登录
论坛 > 外语学习
发帖|
看1578|回2|收藏
制瓷名家 看全部
2009-11-1 09:16:06
科技英语480句(上)

1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.

当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热.

2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide.

当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平衡潮的位置也改变了.

3. The water vapor will chang from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temprature is reched.

当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分.

4.When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.

当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态.

5.As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number.

当合同程序段的用户数目增加时,查找可接受的程序段的号码的困难也增加.

6. The aire pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near.

随着台风的临近,气压开始下降.

7.While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle.

当它们在就绪队列中等待时,输入/输出装置则空闲着.

8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion.

当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散.

9.Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.

当我们一接通线路,电流马上就开始出现.

10. Meteorlogy entered a period of rapid advance about the time the Bjerknes' cyclone model appeared.

大约在Bjerknes的气旋模型问世前后,气象学进入了一个迅速发展的时期.

11. While in the form of radiation, the energy may travel a tremendous distance before being absorbed or changed back into heat.

当能量以辐射能形式存在时,可以在经过很长距离后,才被吸收或转化为热.

12. When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.

当台风在陆地上移动时,其猛烈性逐渐减弱.

13. It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration.

只有当粒子紧密到能够相互施加较大的力时,它们才能使彼此产生这样的振动.

14.Only when its melting-point temperature is reached does iron start to pass into a liquid.

只有当熔点温度达到时,铁才开始变成液体.

15. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to thier difference.

只有当几个分矢量在一直线上,那么表示其和的矢量长度才会等于这些分量的长度和或它们的差.

16. Whenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.

每当必要时,应该进行加密观测以便获得这一大气事件的细微结构的资料.

17. Whenever a wave moves out from a source in uniform medium, it travels in straight lines.

每当(凡是)波从均匀介质中的波源移出时,它都呈现直线传播.

18. Each time the current changes directions, a period of no current, known as slack water, intervenes.

每当潮流改变方向时,中间都有一段叫做平潮的无潮流阶段.

19.As a rule, the temperature in the troposhere decreases steadily with increasing altitude until the tropopause is reached.

通常对流层温度直到对流层顶都是随高度增加而不断地减小的.

20. The jetstream was not fully recognized as a meteorological entity until 1949.

直到1949年急流才作为一种气象实体现象为人们充分认识到.

21. The seeds did not start germinating until late March becasue of a long spell of drought.

由于一段很长时间的干旱直到3月下旬这些种子才开始发芽.

22. Not until August 1974 did the expeditionary obervations begin.

直到1974年8月考察(探险)活动才开始.

23. A piece of metal left in the sun rises in temperature until it loses heat at the same rate at while it absorbs heat.

一片放在阳光下的金属,其温度要上升到它吸收热量和失去热量的速率相等时才停止.

24. In the simplest case, we start the requested I/O and wait until it iscomplete before returning control to the user program.

在最简单的情况下,我们启动一个I/O请求,且一直等到它实现再(才)使控制器返回到用户程序.

25. The weather remained the same until after June.

那种天气一直维持到6月以后.

26. By the time witer begins, coastal waters are thoroughly mixed, with virtually no temperture or salinity differences between surface and bottom waters.

到冬季快要开始的时候,沿岸的海水已经彻底混合,表层和底层的水几乎没有什么温度差和盐度差了.

27. If there is a page fault, all the old values are written back into memory before the trap occurs.

如果有页面错误,则在自陷中断产生之前,所有原来的数值都要写回存储器.

28.Such observations must be processed before we can utilize them.

在我们能应用这些观测资料之前,它们必须进行处理.

29. But thirty years were to elapse before suitable instruments were available to allow adetailed and systematic investigation.

但是竟然过了30年才出现了适用的仪器让我们对之进行细微的系统的考察.

30. It was a few years before a breakthrough was made in this field.

过了几年在这一领域才有了突破.

31. Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.

向尘埃和小水滴这种小物体只下降很短距离就失去它们的大部分加速度。

32. Ship may have to wait for days before finding a time when incoming waves and tidal currents are right, permitting them to enter the harbor with safety.

船只必须等待多日才能等到合适的波和潮流,从而使得它们能安全地进港。

33. After the concept of temperature became understood, there were many years of scientific development before the read nature of hest was established.

在人们理解了温度的概念以后,又经过多年的科学研究确定了热的真正性质。

34. Even after air masses move far from their original breeding ground source, they may still be recognized by their characteristics.

