[【编辑部】] Gossudar的书评和图书推荐 看全部


-----

永远的追忆 · Gossudar纪念文集

网上读书园地论坛专题整理


Gossudar的阅读交流
月旦人物 臧否文章( Gossudar的诗文、访谈、友人追思等)
Gossudar的书单与分享
Gossudar的书评和图书推荐


-----


Gossudar的书评和图书推荐
目   录



1、孤独的文学先锋
    评《Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910》

2、(易卜生+哈罗德?布鲁姆)/Bj?rn Hemmer/石琴娥/Dasha=?
    评《易卜生-艺术家之路 》

3、译诗,仅仅是诗人还不够
    评《Selected Poems and Fragments 》

4、修订啊,修订
    评《 里尔克诗选》

5、多次阅读,犹感无所适从
    评《西方染织纹样史》

6、有拓荒意义,也有二手贩卖的感觉
    评《中世纪骑士制度探究》

7、施翁此书译里尔克10首
    评《世界诗选》

8、仅会语言是不够的
    评《德语史概述》

9、迟来6年的有价值的德汉工具书
    评《德语介词固定搭配用法词典》

10、读书笔记
    评《汉语亲属称谓研究》

   
11、通篇基本是在转引,“研经”却不肯直面“真经”
    评《圣经汉译文化研究》

12、Burke的这本书也可以算作“语言共同体”
    评《语言的文化史》

13、五星给的是原书
    评《星轺指掌》

14、条理明细知识点准确
    评《基础德语语法整理》

15、原文选登日文选注,至少对Dasha,毫无价值
    评《マルテの手記》

16、班门弄斧
    评《里尔克法文诗》

17、才女方瑜“不自量力”语应该是诚恳的
    评《马尔泰手记》

18、没看到书,但看目录,就可以定论:以垃圾拼凑成的垃圾
    评《艺术的背后:布勒东论艺术》

19、普及读物
    评《丹麥史》

20、阅读的危险
    评《Rainer Maria Rilke's Book of Hours》

   
21、评《文学理论批评术语汇释(随书光盘)》
22、第155页
    评《德语诗歌名家名作选读》

23、这是一个圈套
    评《夜颂中的革命和宗教》

24、幼狮文化在给谁戴绿帽子?
    评《世界文明史》(全24册)

25、与旧版相比,除了价格的数值增大,就是错误的数值增大
    评《最新英汉美术名词与技法辞典》

26、韩先生真的懂德语吗
    评《德国文学史》(第4卷)

27、“文学理论入门”根本没有入门知识
    评《文学理论入门与实践》

28、勘误
    评《The Notebooks of Malte Laurids Brigge》

29、读后感
    评《德语词组词典》

30、原著本就是一部蹩脚的当代小说
    评《荷尔德林传》

   
31、从这部博士论文中能够获取的知识不止于“称谓”
    评《莎剧中称谓的翻译》

32、 毕竟是最早一部汉字的谈论德语从句的专著
    评《德语从句基础》

33、假如海子没有自杀……
    评《洛夫詩歌全集(1~4冊) 》

34、言多必失
    评《杜伊诺哀歌》

35、比较文学的怪物
    评《Rainer Maria Rilkes Selbstwerdung in buddhistischer Sicht. Ein literatur- und religionswissenschaftlicher Beitrag zu einem neuen Rilke-Verst?ndnis 》

36、ich glaube kein Amerikaner, nachdem ich viele englische übersetzungen gelesen habe.
    评《Gedichte von Rainer Maria Rilke. Interpretationen. 》

37、比较文学Ph.D.与“诗人译诗”
    评《Visions of Christ》

38、细看那些爱着的人吧
    评《Sieh dir die Liebenden an》

39、装帧不错,赞一个
    评《保罗?策兰诗选》

40、在《凡例》中自诩根据“约定俗成”

41、汉语考校功夫西学发扬的一个成功案例
42、里尔克的易卜生——兼人民文学八卷本《易卜生文集》让书记
43、《荷尔德林全集》大斯图加特版PDF
    我泪水潸然:Proletarier aller L?nder, vereinigt euch!

