Leben
seh' ich in den Gestalten mich umblühen der Schöpfung, weil
ich es nicht unbillig vergleiche den einsamen Tauben auf dem Kirchhof.
Das Lachen aber scheint mich zu grämen der Menschen,
nemlich ich hab' ein Herz.
Möcht' ich ein Komet seyn?
Ich glaube. Denn sie haben Schnelligkeit der Vögel; sie blühen an Feuer,
und sind wie Kinder an Reinheit.
Größeres zu wünschen, kann nicht des Menschen Natur sich vermessen.
Der Tugend Heiterkeit verdient auch gelobt zu werden vom ernsten Geiste,
der zwischen den drei Säulen wehet
des Gartens. Eine schöne Jungfrau muß das Haupt umkränzen
mit Myrthenblumen, weil sie einfach ist
ihrem Wesen nach und ihrem Gefühl. Myrthen aber
giebt es in Griechenland.
Wenn einer in der Spiegel siehet,
ein Mann, und siehet darinn sein Bild,wie abgemahlt;
es gleicht dem Manne.
Augen hat des Menschen Bild,
hingegen Licht der Mond.
Der König Ödipus hat ein Auge zuviel vieleicht.
Diese Leiden dieses Mannes, sie scheinen unbeschreiblich, unaussprechlich,
unausdrüklich.
Wenn das Schauspiel ein solches darstellt, kommt's daher.
Wie ist mir's aber, gedenk' ich deiner jetzt?
Wie Bäche reißt des Ende von Etwas mich dahin,
welches sich wie Asien ausdehnet.
Natürlich dieses Leiden, das hat Ödipus.
Natürlich ist's darum.
Hat auch Herkules gelitten?
Wohl. Die Dioskuren in ihrer Freundschaft
haben die nicht Leiden auch getragen? Nemlich
wie Herkules mit Gott zu streiten, das ist Leiden.
Und die Unsterblichkeit im Neide dieses Leben,
diese zu theilen, ist ein Leiden auch.
Doch das ist auch ein Leiden, wenn mit Sommerfleken ist bedekt ein Mensch,
mit manchen Fleken ganz überdekt zu seyn! das thut die schöne Sonne :
nemlich die ziehet alles auf.
Die Jünglinge führt die Bahn sie mit Reizen ihrer Strahlen
wie mit Rosen.
Die Leiden scheinen so,
die Ödipus getragen,
als wie ein armer Mann klagt,
daß ihm etwas fehle.
Sohn Laios, armer Fremdling in Griechenland!
Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben.


本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 19:48 编辑

盲歌者

| 弗里德里希·荷尔德林
译 | 陈宁/
Dasha

战神在我们眼中升起冷酷与震恐。——索福克勒斯《埃阿斯》


你在哪里,青春的你!总在黎明时分
将我唤醒的你,你在哪里啊,光明!
这颗心醒来,而黑夜却永久地
用神异的魔法将我封禁。

往日我爱在薄明中倾听,往日我爱
在山冈上将你等待,我从未失望!
从未让我失望啊,慈悲的你,还有
你的使者轻风,因为你总是出现,

出现在熟悉的小径,泽被众生,
光焰四射,你在哪里啊,光明!
这颗心再次醒来,而无尽的黑夜
却永久地将我咒封。

昔日,长亭映绿我;鲜花
照引我,仿佛我的眼睛;
爱的容颜曾近在咫尺,
在我的上空,照引我,

我目睹天空的翅翼绕林
盘旋,那时我正年轻。
如今我颓然枯坐,光阴
涓涓流过,如今我的思绪

将光辉岁月的爱与哀伤
塑造成奇特的欢乐,
我倾听着远方,即使不会
有一位和善的救主垂临。

于是我总在正午聆听雷神
的声音,金铁交鸣,
屋宇震颤,大地
轰响,群山回荡。

于是我在黑夜聆听救主,聆听
他摧毁,聆听,他重生,
雷神从落日之处向东方
疾驰,你们因此而共鸣,

你们,我的琴弦!我的歌
与雷霆共存,恰似源流追随江河,
无论雷神欲往何处,我必将起身,
在迷途上追随这位有信的神。

何去?何从?我处处聆听着你,
圣灵!走遍回声响彻的大地,
何处你将止步?是什么,什么
在云霄之上?哦我将怎样?

白昼!白昼!奔涌在云霄之上的你!让我
将你恭迎!我的眼里你如花盛开。
哦青春之光!哦昨日重现的
福祉!你智慧地流泻,

出自圣杯的黄金泉!你,
青葱的泥土,和平的摇篮!你,
先祖的家园!哦,来临吧,
曾与我相遇的亲爱的你们,

哦,来临吧,你们,让欢乐洋溢你们,
你们啊,得见光明的人正在祝福你们!
哦,鉴于我的隐忍,请接受我的
生命,接受我心中的神明。
 

附原文

DER BLINDE SÄNGER

Friedrich Hölderlin

Wo bist du, Jugendliches! Das immer mich
Zur Stunde wekt des Morgens, wo bist du, Licht!
Das Herz ist wach, doch bannt und hält in
Heiligem Zauber die Nacht mich immer.

Sonst lauscht’ ich um die Dämmerung gern, sonst harrt’
Ich gerne dein am Hügel, und nie umsonst!
Nie täuschten mich, du Holdes, deine
Boten, die Lüfte, denn immer kamst du,

Kamst allbeseeligend den gewohnten Pfad
Herein in deiner Schöne, wo bist du, Licht!
Das Herz ist wieder wach, doch bannt und
Hemmt die unendliche Nacht mich immer.

Mir grünten sonst die Lauben; es leuchteten
Die Blumen, wie die eigenen Augen, mir;
Nicht ferne war das Angesicht der
Meinen und leuchtete mir und droben

Und um die Wälder sah ich die Fittige
Des Himmels wandern, da ich ein Jüngling war;
Nun siz ich still allein, von einer
Stunde zur anderen und Gestalten

Aus Lieb und Laid der helleren Tage schafft
Zur eignen Freude nun mein Gedanke sich,
Und ferne lausch’ ich hin, ob nicht ein
Freundlicher Retter vielleicht mir komme.

Dann hör ich oft die Stimme des Donnerers
Am Mittag, wenn der eherne nahe kommt,
Wenn ihm das Haus bebt und der Boden
Unter ihm Dröhnt und der Berg es nachhallt.

Den Retter hör' ich dann in der Nacht, ich hör’
Ihn tödtend, den Befreier, belebend ihn,
Den Donnerer vom Untergang zum
Orient eilen und ihm nach tönt ihr

Ihm nach, ihr meine Saiten! es lebt mit ihm
Mein Lied und wie die Quelle dem Strome flogt,
Wohin er denkt, so muß ich fort und
Folge dem Sicheren auf der Irrbahn.