即使在气团远离其原来的生成源地以后,它们仍然可根据其属性而被识别出来。

35. Since the computer came into being science and technology have made great advances.

自计算机问世以来,科学技术已取得巨大进展。

36. Cold fog dispersal has been an operational success in the U.S. since 1963.

美国自1963年以来,冷雾消散在实际操作上一直是成功的。

37. Fog dispersal research has since followed the line.

自那时以来消雾研究一直遵循这个方向。

38. It is only since the 1980s that much attention has been given to the phenomenon.

只是从80年代以来,人们才很重视这一现象。

39. As soon as the tropopause is reached, temperature stops decreasing with height.

一达到对流层,温度就停止随高度上升。

40. The study of electricity had hardly begun when Franklin, in 1752, conducted his dangerous kite experiment in a thunderstorm, founding the science of atmospheric electricity.

电学研究刚一开始,富兰克林就于1752年在雷暴云中进行了危险的风筝试验,从而奠定了大气电学的基础。

41. The data had no sooner been charted than analysis was started.

资料刚在图上填完,分析就开始了。

42. Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation, but plant temperature declines immediately on cessation of the operation.

喷洒在空气中产生小水滴,它们使射出辐射减小,但是喷洒一停止,植物本身温度立刻下降。

43. Upon reaching this level, temperature no longer increases with altitude.

一达到这个高度,气温就不再随高度上升。

44. Once the cold water enters the flack, the vapor pressure falls quickly.

一旦冷水进入长颈瓶,水气压就迅速下降。

45. Once common functions are written in assembly language they could then be copied into a new program without having to be written again.

一旦用汇编语言来编写公用程序,它们就不必重新书写而可被复制到新的程序中去。

46. In our experiment, heavy rain was received shortly after the plots were (had been) drilled.

在我们的试验中,这几块地条播后不久就下了大雨。

47. It was found that on light clays, no-till planting may begin 1—2dayss sooner after rain than conventional planting.

人们发现在淡色粘土地里,雨后免耕栽种可比常规栽种早一两天。

48. Even in such a system, gross statistical divergence of two nearly identical initial states will occur, sometimes in a week.

即使在这样一个系统中,近乎相同的两初始状态有时在一周后在总体统计上也会发生差异。

49. As far back as 1920s attention was directed towards the problem.

早在20年代,人们就注意这一问题了。

50. First comes a gradual change in water level, the forerunner, a few hours ahead of the storm’s arrival.

首先出现水位的逐渐变化,这是风暴到达前几小时的先兆。
51. Prior to the 1960s knowledge of the atmosphere above about 30 km was based largely on inferences from ground-based observations.

在60年代以前,人们关于30公里左右以上的高空大气知识主要是根据地基观测推断得到的。

52. Even today, specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days in advance.

即使今天也只能对未来3—5天的天气作出具体的预报。

53. The 500-hPa height field shows a well-developed blocking high over the Gulf of Alaska, which lasts another seven days.

500百帕高度场表明,在阿拉斯加海湾上空有一发展得很好的阻塞高压,后来它又持续了7天

54. Such averages are usually taken over a period of time, such as an hour, a day, a month, or a year.

这种平均值通常是对一段时间如1小时,1天,1月,1年所取的。

55. The experiment was conducted in the summer of 1977.

该试验于1977年夏进行。

56. In early spring when temperature is too low to favor the growth and development of the plants so that they have to remain in the greenhouse.

在早春此时气温很低,不利于这些植物的生长发育,因此它们还必须留在温室中。

57. During periods of light winds or reduced river flow coastal current often become so weak as to be barely discernible.

在淡淡轻风或河道流量减小时,海岸流变得很弱,几乎看不出来。

58. During the 19th century, the theories of tidal and acoustic gravity oscillations were subjects of great interest.

在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有兴趣的课题。

59. How often observations are made, and how widely they are spaced, depend on the scale of the atmospheric events about which information is desired.

隔多久进行一次观测,这些测值(代表台站)相距多远取决于所要取得资料的大气事件的尺度。

60. Periods of precipitation are referred to as the “active” monsoon, and the lulls in between are called monsoon “break”.

有降水发生的时期叫做季风活跃期,而它们之间的静息期叫做季风中断。

61. Such currents may form, disappear, or change flow direction within a matter of hours or days.

这样一些洋流的形成、消失或改变流向可能发生在大约几小时或几天内。

62. The weather will be hot and dry from now on till the end of August for this region.

这一地区天气从现在到8月底将是炎热干燥的。

63. Spring tides occur every two weeks, usually within a few days of the new and full moon.

春潮每间隔1周出现1次,通常出现在离开新月和满月几天之内。

64. These vortices developed within 30 minutes or so of each other.

这些涡旋的产生彼此相隔半小时左右。

65. In a time-sharing system, it is very important that each user get a share of the CPU at regular intervals.

在分时系统中,重要的是每一用户每隔(固定)一段时间可使用中心处理装置。

66. These stations may report weather intervals of an hour or even less to warn of approaching weather dangers.

这些台站可以1小时或不到1小时报告1次天气以警告(人们注意)危险天气的临近。

67. Plants were measured for height of the tallest leaf at monthly intervals from May to September.

从5月到9月每月测量植物最高叶的高度1次

68. The dataset consists of twice daily 500-hPa height analyses from the U.S. National Meteorological Center for the 20 winters 1962/1963 through 1981/1982.