44、评《穆佐书简:里尔克晚期书信集》
45、评《德语语法讲座与测试 》
    德语语法讲座与测试 [平装]

46、评《Great Stories by Kafka and Rilke-Du》
47、评《东正圣像史》
48、评《我想对你说亲爱的:里尔克与莎乐美书信选》
49、评《里尔克抒情诗选》
50、评《马尔特手记(图文本)》

51、评《里尔克读本 (平装)》
52、评《Streams of Silver: Icewind Dale Trilogy Pt. 2 (简装)》
53、评《希腊罗马神话(插图本) (精装)》
54、评《Selected Poems (平装)》
55、评《德语文学辞典·作家与作品》
56、仅以两首Rilke的诗为例 评《德语学习》30周年精选:文学卷 》
57、许多名词,还不如看高罗佩 评《古琴艺术汉英双语小辞典》
58、残篇+残英译+残英译的残汉译 评《残篇+残英译+残英译的残汉译》
59、安心在书中得到福祉 评《德国文学史(第1卷) (平装)》
60、感性的《源氏物语》

61、评《黎尔克诗选》
62、《嵇康集校注》
63、《鲁迅全集 第九卷 嵇康集 中国小说史略》
64、《文明的关键词:伊斯兰文化常用术语疏证》
65、评介湖南文艺出版社“诗苑译林”,并求购其中《图象与花朵》
66、好书不敢独享:思高本《圣经》
67、徐畅首译全本《布里格随笔》
   

68、图说中世纪服装 (1)
69、《世界地名录》 上下册
70、Dasha眼中垃圾书举例

71、Dasha“巴蜀书社”《中国野史集成》和《中国野史集成?续编》书目校后记
72、陈嘉映的Dasein
    ——读《思·远·道》
    Dasha的疑惑

73、读书笔记:红炉上一点雪
74、读王钺《往年纪事译注》(Повесть временных лет)
75、《基督教词语英汉汉英对照手册》Dasha扫描粗校记
76、程抱一(Fran?ois Cheng)著作5种下载
77、尼采《苏鲁支语录》(Also sprach Zarathustra)德汉对照PDF下载.
78、黄克琴主编“德语语法丛书”
79、阮元辑《宛委别藏》(江苏古籍1988年影印本)pdg
80、卫茂平《咏物诗人里尔克》补

   
81、吴兴华译里尔克
82、Duden词典中的《布里格手记》
83、闲看林煌天主编《中国翻译词典》
84、《说文解字诂林》
85、外研社:“英美文学文库”
86、Dasha整理的“奥地利国家图书馆”文学著作电子版总目(截至2007年8月9日)
87、读叶廷芳《缅怀冯至先生》
88、《20世纪西方哲学东渐史》
89、四部丛刊电子版24CD
90、黄右昌拉丁文綱自序(Dasha摘抄)
   
91、源光圀嘉永四年版《大日本史》全二百四十三卷在线阅读与下载
92、涵芬楼_汉魏丛书_PDG_RAR_215MB
93、Dasha硬盘关于音乐、中国古代音乐的电子书目
94、汉语大词典V2.0免CD方法
95、《克罗齐史学名著译丛》
96、飞白(汪静之之子)评杨周翰译《变形记》
97、汉学家史景迁作品的繁简译本(ZT)
98、DIRECTMEDIA Publishing GmbH: Digitale Bibliothek(德国官方制作的电子图书)
99、评 抒情诗的呼吸:一九二六年书信
100、终于被雷得外焦里嫩
    德语基础词汇详解

   
101、众口铄金,积毁销骨
102、评顾彬的《二十世纪中国文学史》
103、Wolfgang Kubin(顾彬)这厮
104、《时间之书》作者:黄时枢译 Rilke,Rainer Maria,出版项:台北: 现代诗社, 民47
105、Dasha之大兄臧否“黎明文化”与“时报文化”两出版社
106、感谢劭农兄快递来的诸种图书
107、徐梵澄:《苏鲁支语录》缀言(查亚图士特拉如是说)
108、响应狐兄,推荐朱大可《流氓的生命周期》
109、《世说新语》与宗白华
110、乞贤达补充书目:“三联”之“现代西方学术文库”
111、Dasha兄点评麦译本


※※※※※※※※※※※※※※※   相关内容导读  ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

诗意的栖居者——dasha( Gossudar)
纪念dasha君
月旦人物 臧否文章( Gossudar的诗文、访谈、友人追思等)
Gossudar的阅读交流
Gossudar的书评和图书推荐

网上读书园地论坛期待您的更多精彩
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册

Re:Gossudar的书评与荐书

2、(易卜生+哈罗德·布鲁姆)/Bj鴕n Hemmer/石琴娥/Dasha=?