Wohin? wohin? ich höre dich da und dort
Du Herrlicher! und rings um die Erde tönts.
Wo endest du? und was, was ist es
über den Wolken und o wie wird mir?

Tag! Tag! Du über stürzenden Wolken! sei
Willkommen mir! Es blühet mein Auge dir.
O Jugendlicht! o Glük! Das alte
Wieder! Doch geistiger rinnst du nieder

Du goldner Quell aus heiligem Kelch! und du,
Du grüner Boden, friedliche Wieg’! und du,
Haus meiner Väter! und ihr Lieben,
Die mir begegneten einst, o nahet,

O kommt, daß euer, euer die Freude sei,
Ihr alle, daß euch seegne der Sehende!
O nimmt, daß ichs ertrage, mir das
Leben, das Göttliche mir vom Herzen.


本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 20:30 编辑

归 乡
—— 致亲人
| 弗里德里希·荷尔德林
译 | 陈宁/ Dasha


阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云,
凝聚着喜悦,将空谷深锁。
轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着,
一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
喜极而颤的混沌,渐急渐骤,
稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗
欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌,
只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
只因为年华无边踵增,那神圣的
光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
惟有雷鸟省察着时序,在山间、
在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里的
荒村,志存高远,凌越巅峰。
早已预感到萌生,古老的泉,疾光电影般
陨落,溅落中,大地氤氲,
回声四野响彻,冥冥中有作坊
不舍昼夜,寄送着馈赠。

玉峰在高天闪着静穆的光,
皑皑的积雪上遍开着玫瑰。
更在光芒之上,高洁至福的
神,意兴盎然地舞动神奇的光。
这上界的灵,卓然幽处,神色皎然,
似乎乐于赠予生命,乐于
与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
开启大地,遮天的彤云,还有你们,
最可信赖的风,你们,温煦的春日,
用舒缓的手再次抚平伤痛,
这个造物之主,更新着时间,将
老去的人类止水般的心振作、激动,
在深渊里,将之开敞,将之澄明,
仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
妩媚如花,仿佛,昔日的神灵今朝回归,
喜悦再一次涨满双翼。

我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
我曾向亲爱的故乡,千呼万唤,以免,,
神灵不期然地骤然将我们袭攫;
也曾为你们,忧虑着的故乡的亲人,
圣洁的谢忱含笑为你们带回无数流浪的人,
父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,①
舟子陶然闲坐,喟叹我的航程。
潮平如镜,喜悦满盈归路,
如花绽放,城郭在晨光中
形影渐渐分明,缘沿葱郁的阿尔卑斯
顺流而下,归舟静泊在津渡。
堤岸温暖,山谷多情开敞,
香径晴翠,掩映着我的衣衾。
园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
莺歌婉转,迎迓着倦归的旅人。
一切都似曾相识,甚至擦肩而过的问候
也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。

勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻的
故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
行歌的羁旅,赤子般,并未徒然凝立
在惊涛拍击的城门,而是在为你
探寻着敬爱的名讳,天眷的林道!②
大地殷切的垭口,
诱引我远行在对远方的期待中,
那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
在平原上奔涌出卤莽的道路,
从云崖间冲出欢腾的山谷,
在那里,莱茵河穿越阳光灿烂的山坡,流向科摩,③
或者,如昼夜徜徉,在坦荡的湖。④
神圣的垭口!你更诱引着我
归乡;踏上开满鲜花的旧路,
我要去追寻大地和美丽的内卡河谷,
还有青苍神圣的林莽,橡树
欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
青山深处,正待我魂销神迷。

他们在那里将我迎接,哦故城的声音,母亲之声!
哦你感动着我,唤起我久违的往事!
而他们依然如故!哦我至爱的人们!阳光与喜悦
依然焕发你们的容颜,你们的目光依然明澈。
呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
活着爱着的一切,依然挚诚不改。
而世间至善之物,横陈在神圣和平
的彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
当我们走过看过花树下生机盎然的田野,
我爱着的人们,我将在阳春的佳日里,
与你们一道倾谈、憧憬。
我曾听闻许多关于我们伟大天父的事迹,
曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
重振易逝的流光,宰制着崇山峻岭,
他应许我们上天的恩典,呼召
铿锵的歌咏,遣派众多良善的神灵。哦,别在犹豫,
来吧,永生的你们!岁月之神!你们,

故园之神,来吧!进入所有生命的血脉,
让普天同庆!分享上苍的恩典!
高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
无时无刻不满盈喜悦,
这样的喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
请将一切相宜地神化,如为他们造设。
当我们赞美饮食,我当呼谁的名?当我们
日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
领会他,于我们的喜悦而言近乎微茫。
难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣的名,
心在狂跳,话语却滞留在口?
时刻奏响的琴声,
或许会感动将临的上灵。
万事俱备,喜悦背后的忧虑,
也已经几乎得到纾解。
而这样的忧虑,无论情愿与否,歌者
必得在心灵中时时承受,别无选择。

译注:
① 指博登湖(Bodensee)。
②④ 林道(Lindau),博登湖畔、阿尔卑斯山北麓的古城。
③ 科摩(Como),阿尔卑斯山南麓意大利古城。
附原文:

HEIMKUNFT
An die Verwandten

1
Drinn in den Alpen ists noch helle Nacht und die Wolke,
Freudiges dichtend, sie dekt drinnen das gähnende Thal.
Dahin, dorthin toset und stürzt die scherzende Bergluft,
Schroff durch Tannen herab glänzet und schwindet ein Stral.
Langsam eilt und kämpft das freudigschauernde Chaos,
Jung an Gestalt, doch stark, feiert es Liebenden Streit
Unter den Felsen, es gährt und wankt in den ewigen Schranken,
Denn bacchantischer zieht drinnen der Morgen herauf.
Denn es wächst unendlicher dort das Jahr und die heilgen
Stunden, die Tage, sie sind kühner geordnet, gemischt.
Dennoch merket die Zeit der Gewittervogel und zwischen
Bergen, hoch in der Luft weilt er und rufet den Tag.
Jezt auch wachet und schaut in der Tiefe drinnen das Dörflein
Furchtlos, Hohem vertraut, unter den Gipfeln hinauf.
Wachstum ahnend, denn schon, wie Blize, fallen die alten
Wasserquellen, der Grund unter den Stürzenden dampft,
Echo tönet umher, und die unermeßliche Werkstatt
Reget bei Tag und Nacht, Gaaben versendend, den Arm.