所用资料集为美国国家气象中心关于1962/1963到1981/1982期间20个冬季的一天两次的500百帕高度场分析资料。

69. The observation was made at 0630 local time, February 15, 1984.

该观测于1984年2月15日地方时6:30进行的。

70. The project will be completed by mid-December.

这个项目要到12月中才能完成。

71. There appears small high in the west on day 10.

第十天在其西部出现了一个小高压。

72. The observation was carried out one month less two days.

观测进行时期为一个月差两天。

73. In the meantime the sky is turning clear.

与此同时,天空开始晴朗起来。

74. It rains more often than not during this season.

在这个季节经常有雨。

75. These circulation anomalies have long been recognized.

这些环流异常早就为人们所认识。

76. This plot will be prepared sometime next month.

这块地将在下个月某个时候整治。

77. It takes 23 hours, 56 minutes and 4 and a fraction of a second for the earth to complete one rotation.

地球完成一次自转需要23小时56分钟4秒多。

78. For the 24—hour period following 1300 February 14, air temperature dropped 4.6℃.



在2月14日13时以后的24小时,气温下降了4。6℃。



79. The past decade has been a rapid expansion of our empirical knowledge of the observed circulation anomalies.

过去的10年曾是关于观测获得的环流异常现象的经验知识的大丰收的10年。

80. The day of the onset of blocking is defined as day zero, and the time is then measured relative to this day zero, thus, day -2 represents the time of two day prior to the onset; day +2 two days subsequent.

阻塞开始之日定为零日,其它日子相对于这一天而确定。这样-2天表示在阻塞开始之前两天,+2天表示在阻塞开始后两天。

81. The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.

此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。

82. Individual jet maxima are frequently found at the tips of deep low-pressure troughs.

某些急流其最大风速中心常发现位于深低压槽的底端。

83. Another high-vale center is at the eastern fringe of the plateau.

另一高值中心在高原东边缘上。

84. Weather is determined by the simultaneous occurrence of several meteorological elements at a geographical locality or over broad areas of the earth.

天气是由在某一地理位置或者地球表面上广袤地区同时出现的若干气象要素的综合作用所决定的。

85. Reportedly, 1986 No.3 typhoon is being generated over the western North Pacific.

据报道,1986年3号台风在西北太平洋生成。

86. Standard temperature observations are made in thermometer shelters about 5 feet above the ground.

标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。

87. Above the troposphere is the stratosphere, followed by the ionosphere and capped by the exosphere.

在对流层上是平流层,接着是电离层,最上层是外逸层。

88. Meteorologists have divided the atmosphere into various shells or layers, laid one atop the other.

气象学家把大气分成不同的层,它们依次相叠。

89. The boundary on the cold air side is often ill-defined, especially near the surface.

冷空气一侧的边界常常十分模糊,特别是在地表附近。

90. The cispacific SST was a little higher than before.

太平洋这侧的海面温度比以前稍高一些。

91. Close to the ground, wind speed increases quickly with height.

靠近地面,风速随高度迅速增大。

92. The maximum wind speed is centered around 35oN, 120oE

最大风速中心位于35oN,120oE

93. A few contributions have appeared on this subject at home and abroad.

这一课题已有一些论文在国内外发表了。

94. Meteorological science and technology have grown to the extent that behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.

气象科学和技术已发展到可在全球范围内监测大气特性。

95. For the first few thousand feet above sea level the rate of pressure decrease is in the neighbourhood of 1 inch of pressure for each 900 to 1000 ft.

在离海面几千英尺高度上(在拔海高度数千英尺以下)气压递减率大约是每900到1000英尺高度下降1英寸汞柱左右。

96. In this case, steady precipitation may extend over a long distance ahead of the front.

在这种情形下,稳定性降水可在锋前向前延伸很长一段距离。

97. It is known that local weather can be affected within a few days by meteorological conditions thousands of miles away (from here).

