找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1796|回复: 4

[[新书介绍]] 吴光华 汉英大词典(第3版) 由上海译文出版社出版

[复制链接]
发表于 2010-3-11 00:51:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
基本信息

编者:吴光华
出版社:上海译文出版社
页码:2288
出版日期:2010年01月
ISBN:9787532749058
版本:第1版
装帧:精装
开本:16
正文语种:中文/英语
定价:238.00 元

内容简介

《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如“首席执行官”、“厄尔尼诺现象”、“疯牛病”、“猪流感”、“不折腾”、“躲猫猫”等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编篡领域的空白;同时,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。

适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师、大学生、研究生、博士生、高级英语自学者、港澳台同胞、海外华人、外国留学生、外籍教师及海外海域学习者、汉学家等。是反映最新汉英科研成果的、语文性和科技性融为一体的综合性工具书。

编辑推荐

《汉英大词典(第3版)》:·国家国书奖获奖作品
·吴光华教授领衔修订并倾力打造
·复旦大学教授陆谷孙先生作序并推荐
·秉承原版独创性,容量大,功能全之特色
·收录主词条24万,新增新词新义1.5万余条
·查字表投最新汉字部首归部规范排定,方便使用
·附录全面更新,与正文部分互为补充,相得益彰

目录

修订说明

1 本例
汉语拼音音节查字表
汉语拼音查字表
部首查字表
笔画查字表
汉英大词典正文
附录一 汉语拼音方案
附录二 计量单位表
附录三 化学元素表
附录四 世界各国、地区、首都(或首府)及货币名称表
附录五 天干、地支及二十四节气
附录六 中华人民共和国行政区划
附录七 中国历史年代简表
附录八 奥林匹克运动主要项目及相关国际组织
主要参考资料

序言

吴光华先生邀我为他的新作、上海译文版汉英大词典作序,颇有受宠若惊之感。吴先生与我首次见面已是2004年,但我以为,朋友之间不患不见,但患相见之无益,如果有益,岂恨其晚?若使我们两人早十年相见,恐怕识力各有未够坚透之处,心目尚不能如是相发。我有点相信“缘分”,对吴先生为人的谦逊、勤勉和诚笃从此极有好感,就在当他遭遇别人指谪身陷一点小小的麻烦时,我仍选择相信他这边的说辞。

吴先生编的汉英词典,是我案头的常备书。有个评家说过一句刻薄话,说是吴典中真正被查到的内容肯定远远少于一辈子无人问津的内容,那是讥诮书的水份。其实这话也恰好说中了这部汉英词典words和facts兼顾且特别致大力于后者的一大长处——按吴先生本人的说法,就是“文理工农医经法商”各科的糅合。我个人倒还曾稍嫌后者不足呢。那是我心脏不适的时候,想到吴先生的汉英词典去查“房颤”的英文说法而终不得,于是查到“心房”条内的例证群中,方始找到“心房颤动”,而那英文译文auricular fibrillation之后似又缺了医生们时常挂在嘴边的速写式AF(吴的“心室颤动”即更可怕的“室颤”英文释义后倒是附上了vf)。我一直在思考一个自以为很有趣的问题,那就是:一部大词典里有没有以及有多少一辈子无人问津的内容,这个问题又能通过何种实证方法求解。这个问题好像中外古今还没人解决。(除非移书上网挂10年,查核点击?)凭什么以此苛求于吴光华先生?

我在使用吴编汉英词典的过程中,有一条查阅心得,那就是他的兼收并蓄,有时可能失之芜杂,但能激发联想。所以最理想的用户,当是英语造诣较高的人,英语同义词的知识储备比较充分,善于举一反三的范畴串联认知,最好再辅以一本英语的thesaurus之类的“类书”。我举一个例子。最近同一位往昔的学生讨论到“八宝山革命公墓”的英文译法,蒙他告我,我国的官方译法就是“Babaoshan Revolutionary Cemetery”,洋人也接受。但我依然认为不通,八宝山又不是巴黎公社时期的拉锡兹神甫公墓,发生过革命战事;而且遍查英语词典,revolutionary只有类乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的词义,并无“for revolutionaries”之意。倒是查了吴编汉英得到启发,遂建议用“Cemetery for Noted或Veteran Revolutionaries”的译法。不管官方接受或不接受,自以为这个译法才是对的,其中veteran或noted不可或缺,不然为什么像乔冠华这样的人死后都进不了八宝山,还引得乔的遗孀一直耿耿于怀呢?

现在,吴编汉英的第三版即将出书,从推介样张看,原来的三卷本近4500页的内容已经精化浓缩作2400页左右的一卷本,真可谓是经过了“革命化”的流线形处理,作为大型词典,已经相当“用户友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足见真正知众寡者方可胜,而披其叶又不伤其枝,保得柢深而求不败,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。希望不但是从事笔译的读者会经常使用它,即便是口译工作者也能时时翻阅(而非查阅),平日里孜孜汲取汉英对译的营养,以吴编汉英词典为主,辅以同义、反义、近义、上位、下位、同音异义、同音同形异义、辞源等工具书。敏化自己的词汇意识,熟能生巧,心至口开,以免到了同声传译等场合,临渴掘井,噬脐不及。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-11 00:55:12 | 显示全部楼层
《汉英大词典》推第三版 集纳一万五千新词新义