2
Ruhig glänzen indeß die silbernen Höhen darüber,
Voll mit Rosen ist schon droben der leuchtende Schnee.
Und noch höher hinauf wohnt über dem Lichte der reine
Seelige Gott vom Spiel heiliger Stralen erfreut.
Stille wohnt er allein und hell erscheinet sein Antliz,
Der ätherische scheint Leben zu geben geneigt,
Freude zu schaffen, mit uns, wie oft, wenn, kundig des Maases,
Kundig der Athmenden auch zögernd und schonend der Gott
Wohlgediegenes Glük den Städten und Häußern und milde
Reegen, zu öffnen das Land, brütende Wolken, und euch,
Trauteste Lüfte dann, euch, sanfte Frühlinge, sendet,
Und mit langsamer Hand Traurige wieder erfreut,
Wenn er die Zeiten erneut, der Schöpferische, die stillen
Herzen der alternden Menschen erfrischt und ergreifft,
Und hinab in die Tiefe wirkt, und öffnet und aufhellt,
Wie ers liebet, und jezt wieder ein Leben beginnt,
Anmuth blühet, wie einst, und gegenwärtiger Geist kömmt,
Und ein freudiger Muth wieder die Fittige schwellt.

3
Vieles sprach ich zu ihm, denn, was auch Dichtende sinnen
Oder singen, es gilt meistens den Engeln und ihm;
Vieles bat ich, zu lieb dem Vaterlande, damit nicht
Ungebeten uns einst plözlich befiele der Geist;
Vieles für euch auch, die im Vaterlande besorgt sind,
Denen der heilige Dank lächelnd die Flüchtlinge bringt,
Landesleute! für euch, indessen wiegte der See mich,
Und der Ruderer saß ruhig und lobte die Fahrt.
Weit in des Sees Ebene wars Ein freudiges Wallen
Unter den Seegeln und jezt blühet und hellet die Stadt
Dort in der Frühe sich auf, wohl her von schattigen Alpen
Kommt geleitet und ruht nun in dem Hafen das Schiff.
Warm ist das Ufer hier und freundlich offene Thale,
Schön von Pfaden erhellt grünen und schimmern mich an.
Gärten stehen gesellt und die glänzende Knospe beginnt schon,
Und des Vogels Gesang ladet den Wanderer ein.
Alles scheinet vertraut, der vorübereilende Gruß auch
Scheint von Freunden, es scheint jegliche Miene verwandt.

4
Freilich wohl! das Geburtsland ists, der Boden der Heimath,
Was du suchest, es ist nahe, begegnet dir schon.
Und umsonst nicht steht, wie ein Sohn, am wellenumrauschten
Thor' und siehet und sucht liebende Nahmen für dich,
Mit Gesang ein wandernder Mann, glükseeliges Lindau!
Eine der gastlichen Pforten des Landes ist diß,
Reizend hinauszugehn in die vielversprechende Ferne,
Dort, wo die Wunder sind, dort, wo das göttliche Wild
Hoch in die Ebnen herab der Rhein die verwegene Bahn bricht,
Und aus Felsen hervor ziehet das jauchzende Thal,
Dort hinein, durchs helle Gebirg, nach Komo zu wandern,
Oder hinab, wie der Tag wandelt, den offenen See;
Aber reizender mir bist du, geweihete Pforte!
Heimzugehn; wo bekannt blühende Wege mir sind,
Dort zu besuchen das Land und die schönen Thale des Nekars,
Und die Wälder, das Grün heiliger Bäume, wo gern
Sich die Eiche gesellt mit stillen Birken und Buchen,
Und in Bergen ein Ort freundlich gefangen mich nimmt.

5
Dort empfangen sie mich. O Stimme der Stadt, der Mutter!
O du triffest, du regst Langegelerntes mir auf!
Dennoch sind sie es noch! Noch blühet die Sonn' und die Freud' euch,
O ihr Liebsten! Und fast heller im Auge, wie sonst.
Ja! Das Alte noch ists! Es gedeihet und reifet, doch keines
Was da lebet und liebt, lässet die Treue zurük.
Aber das Beste, der Fund, der unter des heiligen Friedens
Bogen lieget, er ist Jungen und Alten gespart.
Thörig red ich. Es ist die Freude. Doch morgen und künftig
Wenn wir gehen und schaun draußen das lebende Feld
Unter den Blüthen des Baums, in den Feiertagen des Frühlings
Red' und hoff' ich mit euch vieles, ihr Lieben! davon.
Vieles hab' ich gehöre vom großen Vater und habe
Lange geschwiegen von ihm, welcher die wandernde Zeit
Droben in Höhen erfrischt, und waltet über Gebirgen
Der gewähret uns bald himmlische Gaaben und ruft
Hellern Gesang und schikt viel gute Geister. O säumt nicht,
Kommt, Erhaltenden ihr! Engel des Jahres! Und ihr,


6
Engel des Haußes, kommt! in die Adern alle des Lebens,
Alle freuend zugleich, theile das Himmlische sich!
Adle! verjünge! damit nichts Menschlichgutes, damit nicht
Eine Stunde des Tags ohne die Frohen und auch
Solche Freude, wie jezt, wenn Liebende wieder sich finden,
Wie es gehört für sie, schiklich geheiliget sei.
Wenn wir seegnen das Mahl, wen darf ich nennen und wenn wir
Ruhn vom Leben des Tags, saget, wie bring' ich den Dank?
Nenn' ich den Hohen dabei? Unschikliches liebet ein Gott nicht,
Ihn zu fassen, ist fast unsere Freude zu klein.
Schweigen müssen wir oft; es fehlen heilige Nahmen,
Herzen schlagen und doch bleibet die Rede zurük?
Aber ein Saitenspiel leiht jeder Stunde die Töne,
Und erfreuet vieleicht Himmlische, welche sich nahn.
Das bereitet und so ist auch beinahe die Sorge
Schon befriediget, die unter das Freudige kam.
Sorgen, wie diese, muß, gern oder nicht, in der Seele
Tragen ein Sänger und oft, aber die anderen nicht.