作者: 比约恩·海默尔
isbn: 7100052777
书名: 易卜生-艺术家之路
页数: 615
译者: 石琴娥
定价: 53.00元
出版社: 商务印书馆
装帧: 平装
出版年: 2007-3
易卜生-艺术家之路的评论


    Dasha先前读过石琴娥译的Edda和Saga,因还不懂得那些古老的语言,只觉得娥先生的汉语比较差,那种朴拙、苍凉的初民之歌,变得淡而无味,甚至不如赵本山那些“大字不识”的徒弟们口中的“二人转”那样摇荡人的心灵。
  
  Dasha读易卜生,因为里尔克的“布里格手记”里有专章礼拜这位戏剧大师。Dasha购买过纸本的人民文学出版社的8卷本《易卜生文集》,下载过10卷本的挪威文《易卜生全集》(Ibsens samlede verker),并Projekt Gutenberg-DE上的部分德文译本以及伦敦William Heinemann出版社1910-1913年的13卷本“The collected works of Henrik Ibsen”。易卜生汉译的翘楚当属潘家洵,可惜,潘转译自英译本的汉译本中,易卜生笔下对中国人来说本就是“洋人”的人竟然能够说出“洋火”这样的词儿,Dasha唯有避走。此番购买此书,是因为里尔克说:
  
  Wer begriffe es sonst, da
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
3、译诗,仅仅是诗人还不够

  
作者: Friedrich Holderlin
副标题: Poets in Translation)
isbn: 0140424164
书名: Selected Poems and Fragments
页数: 352
译者: Michael Hamburger
定价: GBP 14.99
出版社: Penguin Classics
装帧: Paperback
出版年: 1998-9-1

Selected Poems and Fragments的评论


    当初购买这本书,一是因为编者Jeremy Adler说Michael Hamburger的翻译“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”,一是那时误以为德英语的亲缘关系会让英语更容易传达德语原貌。然而,时光荏苒、世事沧桑,为Dasha购书的朋友已经不在,Dasha的德语也算有所进步,此刻再审查这个译本,则“No German poet has been better, more devotedly served by an English poet and translator”这句话却让Dasha更加深恶痛绝。
  
  就像荷尔德林所吟咏的:“Wei
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
4、修订啊,修订
  
作者: (奥地利)里尔克
isbn: 7020054315
书名: 里尔克诗选
页数: 597
译者: 绿原
定价: 31.00元
出版社: 人民文学出版社
装帧: 平装
出版年: 1996-11

里尔克诗选的评论


事实上,在以作家(诗人)、作品、读者三个环节的动态过程为主的文学活动中,译者的价值和地位是殊不足道的。因此,除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外,我衷心希望与拙译或有善缘的读者,在阅读中直接催动自己的接受意识与诗人的创作意识的共同作用,透过译文表面探求和领悟原著的精神,并以“得鱼忘筌”的方式摆脱译文一时所用词句的牵制。
  绿原译《里尔克诗选》(人民文学出版社,1996年11月北京第1版,2006年4月第1次印刷)《〈里尔克诗选〉中译本插图版译者弁言》第一页
  
  1. “译者的价值和地位是殊不足道的”:恐怕未必如此,当广大汉语读者言说朱译莎士比亚、傅译罗曼罗兰时,当英语世界传诵Edward Fitzgerald's Rubáiyát of Omar Khayyám时,译者恐怕是再造了一个美丽的文本世界。乃至于“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”如今被广泛地误认为是汉语的伟大原创。
  2. “除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外”:恐怕此句话是针对郑秀陶先生的那篇因之前的恩怨而措辞激烈的挞伐文字。平心而论,所谓修订,确实改正了一些“性”、“数”、“格”、“时态”的误译,但更多处,似乎是“尽力‘不’提防自己的误解的掺入”。
  3. “以‘得鱼忘筌’的方式摆脱译文一时所用词句的牵制”:恐怕是对众多不通德语的汉语读者说的,网络上,可以轻易找到对绿译里尔克文字表示不满的不通德语的汉语读者,他们甚至能够接受张曙光、黄灿然转译的驴唇不对马嘴的文字。可惜,汉语读者不通德语,却未必都不通汉语。我国诗人向有“推敲”的优良习惯,这“一时所用词句”,似乎不该从诗人刘半九的口中说出。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
5、多次阅读,犹感无所适从
  
