找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1433|回复: 9

[[求助与讨论]] 两种翻译的长与短

[复制链接]
发表于 2012-1-7 11:11:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
在园地求助英文的翻译,

江苏外宣亮点展示平台
市县外宣工作交流平台
对外宣传信息发布平台
人文江苏推介平台
海外宾客来苏工作生活服务平台

有2位书友提供了很好的答案。
其一:
江苏外宣亮点展示平台 Platform for showcasing the noticeable internationally-oriented publicization works in Jiangsu Province
市县外宣工作交流平台 Platform for exchanging publicization experiences at county and prefecture levels
对外宣传信息发布平台 Platform for releasing internationally-oriented information
人文江苏推介平台 Platform for promoting a humanistic Jiangsu
海外宾客来苏工作生活服务平台 Platform for providing services to international visitors in Jiangsu

其二:
Highlights Demonstration Platform for Jiangsu Provincial Foreign Publicity Work
Communication Platform for Prefecture or County Level Foreign Publicity Work
Information Distribution Platform for Foreign Publicity Work
Promotion & Introduction Platform for Humanistic Jiangshu Program
Service Platform for Overseas Guests Living or Working in Jiangsu

希望诸位书友就两种翻译的长短畅所欲言!谢谢。
言之有理者,略备cf1-2酬谢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-7 11:32:48 | 显示全部楼层
我先来抛砖引玉:江苏外宣亮点展示平台

Highlights Demonstration Platform for Jiangsu Provincial Foreign Publicity Work
是否可以改为:Highlights Demonstration Platform for Jiangsu's international communication
按: international communication,字面意思没有外宣的意思,但作为国际沟通或交流,有这实质的外宣涵义。
回复

使用道具 举报

4545 该用户已被删除
发表于 2012-1-12 15:32:16 | 显示全部楼层
其一中的showcasing the noticeable,两个实词都不对
releasing 不合适,信息发布中的发布不用翻译出来
providing services中的providing 不用翻译出来
其二中的
Highlights 不合适,不能用此词。
Distribution 可以省

人文江苏推介平台 是否译为Promotion & Introduction of Humanistic Jiangshu Program ?请大家点评
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-13 19:52:59 | 显示全部楼层
引用第2楼4545于2012-01-12 15:32发表的 :
人文江苏推介平台 是否译为Promotion & Introduction of Humanistic Jiangshu Program ?请大家点评

原文重心落在“平台”或“推介平台”上,译法的重心似乎是落在Program上,而program其实是promotion一词本身内涵中就有的(promotion本身就可以理解为一种program),这相当于失去重心或者同时出现不同重心,因此有歧义;
另外,promotion和introduction意思相同,甚至味道更重,所以除非纯粹要追求某种修辞效果,否则没有必要两者同用;
还有冠词的问题,“人文江苏”顾名思义,突出的是江苏的人文性的一面,而非经济或其他,因此有必要特别指出,所以即使是作为标题,也不太适合省略的

可以修正为:Promotion Platform for A Humanistic Jiangsu
回复

使用道具 举报

aaaaaaa 该用户已被删除
发表于 2012-1-24 03:03:41 | 显示全部楼层
路过学习路过学习
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-3 08:01:46 | 显示全部楼层
路过学习路过学习路过学习路过学习
回复

使用道具 举报

4545 该用户已被删除
发表于 2012-2-3 18:51:04 | 显示全部楼层
引用第3楼cicerocicero于2012-01-13 19:52发表的 :


原文重心落在“平台”或“推介平台”上,译法的重心似乎是落在Program上,而program其实是promotion一词本身内涵中就有的(promotion本身就可以理解为一种program),这相当于失去重心或者同时出现不同重心,因此有歧义;
另外,promotion和introduction意思相同,甚至味道更重,所以除非纯粹要追求某种修辞效果,否则没有必要两者同用;
还有冠词的问题,“人文江苏”顾名思义,突出的是江苏的人文性的一面,而非经济或其他,因此有必要特别指出,所以即使是作为标题,也不太适合省略的
.......


改正的很棒,感谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-4 09:42:13 | 显示全部楼层
引用第3楼cicerocicero于2012-01-13 19:52发表的 :


原文重心落在“平台”或“推介平台”上,译法的重心似乎是落在Program上,而program其实是promotion一词本身内涵中就有的(promotion本身就可以理解为一种program),这相当于失去重心或者同时出现不同重心,因此有歧义;
另外,promotion和introduction意思相同,甚至味道更重,所以除非纯粹要追求某种修辞效果,否则没有必要两者同用;
还有冠词的问题,“人文江苏”顾名思义,突出的是江苏的人文性的一面,而非经济或其他,因此有必要特别指出,所以即使是作为标题,也不太适合省略的
.......
感谢!也觉得这个翻译好!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-5 16:14:55 | 显示全部楼层
学习 学习
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 07:42:35 | 显示全部楼层
学习一下,最头疼自己的翻译水平了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-29 17:28 , Processed in 0.344618 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表