本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 19:49 编辑

漂泊者
(第二稿)
| 弗里德里希·荷尔德林
| 陈宁/ Dasha

我茕茕孑立,远眺阿非利加赤地千里;
烈火,自奥林匹斯雨落!
曾经,神用闪电,将此处的山
撕裂成千岩万壑,也不过如此。
但那山上,没有一片新绿的森林
在和鸣的风中踊跃,扶疏而瑰丽。
山峰,额顶没有花冠,尚不知晓
善言的溪流,深谷,也罕见泉源。
没有兽群的正午流过潺潺的泉边,
没有好客的屋顶从林中和善地向外顾盼。
灌木丛中,栖落一只愀然的鸟,不再歌唱,
迁飞的鹳群,从一旁,匆匆逃遁。
我不曾为水而向你祈祷,大自然!沙漠里,
水,有温顺的骆驼忠诚地为我保存。
但是,为幼林的歌唱,啊!为父亲的庭园,
我祈祷,故乡的候鸟提醒了我。
然而你却对我说:众神尚在此处辖管万物,
以伟大为尺规,而人却甘愿用手去度量注一。

这番话语催促我,仍要去另做寻觅,
于是我扬帆远渡,向着北方的极地。
雪被之中,被缚的生命静静沉睡,
黑铁般的睡梦渴念着白昼,累月经年。
曾几何时,奥林匹斯在此用臂膀拥抱大地,
如同皮格马利翁注二的臂膀拥抱所爱的人。
然而,奥林匹斯不曾用阳光的眼波打动她的心怀,
也不曾用雨丝和露滴柔情地向她倾诉;
我对此惊讶无比,我愚鲁地问:大地母亲啊,
难道,你竟要孀妇一般,永将光阴虚掷?
毕竟你未曾生育,未曾用爱去看护,
未曾在孩子们身上看见自己老去,仿佛死亡。
也许有朝一日,你因天上的光而温暖,
从匮缺的睡眠中,他的呼吸将你唤醒;
于是,仿佛一粒种子,你崩裂青铜般的外壳,
挣脱束缚,获救的世界问候着光明。
所有积聚的力量,燃烧在勃然的春天里,
玫瑰似火,葡萄酒喷涌在贫瘠的北方。

我曾如是说,此刻,我重归莱茵河,我的故乡,
温情如昨,童年的风,轻拂着我;
曾经用臂膀轻摇我的树,亲密地敞开
胸怀,将我狂躁的心平息,
那神圣的绿,见证着极乐而深沉的
世间的生命,焕然一新,令我青春重返:
那时我苍老,北极的寒冰令我颓白,
南方的烈焰中,我华发飘零。
而即使一个人在这终有一死的岁月的尽头,
迢递而来,深心疲惫,他依旧会在此刻
再一次相遇这片土地,再一次面颊绯红,
再一次,暗淡的双眸霍然闪亮。
至福的莱茵河谷啊!葡萄藤,遍缀
你的山冈,葡萄叶,环绕着芳园与垣墙,
琼浆,满载于河上的舟船,
故城和沙洲,在葡萄美酒与鲜果中痛醉。
含笑端坐在高处,古老的陶努斯注三,
头戴橡冠,向着自由的人们频频颔首。

鹿从森林中走来,晨光自云海中现身,
高高地在晴明的空中,隼极目四望。
山谷深处,清泉滋育着鲜花,
草原之上,小村惬意地绵延。
宁静而安详。终日忙碌的碾磨声远远传来,
钟声向我预示着白日的将尽。
悠扬的是锻打镰刀的声音和农人的山歌,
农人们正牵着牛,迈着喜悦的步伐还家,
悠扬的是草坪上母亲轻摇稚子的哼唱;
关爱中稚子心满意足地睡去;而云霞飞红,
波光粼粼的湖畔,幼林将开敞的柴扉
染绿,琐窗映满晚照的金黄,
家屋和庭园隐密的朦胧迎候着我,
那里,父亲曾慈爱地将我和草木一同抚养;
那里,我曾无拘无束,如生双翼,嬉戏在风舞的枝头,
我曾在幼林之颠,仰望忠诚的湛蓝。
还有永远忠诚的你,还在对流离的人保持着忠诚,
你,故乡的天空,一如既往,和蔼地将我收容。

桃枝依旧为我而夭夭,灼灼桃花依旧令我惊喜,
灌木恰如桃树,华美地绽开着玫瑰。
我的樱桃树黝黑,因果实而低垂,
枝条甚至主动伸向采撷的手。
依旧如昨,探出庭园的枝叶掩映着,小径,
将我引向引向森林,下抵溪涧,
我曾躺卧在那里,男人的名望,水手的幻想
鼓起我的勇气;为了领会你们的传奇,
我必得离去,向大海,向大漠,你们超凡的人!
啊!那时我的双亲徒劳地将我找寻。
可现在他们在哪里?你沉默?你迟疑?故乡的守望者!
而我也曾经迟疑!倘若细数我的脚步,
我渐近家门,而后,如同一个朝圣者,我无声凝伫。
而我进入,告诉他们,这个陌生人,就是你们的儿子,
他们将张开双臂,用他们的祝福款待我,
他们将尊重我,再一次给予我门槛。
对此我早有所料,但此刻他们却已离我而去,远在
神圣而陌生的地方,他们的爱永远不在。

岂独我的父母?假使挚友们尚在人世,他们也已经
另结新交,永远不再是我的友朋。
倘若我如同昔日一样到来,那些老人,以爱为名,
以心发誓,而这颗心,是否还会如同昔日,依旧跳动?
如今他们却寂然无语。就这样,时间使一些人相连又使他们
分离。他们眼中我似乎已经死去,而我眼中他们也是如此。
就这样我孑然一身。而你,凌驾于云端之上的,
祖国之父啊!全能的苍穹!还有你
大地,你光明!你们三位一体,恩威并行的,
永生的神灵啊!你们与我的纽带从未断绝。
从你们之中启程,我与你们一同浪迹漂泊。
你们,喜悦的神明,我已饱经风霜,将你们带回。
为此,请在此刻递给我,递给我满斟的酒杯,
请将那来自莱茵河温暖的群山的葡萄酒斟满!
让我先为众神而饮,再为纪念英雄而饮,
再为水手,而后是你们,我至亲的人们!还有
我的双亲与挚友!今天与明天,让我忘却
艰辛与所有的伤悲,让我速速成为居留者!