大家知道当地天气在几天内可以受到(离此)几千英里以外的气象条件的影响。

98. These temporary observation posts were all within 10 km of the city.

这些临时测点均位于离城10公里以内。

99. Buoys are developed 20 miles off the coast.

在离海岸200英里的海中布设浮标站网。

100. The maximum is about 400 hPa in a 3 km distance from the center toward the south.

最大值在离开此中心向南3公里处的400百帕左右高度上
101. Strong westerlies, at times, have been observed near the tropopause over Recife, Brasil, approximately 9o from the equator.

强大的西风气流有时曾在离赤道大约9个纬度的巴西Recife上空的对流层顶附近观测到过。

102. The trade wind cell is, on the average, confined to 30 degrees poleward of the equator.

平均来说,信风圈限于离赤道(向极地方向)30度的纬度带里。

103. At this stage sea-level westerlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position.

在这一阶段海平面上西风气流很强且属纬向性的,它较正常位置偏向极地(北半球上偏北或南半球偏南)。

104. The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.

此图表面最大降水出现在印尼之东。

105. For a time, surface and subsurface current are in opposite directions; flow is seaward at the surface and landward near the bottom.

在一个时期,表层和次表层的水流方向相反;表层水流向外海方向流动,靠近底层的水流则向陆地方向流动。

106. For example, the artificial modification of rain at New York City may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.

比如说,对纽约市进行人工降雨可能意味着在该市上风不过几英里处进行一次撒播作业。

107. in the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction.

在第一阶段急流远在其北且一般为由西向东的方向。

108. The analyzed low-pressure center at the surface was located ~8 km east of the mesocyclone.

所分析的地面低压中心位于中(尺度)气旋之东约8公里处。

109. In all experiments there is at 300 km of sea to the west and 100 km of sea to the east.

在这些试验中,西面离海至少300公里,东面离海至少100公里。

110. The moon moves from a position 28.5o north of the equator to as much south of it.

月亮从赤道以北28.5o的位置运行到赤道以南28.5o的位置。

111. Within this area is a double minimum in pressure with one center collocated with the vorticity maximum and the other about 3 km farther north.

在这一区域内有一对最小气压中心,一个与最大涡度中心相重合,另一个则在更向北3公里左右处。

112. The monitoring station is just across the river from the power plant.

监测站与位于河对岸的发电厂正对峙(隔河相对)。

113. For research purpose, network with stations speed only 1/10 to 1 miles apsrt have been maintained for limited period in small areas.

为了研究需要,在短时间内在小范围一直保持台站间彼此相距仅0.1到1英里的台站网。

114. During the experiment, moisture was measured twice a day at 20-cm intervals between 0 and 80 cm of the soil.

在试验中一天两次对0—80cm土壤层每20cm处进行湿度测定。

115. Following the treatment, cotton seeds were planted by hand in the third week of june 1983, at 75-cm row spacing with three rows of plants per plot.

在进行这种处理后, 在1983年6月第三周把棉花种子用手种上,行距为75cm,每块地种三行。

116. Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.

朝向不同的山坡接收到的直接太阳辐射量是不同的。

117. On the diagram, propagation is manifested as a coherent line of cloudiness sloping in one direction or another.

在这张图上,传播表现为向某一方向倾斜的相互密合的云带的形成。

118. From just the entrance, in the southern part of the bay, up to a second slack water area, about midway up the bay, tidal currents are ebbing.

在海湾的南部,从紧靠入口处内侧直到第二平潮区,其间距离大约是到海湾的一半,潮流正在回落。

119. The anomalously warm water can exist for a long distance along the equator at least as far west as Canton Island (172oW, 3oS).

异常温暖的海水可沿赤道向西长距离延伸,至少可到坎吨岛(172oW, 3oS)。

120. The easternmost longitude of the 35℃ isotherm is 140oE

35℃的等温线的最东经度是140 oE。

121. The ‘wave’ properties of macroscopic matter are not apparent because the wavelength is undetectably small.

宏观物质的波动特性不明显,因为其波长很短,难以被察觉。

122. The book remains at rest or, in physical terminology, in static equilibrium not because there are no forces acting on it but because the forces which do act on it annul one another.

此书处于静止,或者用物理术语来讲处于静力平衡,并不是因为没有力作用在它上面,而是因为作用其上的力彼此互相抵消。

123. As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes work.

因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。

124. Since the operator had more experience with mounting tape than a programmer, setup time was reduced.

鉴于操作员比程序员有更多的安装磁盘的经验,所以(由操作员进行的)安装时间就减少了。

125. As friction is always present, it naturally causes losses in all types of machines, since because of friction; part of useful mechanical energy is lost in the form of useless heat.