中国网 china.com.cn  时间: 2010-01-15
  

  本报讯记者昨日从上海译文出版社获悉,《汉英大词典》现已推出第三版,里面收录了15000条“新词新义”,“愿景”、“甲流感”、“宅男”、“房奴”、“躲猫猫”等这些“与时俱进的词汇”,有了权威“中译英”表达法。

  《汉英大词典》是一部融文、理、工、农、医、经、法、商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的大型综合性汉英词典。先前两版出版10年以来广受好评,一直被视为国内汉英类词典中最权威之作。本次第三版是在第二版基础上修订而成,主编由我国资深的词典学家吴光华担纲。

  第三版《汉英大词典》列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,在前版基础上新增新词新义15000条,总字数增加到1600万,堪称国内规模最大、权威性最强的大型汉英辞书。

  在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂面临着巨大考验,首先就是如何保持词汇新鲜度的问题。“房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”等反映社会焦点热点的新生词汇,正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。英语专家、复旦大学教授陆谷孙在序言中指出,在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。

  而这恰恰成为《汉英大词典》(第三版)的最大特色。本书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近10年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,有紧贴时代特色的词汇,如“八荣八耻”(eight Does and eight Don’ts)、“愿景”(vision;perspective view)等,有反映社会焦点的新名词,如“婚奴”(wedding slave)、“宅男”(Otaku)、“宅女”(Otaku girl)等。同时,大量的高新技术词汇,如生命科学、宇航科学、环境科学和信息高速公路词语等,也多有收录。

文章来源: 北京青年报
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-11 01:05:51 | 显示全部楼层
封面 与 样张

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-3 22:31:27 | 显示全部楼层
这个书刊上去不错,至少排版比较个性
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-4 23:18:54 | 显示全部楼层
把“宅男”进行到底—《汉英大词典》的翻译有点“吊诡”
这本书刚出版,我还没有买到,不过网上已经披露了部分流行词的“规范”翻译(见附录)。我发现,虽然说中文词本身属于流行新词,但是翻译过去就有点味同嚼蜡,比如“躲猫猫”就翻译为hide-and-seek(捉迷藏);“山寨版”就是cheap copy(廉价复制);“贺岁片”是New Year Movie(新年电影)。还有照字面直译的,比如“房奴”是mortgage slave;“海投”是resume flooding,“装嫩”是act young。

比较“吊诡”——抱歉使用这个很多人不喜欢的港台常用语,因为实在觉得吊诡——的是“宅男”这个词,被《汉英大词典》翻译为otaku,听起来看上去都像是日语词。

不错,在日语中的确有otaku这个词,而且与“宅”字有关,不过不是“宅男”,而是“御宅”(おたく)。“御宅”在日语中有几种含义,本来是第二人称单数对对方的尊称,相当于“您”、或是“府上”的意思,后来被日本年轻人转意用来指沉迷于某种兴趣爱好中而不可自拔的个人或群体,比如沉溺于动漫、电玩游戏,整天处于幻想世界中,欠缺正常社交生活经验的一族就是“御宅”。

由于“御宅”这个词在日本流行,其影响迅速流行开来。不过,汉语不大像日语动不动就用“御”字,所以只有“宅”字流行开来。日语的“宅”字与汉语的“宅”(居住处)相通,吴宗宪主持的搞笑节目以及台湾媒体发挥想象力和创造力,自创了若干“宅”词,其中就有“宅男”,指足不出户整天在家窝着上网,并且不修边幅也不善言辞的男子。这种台湾版的“宅男”与日本年轻人流行的“御宅”有相似之处,但也有若干差异。日语的“御宅”主要是说欠缺广泛社交,并不像台湾的“宅男”那样强调在家蜗居。还有一个差别,日语“御宅”可以指男也可能指女,但汉语“宅男”只能指男人。

这样看来,“宅男”是一个汉语词,虽然与日语“御宅”(otaku)有渊源关系,但是“宅男”就是zhai nan,并非“御宅”(otaku),写法不一样,发音更不一样。虽说otaku这个日语词已经进入英语,有一些外国人能够听懂,但是毕竟不是英语词,《汉英大词典》把“宅男”翻译为otaku很不规范,有值得商榷之处。我认为最好用正宗英文词来翻译,比如说用geek,nerd这样的词,都与汉语里“宅男”的含义接近。

说完了“宅男”问题,最后还要戏说一下“宅女”。《汉英大词典》把“宅女”译为otaku girl,也值得商榷,似乎是“宅男”闭门造车的搞笑之作。如果要把搞笑和搞怪进行到底,我觉得“宅女”不如用传说中的Mrs Curie来翻译——“居里夫人”。同理,“宅男”自然也可翻译为Mr Curie——居里先生。

附录:《汉英大词典》部分流行词中翻英:

八荣八耻Eight Does and eight Don'ts

愿景vision; perspective view

形象大使promotion ambassador

拐点turning point

婚奴 wedding slave

房奴 mortgage slave

不折腾 avoid self-inflicted setbacks;don't stir up turmoil

宅男 Otaku

宅女 Otaku girl

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

装嫩 act young

AB制 AB treat

返聘 returnment

口红效应 lipstick effects

贺岁片 New Year movie

海投 resume flooding

百搭简历 all-fitting resume
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-29 05:55 , Processed in 0.341647 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表