题注:本诗为荷氏同题诗的第二稿。“Der Wanderer”在德语乃至西方诸语言中是一个涵义与典故复杂的名词,“漫步者”、“朝圣者”、“流浪者”、“水手”……而在荷氏诗中,“Der Wanderer”更兼具轻松喜悦、漂泊无依甚至痛苦的内涵。大陆旧译“漫游者”,Dasha以其轻佻而不取(荷氏的德语研究者也因此对德语词典的解释颇为不满)。读者诸贤在阅读全诗后若另有高明名词取代,恳请来函交流:master@myrilke.com,在超星的相关讨论: 求教“der Wanderer”的汉译

一,荷氏德语研究者指出,此句化用《旧约•以赛亚》(赛40:12)Wer misst die Wasser mit der hohlen Hand und fasst den Himmel mit der Spanne...(DIE BIBEL Version Luther 1912, Jesaja 40:12),汉译为“谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天……”(译文引自国语和合本)。

二,皮格马利翁:Pygmalion,希腊神话中塞浦路斯王,擅雕刻,曾痴恋自己所雕少女像,日日以情人待之。后爱神维纳斯为其真情感动,赋雕像以生命。

三,陶努斯:Taunus,德国陶努斯山。
附:(刘小枫的局部译文)

我寂然一身,但祖国之父,
你就在我头上,超然于云雾之端!
呵,万能的苍穹!
还有你们,大地与光明!
你们三位一体,永恒无极,
宰割万物,施与慈爱。
那把我紧系于你们的丝带永不断裂。
我自你们溢出,
追随你们而浪迹他乡,
现在,我已饱阅人生,
又与你们,与欢乐的神明同返故国。

附原文(待补充)




本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 19:50 编辑

歌者在王侯之子面前歌唱
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

纪念褒拉·贝克尔-门德尔松

你面色苍白的孩子,每当黄昏都有
歌者神秘地站在你的玩具旁
为你吟唱传说,传说令你热血贲张,
萦迴在他的歌声之桥上
一张竖琴,满握他的手。

他讲述的人物,不是采风自时间,
更像来自墙上的织锦壁挂;
从来不曾有这样的人物,——
他将“未曾有”*称作生命。
此刻他唱出了这首歌:

你金发的王侯之子降生于
寂寞等候在白色大厅里的女人,——
她们几乎都在渴盼将你分娩,
渴盼着从画幅中将你凝望:
凝望真诚的眉锋下你的眼瞳,
凝望光鲜而修长的你的手。

你来自她们的珍珠与翡翠,
来自这些女人,她们伫立在画幅中
茕然孑立于暮色苍茫的草原,——
你来自她们的珍珠与翡翠
与她们铭文剥蚀的指环
与她们幽香渐远的锦缎。

你将她们罗带上的宝石带向
时辰光芒里高大的窗边,
嫁衣轻柔的锦缎里
包裹着你小小的书籍,
在书里,你威加四野,
全部大写的华丽的圆体字母,
记载着你的名字。

而这一切,似乎早已发生。

以为你不会到来,她们就这样
将她们的朱唇贴近杯盏,
用她们的芳心追逐着轻欢
无忧无虑地顾盼着无忧无虑;
于是你那时
寂然而立,备感羞惭。
……你面色苍白的孩子,你的生命也是一个生命,——
歌者张口向你述说着,你的生平。
你更像是幼林的一个梦,
更像是阳光的极乐
被些许空濛的白昼淡忘。
你的生命是这样不可言传的你的生命,
只因为你的生命重负着太多。

一旦你生活了片刻,你会感觉到,
往事已是如此微不足道,
往事如此温柔地令你不再惊奇于奇迹,
用画幅陪伴着你的每一分情感,——
而你优美抬手作出手势的
全部时刻,仅仅像一个预兆。

这就是所有往事的意义,
不曾为你全部的沉重而停留,
再一次返向我们的生存,
围绕着我们,深刻而奇妙:

这样象牙雕琢般的这些女人,
被无数的玫瑰悄然映红,
这样悒郁着的君王倦怠的神情,
这样变得苍白的王侯冷漠的唇
无动于衷于孤儿和恸哭的人们,
这样鸣响着如同小提琴的少年
为长发飘飞的女人死去,
这样前去侍奉圣母的少女,
尘世为她们而迷惑。
这样变得高亢的鲁特琴与曼陀铃,
被一个无名的人激昂地弹奏,——
新发硎的短剑消失在温暖的丝绒,——
幸福与虔敬构成了宿命,
骊歌声声泪洒夕阳里的长亭,
越过千百黑亮的铁盔
古老的沙场起伏着如同一艘战船。
这样渐渐庞大的城池复又变小
如同汪洋里翻滚的波澜,
这样急遽地涌向悬红的
铁矛上的凌厉的家徽**,
这样为了禁苑表演而盛妆的孩子们,
和这样发生着的不重要与重要的事件,
只为,给你这些日复一日的平淡
带来万千个丰富的寓言,
只为你因此而成长茁壮。

逝去的往事种植在你的心里,
只为在你身上,林苑一般,高高耸起。

你面色苍白的孩子,你令歌者富有
以你的,可供吟咏的宿命:
灯火辉煌的林苑盛会
这样地倒映在惊惶的池塘。
被神秘的诗人反复吟哦的
每一个事物:星辰,房屋,森林,
环绕着你动人心弦的身影。

Dasha注:年仅31岁就死于难产的法国女画家褒拉·贝克尔-门德尔松(Paula Becker-Modersohn)系里氏的婚前好友,具体内容参阅(联邦德国)霍尔特胡森 著 魏育青 译《里尔克》 第67页 第四章 沃尔普斯韦德和威斯特韦德 (超星)或Dasha的里尔克中文网,关于褒拉的艺术,参见http://www.plumart.com/va1299/html/body_1112paula.html,本诗译自《图像集》(第二集·第一部),另一首里尔克对她的啼血之作《挽歌》(Requiem)不日另行刊出。

* 未曾有,Niegewesenes,是里氏自己合成的一个名词,意指一首名为“Niegewesenes”的歌谣。
** 家徽,Vogelkraft,Dasha在查寻,姑且先臆断为家徽。据Dasha考古兵器:“菱形矛” 长杆上装有扁长铁(钢)尖头的矛。尖头上饰有图案、徽志等。菱形矛往往长达2.5米或更长。菱形矛为16世纪德国雇佣兵的武器,17世纪时为君主卫士的武器。


(附)德语原文:

Der S?nger singt vor einem Fürstenkind

Dem Andenken von Paula Becker-Modersohn

Du blasses Kind, an jedem Abend soll
der S?nger dunkel stehn bei deinen Dingen
und soll dir Sagen, die im Blute klingen,
über die Brücke seiner Stimme bringen
und eine Harfe, seiner H?nde voll.

Nicht aus der Zeit ist, was er dir erz?hlt,
gehoben ist es wie aus Wandgeweben;
solche Gestalten hat es nie gegeben, -
und Niegewesenes nennt er das Leben.
Und heute hat er diesen Sang erw?hlt:

Du blondes Kind von Fürsten und aus Frauen,
die einsam warteten im wei?en Saal, -
fast alle waren bang, dich aufzubauen,
um aus den Bildern einst auf dich zu schauen:
auf deine Augen mit den ernsten Brauen,
auf deine H?nde, hell und schmal.