作者: 城一夫
isbn: 7506419610
书名: 西方染织纹样史
页数: 153
译者: 孙基亮
定价: 30.00元
出版社: 中国旅游出版社
装帧: 精装(无盘)
出版年: 2001-3-1

西方染织纹样史的评论  

原书:西洋染織文様史(http://www.amazon.co.jp/gp/product/4254620101/)
  
  “壁毯的诞生和发展”(タペストリーの誕生と発展)与“织物贵族——花边”(織物の貴族―レース)两章,应该是阅读里尔克Malte的必需资料,且“壁毯”一章尚有里尔克(被译作“里尔格”)Malte引文。惜,按理说,纺织出版社出版的纺织领域专家翻译的“高等服装专业教材”,应该是可信而权威的,但Dasha多次阅读,犹感无所适从:
  
  天宇苍穹,覆盖绿岛。蓝缎天幕织着金色火焰图案。狮子、独角兽以及手提裙裾、服饰华美的贵族妇女、步履舒缓悠然,神情高贵,使她身上的珠宝黯然失色;侍女打开宝盒,贵妇人从中取出项链,小狗蹲在高台上瞅着闪光的宝盒。啊!天幕上的一行字——“唯一之愿望”,引起了我的遐想。
  
  P51-52
  
  傻按:
  譬如起句“天宇苍穹,覆盖绿岛”,如果看到La Dame à la Licorne相关图片(孙基亮译本该书彩页有其中一幅),应该知道,六幅壁毯中,“岛”的颜色皆为蓝色,所以里尔克在Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge里有“Da ist immer diese ovale blaue Insel”(始终有这座椭圆型的蓝色岛屿)的句子。“天幕”,用在此处,犹多歧义,特别是跟在原文根本不存在的“天宇苍穹”之后。
  “手提裙裾、服饰华美的贵族妇女”,如果手提裙裾,又怎有闲暇伸手挑选项链?(实际上是两只扶盾[兽]用手[爪、蹄]提着天幕[帐篷])
  “小狗蹲在高台上”的“高台”也是原文所没有的。
  不多说了,相应的壁毯的照片:
  
  孙译文字对应里氏原文:
  Die Insel wird breit. Ein Zelt ist errichtet. Aus blauem Damast und goldgeflammt. Die Tiere raffen es auf, und schlicht beinah in ihrem fürstlichen Kleid tritt sie vor. Denn was sind ihre Perlen gegen sie selbst. Die Dienerin hat eine kleine Truhe ge鰂fnet, und sie hebt nun eine Kette heraus, ein schweres, herrliches Kleinod, das immer verschlossen war. Der kleine Hund sitzt bei ihr, erh鰄t, auf bereitetem Platz und sieht es an. Und hast du den Spruch entdeckt auf dem Zeltrand oben? da steht: ›A mon seul désir‹.
  
  aus: KA3. S.545
  
  城一夫极有可能引用的日本最流行的译本大山定一译文如下:
  
  今度は島が大きくなっている。テントが張ってある。そこが藍色の紋織りになっていて、金糸が流れている。動物たちはテントを引っ掻こうとしているような格好にみえる。女は姫君のような着物を着て、どことなく簡素な感じで立っている。女の素肌に比べると、美しい真珠の飾りもなぜとなく光を失ってしまったようだ。侍女は小さな衣装箱のようなものを開けて、一つの鎖を取り出しているらしい。長くしまっておいた重そうな見事な宝石の鎖だろう。小さな犬がそばに居て、伸び上がり、自分に与えられた場所からそれを大人しく見守っている。テントのうえの隅っこに書きつけた言葉が読めるだろう。「わがいとしき一人のひとに」と書いてあるのだ。
  
  マルテの手記 / リルケ著; 大山定一訳. 新潮社, 昭和二十八年六月十日発行, 平成十五年(2001)四月十五日五十五刷. 新潮文庫. P156
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
1234.. 23下一页