Du hast von ihnen Perlen und Türkisen,
von diesen Frauen, die in Bildern stehn
als stünden sie allein in Abendwiesen, -
du hast von ihnen Perlen und Türkisen
und Ringe mit verdunkelten Devisen
und Seiden, welche welke Düfte wehn.

Du tr?gst die Gemmen ihrer Gürtelb?nder
ans hohe Fenster in den Glanz der Stunden,
und in die Seide sanfter Brautgew?nder
sind deine kleinen Bücher eingebunden,
und drinnen hast du, m?chtig über L?nder,
ganz gro? geschrieben und mit reichen, runden
Buchstaben deinen Namen vorgefunden.

Und alles ist, als w?r es schon geschehn.

Sie haben so, als ob du nicht mehr k?mst,
an alle Becher ihren Mund gesetzt,
zu allen Freuden ihr Gefühl gehetzt
und keinem Leide leidlos zugesehn;
so da? du jetzt
stehst und dich sch?mst.
... Du blasses Kind, dein Leben ist auch eines, -
der S?nger kommt dir sagen, da? du bist.
Und da? du mehr bist als ein Traum des Haines,
mehr als die Seligkeit des Sonnenscheines,
den mancher graue Tag vergi?t.
Dein Leben ist so unaussprechlich Deines,
weil es von vielen überladen ist.

Empfindest du, wie die Vergangenheiten
leicht werden, wenn du eine Weile lebst,
wie sie dich sanft auf Wunder vorbereiten,
jedes Gefühl mit Bildern dir begleiten, -
und nur ein Zeichen scheinen ganze Zeiten
für eine Geste, die du sch?n erhebst. -

Das ist der Sinn von allem, was einst war,
da? es nicht bleibt mit seiner ganzen Schwere,
da? es zu unserm Wesen wiederkehre,
in uns verwoben, tief und wunderbar:

So waren diese Frauen elfenbeinern,
von vielen Rosen r?tlich angeschienen,
so dunkelten die müden K?nigsmienen,
so wurden fahle Fürstenmunde steinern
und unbewegt von Waisen und von Weinern,
so klangen Knaben an wie Violinen
und starben für der Frauen schweres Haar;
so gingen Jungfraun der Madonna dienen,
denen die Welt verworren war.
So wurden Lauten laut und Mandolinen,
in die ein Unbekannter gr??er griff, -
in warmen Samt verlief der Dolche Schliff, -
Schicksale bauten sich aus Glück und Glauben,
Abschiede schluchzten auf in Abendlauben, -
und über hundert schwarzen Eisenhauben
schwankte die Feldschlacht wie ein Schiff.
So wurden St?dte langsam gro? und fielen
in sich zurück wie Wellen eines Meeres,
so dr?ngte sich zu hochbelohnten Zielen
die rasche Vogelkraft des Eisenspeeres,
so schmückten Kinder sich zu Gartenspielen, -
und so geschah Unwichtiges und Schweres,
nur, um für dieses t?gliche Erleben
dir tausend gro?e Gleichnisse zu geben,
an denen du gewaltig wachsen kannst.

Vergangenheiten sind dir eingepflanzt,
um sich aus dir, wie G?rten, zu erheben.

Du blasses Kind, du machst den S?nger reich
mit deinem Schicksal, das sich singen l??t:
so spiegelt sich ein gro?es Gartenfest
mit vielen Lichtern im erstaunten Teich.
Im dunklen Dichter wiederholt sich still
ein jedes Ding: ein Stern, ein Haus, ein Wald.
Und viele Dinge, die er feiern will,
umstehen deine rührende Gestalt.

来源:里尔克中文网


《冬天》(一名《正在落雪,母亲》)
  
| 保罗·策兰
| 陈宁/ Dasha  
  

前些日子,在与朋友交流里尔克过程中,他多次提及Paul Celan的名字,并叹息自己不懂德语。后来他又说,“我被策兰打倒的是他的一首《雪下在乌克兰》,曾在网上看到的,现在已找不到了。”于是Dasha搜索了德文,读来确实令人震惊。Dasha手痒,请大家批评吧。


《冬天》(一名《正在落雪,母亲》)
  
  正在落雪,母亲,雪落在乌克兰……
  千颗忧伤的雪聚成了救主的冠冕……
  此刻我的泪滴无一到达你。
  曾经的招手只余下一丝冷傲与无言……
  
  我们正在死:可为什么你不睡去,营房?
  甚至风也仿佛受到惊吓,仓皇逃亡……
  冰结在炉渣之中的,难道就是
  心脏的旗帜,双臂的烛台?
  
  黑暗里我同样瑟缩:
  救拔温柔?释放尖锐?
  我的星辰里,叹息着最终绷断
  竖琴轰响的琴弦……
  
  偶尔会有一个玫瑰时刻,
  流逝着。一分……一秒……
  会是什么,母亲:是成长还是受伤——
  伴我在乌克兰的风雪中凄惶?

      附德语原文:
  
  Winter
  
  Es faellt nun, Mutter, Schnee in der Ukraine . . .
  Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer ...
  Von meinen Traenen hier erreicht dich keine.
  Von frühern Winken nur ein stolzer stummer . . .
  
  Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
  Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter . . .
  Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke:
  die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
  
  Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
  erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
  Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
  die Saiten einer überlauten Harfe . . .
  
  Dann haengt zuweilen eine Rosenstunde.
  Verloeschend. Eine . . . Immer eine . . .
  Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
  versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
  
  (Aus: Blumen, Gedichte 1938 - 1944, Paul Celan)
  
  
  Es faellt nun, Mutter
  
  Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:
  Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.
  Von meinen Tr鋘en hier erreicht dich keine.
  Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...
  
  Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?
  Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...
  Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -
  die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?
  
  Ich blieb derselbe in den Finsternissen:
  erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?
  Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen
  die Saiten einer überlauten Harfe...
  
  Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.
  Verloeschend. Eine. Immer eine...
  Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -
  versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?
  
  (Aus:Gedichte 1938 -1948, Paul Celan)
  
      朋友说的“雪下在乌克兰”,Dasha后来又查了查,是2000年《世界文学》第四期有策兰的十首诗,可惜Dasha手中没有那份期刊,不知道是谁译的。网易有篇评论,据说是从英译本转译的,Dasha整理如下(但不知道是否是《世界文学》里的原文,切望诸君贴上这个汉语原始译文和英译本):
  
  
  《雪下在乌克兰》
  
  这是雪天。母亲,雪下在乌克兰:
  救世主的王冠上有一千粒悲痛的谷粒。
  这里我全部的泪水奔流向你,也是徒然的
  只有一个无声的救助,使我所有的痛楚减轻些
  
  我们垂死于现在:这些小屋为什么不睡去?
  甚至风也偷偷溜走环绕受到恐吓的破布。
  那些难道不是在窒息的道路上,
  冻结的他们手臂的烛台?他们心脏的旗帜?
  
  我停留在同等的黑暗中,被遗弃:
  日子是不是可以慢慢医好,或重受伤害
  在我的星空里飘浮着一根断了的琴弦
  它来自发出噪音的竖琴……
  
  在这上面有时能调出充满玫瑰的时间。
  呼气:一次。只一次。又一次……
  那会怎样,母亲:醒来,或者受伤了
  假如我已沉入乌克兰的白雪中?
  
  (译自《策兰诗集》英文本)


本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 21:32 编辑

影像之书· 第一卷·第一部·开篇

| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

无论你是谁:黄昏时分请走出
你熟知里面一切的房间;
作为最后一个,你的房屋横陈在远方之前:
无论你是谁。
你的双眼,疲惫,勉强
从被踏破的门槛解脱出来,
用它们你缓缓举起一株黑色的树,
竖立在天穹下:细长、孤独。
你造就了世界。世界巨大
如一个字,尚在沉默中成熟。
当你的意志把握它的意义时,
你的双眼温柔地将它松开……

来源:https://www.douban.com/group/topic/9328628/?_i=6092366CQRRJUB

在你心中我最陌生
诗 |佚名
译 | 陈宁/Dasha

小心地以沉稳的素手
以时时伴着我的双眸,
你已将我琴弦的震颤
紧紧张在木质的弦轴。

诱我唱出心曲的琴弓,
我久已无法将它引控,
我被紧栓在你的身上,
只有你让我依然颤动。

琴弦是我银亮的渴望,
为你鸣响——莫让弦断啊!
却可以将它不断拉长!

不幸地我怀有这贪欲,
放弃令我深感到恐惧。
啊!你心中我如此陌生。

曾经我在双手之间捧着
| 佚名
| 陈宁/ Dasha

曾经我在双手之间捧着
你的脸。月光落在了上面。
对象中最不可捉摸者
在盈溢着的泪流里。

它就像一个甘愿的,静静
存在的事物,险些可以持握。
但是寒冷的黑夜里,没有一个
生物,能更无尽地逃离我。

啊此时我们涌向这个地方,
挤入这微小表面的,
是我们的心一切的波澜,
是欲愿与偏爱,
而向谁我们最终将它们递出?



唉向那陌生者,那误解我们的人,
唉向着其他人,我们从未遇见的,
向着仆人,他们束缚了我们,
向着春风,它们因此消失,
向着寂静,向着若有所失的女人。

20101019113312


本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 20:33 编辑

里尔克: 影像之书· 第一卷·第一部·画柱之歌
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

是谁,是谁这般爱我,爱我
而将自己可爱的生命捐弃?
如果有人为我殒身大海,
我就会从岩石中重返
生命,被救赎的生命 。

我如此渴望汩汩的鲜血;
岩石是如此沉寂。
我梦想生命:生命是好的。
就没有人有勇气
勇敢地来将我唤醒?

如果我终于有一天拥有生命,
生命赐予我最珍贵的一切,——
— — — — — — — — — — —
我还是会孤寂地
流泪,泪索我的石身。
尽管我的血葡萄酒一样红透,又能怎样?
我的血从海里唤不回
那个最爱我的人。

$ 写作时间、注释及其它:


古希腊神话中,有赫罗(Hero)和利安德(Leander)悲伤的爱情故事:利安德是阿比多斯地方的一个青年。阿比多斯是一个市镇,位于分隔亚、欧两洲的那条海峡(赫勒斯滂海峡:赫勒斯滂意为“赫勒的海”,由带了金羊毛而坠入此海的女郎赫勒而得名)的亚洲这一边。在它对岸的塞斯托斯市镇上住着少女赫罗,她是奉祀阿佛罗狄忒(杨坚译作“维纳斯”)的一个女祭司。利安德爱着赫罗,总在夜间游过海峡,和她相会,而她则在角楼上点起一个火把,作为他的向导。但是有一夜起了风暴,海潮汹涌,利安德游着游着,气力不济,溺死海中。波涛把他的尸体推送到欧洲这一边。赫罗见他已死,灰心断念,也从角楼上跳海自杀了。([美] 托·布尔芬奇著 杨坚译《希腊罗马神话(插图本)》湖南人民出版社1987年版P63)
http://www.rilkecn.com/text.asp?ID=1707
(上传时间:2008-11-15 16:21:10)
来源:https://www.douban.com/note/315716930/?_i=6094683CQRRJUB

本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-19 10:54 编辑

影像之书·第一卷·第二部·Skane黄昏
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

林苑巍峨。如同步出房屋
我步出林苑的晦明,步入
平原与黄昏。步入风。
在感受同样的风的,还有云、
粼粼的河水与风车,
风车缓缓碾磨着兀立在天际。
此刻我也是风手中一个事物,
这层层天空下最渺小的。——瞧:

这是一片天吗?:
                福佑的浅蓝,

里面涌入越来越纯净的云,
下方是过渡中的所有的白,
上方那稀薄的、大块的灰,
仿佛炽热地沸腾在红的底色之上,
而在这一切之上,是沉落中的太阳
寂静的照射。

                神奇的建筑,

在自身中活动,被自身阻留,
塑造着人物形象、巨翼、皱褶,
还有第一颗夜星之前的崇山危峰,
突然,那里:一扇门出现在远方,
那远方或许惟有飞鸟认识……


$ 写作时间、注释及其它:


斯科纳:Skåne(Scania),瑞典南部地区。
埃伦·凯(1849-1926)这位瑞典女教育家,妇女运动的阐释者和《儿童世纪》一书的作者一段时间来和里尔克频繁通信,她在家乡和哥本哈根作了多次关于里尔克作品的演讲,并向他发出了一连串的邀请。里尔克毫不犹疑地接受了邀请,告别了罗马。6月24日他抵达哥本哈根,25日去马尔默,次日来到斯科纳省的弗莱迪,在那里漂亮、宏伟、宫殿气派的庄园博里厄比受到恭候已久的主人的迎接。在女主人汉娜·拉尔松小姐和他未来的丈夫,头发金红的大学生、诗人和画家恩斯特·诺尔林特的家里,他一直住到九月。他在一系列致妻子克拉拉的长信中心情愉悦地以轻松的口吻叙述了在那里度夏的情景:屋内,园中,畜厩里,草地上,树木,花卉,牲畜,夏雨淋淋,“风送千里”,和新朋友兴致勃勃的交往。他赤裸的脚掌亲吻着大地,尽情地品享这种自然、健康的生活。他怀着深切的好感赞颂为自己周围社会奠定基石的乡土气农家情,在这片基石上“精致的理解、感受和知识筑成的拱廊”高高耸起。在这里,在年轻的庄园主们、动物专业大学生霍尔姆施特姆以及其姐姐画家托拉·H家里,尤其是在农家之子、隆德大学教授汉斯·拉尔松家里,他获得一种内心的自信,这种自信看来最亲切,也最令人折服地回答了什么才是正确的生活方式这一不断纠缠着他的难题。这年秋天他大部分时间是在哥德堡附近的约瑟特,住在埃伦·凯的好友吉布森家里。12月初他重访哥本哈根,12月8日他取道汉堡,回到上诺伊兰自己家中。
里尔克 / (联邦德国)汉斯·埃贡·乌尔特胡森著 魏育青译. 生活·读书·新知三联书店,1988年.“第五章 巴黎与罗丹”。
http://www.rilkecn.com/text.asp?ID=1742

来源:https://www.douban.com/note/439263004/?_i=6094630CQRRJUB


我爱你,你至柔的法度
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

我爱你,你至柔的法度,
与你角力中,我们得以成熟;
你,我们挥之不去的乡愁,
你,我们从未走出的森林,
你,我们用每一次沉默唱出的歌曲,
你,黑暗的网,
情感在逃遁中坠入。
在你开始我们的那一日,
你无限伟大地开始自己,
我们成熟在你的阳光下,
广布四野,落地生根,
于是你在人、天使和圣母之中
得以静静地成就自己。
且让你的手止息在天国之陂,
且默默承受,我们暗中对你的作为。

哀叹

| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha


哦,一切何其遥远
而长久地流走。
我相信,这颗星,
我得到它的光芒的时候,
它已经死去了数千年。
我相信,这小船
从身边漂过的时候,
我听见有惶恐的什么在说话。
房屋里的一座钟
鸣响着……
在哪座房屋?……
我愿从我的心走出
走在阔大的天空下。
我愿祷告。
而一切众星中有一颗
想必依然真实。
我相信,我能知道
哪一颗孤单地
持存过,
哪一颗如一座白色的城
在九天里光线的一端矗立……


来源:https://new.qq.com/rain/a/20220916A09LZX00

在白昼,你只是倾听与诉说

| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha


在白昼,你只是倾听与诉说,
像溪流低语着绕过人群,
钟鸣过后,你只是那
重又慢慢合拢的寂静。
只有当白昼变得虚弱,
眼看着黄昏来临,主啊,
你方才显示出你的存在,
你的王国像炊烟升起在
万家屋顶。

上帝,我将如何领受你的时刻

| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

上帝,我将如何领受你的时刻,
声音,先你而来,被视为你,
在天地间自我圆满,
虚无仿佛是你的一道伤口,
你用众生将之抚平,
此刻虚无悄然愈合在我们之中。
往事从病人身上,
吸吮了无数热量,
我们在温柔的摇曳中感觉到
背景上平静的脉搏。
松弛的躺在虚无之上,
我们掩盖了所有的裂痕,
而你变得更加无凭,
在你面孔的阴影。


本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 21:35 编辑

Da neigt sich die stunde und ruhrt mich  an
时间俯下身躯,轻抚我
诗 | 赖内·马利亚·里尔克
译 | 陈宁/ Dasha

上帝,我将如何领受你的时刻,
声音,先你而来,被视为你,
在天地间自我圆满,
虚无仿佛是你的一道伤口,
你用众生将之抚平,
此刻虚无悄然愈合在我们之中。
往事从病人身上,
吸吮了无数热量,
我们在温柔的摇曳中感觉到
背景上平静的脉搏。
松弛的躺在虚无之上,
我们掩盖了所有的裂痕,
而你变得更加无凭,
在你面孔的阴影。
玫瑰窗
诗 | 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

那时那里:它的爪傭的踏动
制造出了一丝寂静,几乎让你迷惘;
然后何其突然地,猫中的一只
以时而迷路的目光抓住了它,

强有力地抓住了它大大的眼睛,——
目光,仿佛被一个旋转的圆捉住,
游动了一小片刻,然后沉没,
不再知道自己的什么,

眼睛,显然在休憩,
此时张开,呼啸着一- 一击,
将目光一一直拖入红的血——

从前就这样从幽暗中探出手,
大教堂巨大的玫瑰花窗
握住一颗心,将之拖入上帝。

陈宁诗文集

本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 22:24 编辑

里尔克:致荷尔德林
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

淹留,即使在至信者身边,
我们也注定不可;倏然地
灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖
第一次永恒。坠落是此刻
最娴熟的事,从熟练的情感
骤然落入待熟练的情感,继续地。

你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你
开口言说,这急迫的图像就是你的一生,
字行自为闭合,仿佛命运,亡者
就置身于其中的至柔,与你邂逅;但
先行的神却将你从中引领向彼岸。

你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人
却安然筑居于温暖的诗歌,长久
耽留在狭窄的比喻。分享者啊,唯有你
行如明月。月光下明明灭灭
是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景,
是你在别离中的感受。无人
更庄严地将它们交出,将它们更加完好、
更加无缺地交还给整体。所以你也
以无法再计算的岁月 游戏着
无止境的幸福,恍然那幸福不在心内,
不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃,
散落在地上温柔的草场。
唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石
将之建造:矗立着。然而其倾覆本身
并未令你迷惑。

既然,曾有这样的永在者,为什么我们
依然总在猜疑尘世之物?不是暂时而是严肃地
习练情感,为那种未来会
显现在空间里的偏好?
【Dasha试译】
来源:https://www.douban.com/note/173747838/?_i=6102353CQRRJUB

本帖最后由 依荷听雨 于 2022-10-18 23:41 编辑

里尔克:影像之书 ·第一卷·第二部 ·进 步
进  步

Fortschritt
| 赖内·马利亚·里尔克
| 陈宁/ Dasha

我深沉的生命再次更高声喧响,
仿佛此刻正奔涌在更宽广的岸。
我感觉到事物开始越来越亲密,
所有的图像也开始越来越清晰。
我越加信赖地感受着无以言表:
凭借我的感官,如同凭借飞鸟,
我从橡树林中直抵风舞的天空,
我的感觉,沉入池塘被中断的
白昼,如同立在群鱼之上。


1234.. 6下一页
回复 收藏 分享 淘帖