由于摩擦总是存在,所以很自然,部分有用的机械能会因摩擦以无用的热的形式失去,所以摩擦使所有的机器均产生(能量)损失。

126. Since a magnetic field associated with the current in a coil, any change in that current alters the magnetic field around it.

因为磁场与线圈内的电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化。

127. In summer people feel sticky in that relative humidity is quite high.

夏季人们感到皮肤粘乎乎的是因为相对湿度很高。

128. The output power can never equal the input power, for there are always losses.

输出功率决不可能等于输入功率因为总有损耗。

129. Theoretically at least we should be able to copy these mechanisms found in nature, for all biological organisms are in part actually electrical systems.

至少在理论上我们应该能够模仿在自然界发现的这些机制,因为在所有生物组织中有一部分实际上是电系统。

130 Because of the high cost of these early computers, idle time was undesirable.

由于这些早期计算机价格高昂,所以(出现)闲置时间是人们所不期望的。

131. The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.

物体由于运动而具有的能量叫动能。

132. In the cloudless night ground temperature decreases on account of the heat lost to the space.

在无云夜间地面温度由于其热量散失到空间而下降。

133. The high yields overall are attributed mainly to good seedbed structure and a manual precision seeding.

总的来说,这些高产量主要是由于适宜的苗床结构和精细的手工播种。

134. In view of the importance of the plateau to the weather and climate over broad areas, a scientific investigation was carried out a few years ago.

鉴于这一高原对广大地区的天气和气候的重要性所以在数年前曾进行过一次科学考察。

135 The decrease in intensity due to absorption is called damping and a wave whose intensity decreases for this reason is called a damped wave.

由于被吸收而强度减低叫做阻尼,而由于这一原因其强度减小的波叫做阻尼波。

136. Cooling is readily interpreted as due to the fact that work is done against the attractive forces between molecules.

冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果。

137. The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion.

失去控制的气压增长是这一爆炸的根本原因。

138. Too small spacing among the plant stands is causative of the crop failure.

植株间间隔太小是作物歉收的原因。

139. It is because the ground loses heat to the air.

这是因为地表把热量输送给空气的缘故。

140. It was not that the deficiency in fertilizer was responsible for the crop failure.

不是因为肥料不足才造成作物歉收的。

141. The farming was done intensively for no other reason than a bumper crop.

正是为了丰收的缘故,耕作才作得十分精细。

142. By reason that the machine did not run properly, the operator had to stop it for checking.

由于机器不能正常运行,操作人员只得停车检查。

143. For reason given above the scheme should be redesigned.

鉴于上述原因,此方案应重新设计。

144. Seeing that there is often poor visibility, the site chosen as an airport is not appropriate.

鉴于这里能见度经常欠佳,所以选为机场是不适当的。

145. The crop did not grow well what with species and what with non-uniform top application of fertilizer, according to an agronomist.

这片庄稼长得不好据一位农学家看一方面是由于品种,另一方面是由于追肥不匀。

146. Frozen at around -35℃, mercury is not used in thermometers where extremely low temperature may be expected.

由于水银在-35℃左右时发生冰冻,所以在极端低温可能出现的地区它不用于制作温度计。



147. Reportedly the yield per acre has been 30% increased insomuch as modern agricultural technologies are practiced in this hilly region.

根据报道由于现代农业技术在那丘陵地区的实行,每亩产量已增加30%。

148. Vast stretches of oceans appeal to us much the rather because their profundity is difficult of access.

辽阔的海洋因其深奥难以理解才更引起我们的浓厚兴趣。

149. Tidal currents cause mixing between layer, so that the waters become only moderately stratified.

潮流可引起各层海水之间发生混合,所以水体只能有一种适度的分层。

150. As a result, much of the energy is lost to air.

结果其中大部分能量散失于空气中。
151. Conditions of rotation and heat transfer in the earth’s atmosphere are such that irregular waves of the characteristics described above will form.

地球大气(随地球)的自转和在其中的热输送状况结果导致具有以上所描述的特征的不规则波的形成。

152. Our normalization is such that the curves in Fig. 3 can be regarded as probability distributions.

我们的标准化处理使得图3中的曲线可以被看作概率分布曲线。

153. The dynamic response to the heating imbalance is such as to converge heat into the upper troposphere of the desert regions.

对这一加热不平衡的动力学响应结果导致热在这沙漠地带的对流层上部辐合。

154. Wind increased sharply with the result that evaporation went up remarkably.

风明显增大结果蒸发明显增强。

155. Release of the heat of fusion is believed to alter the pressure gradient in such a way as to diminish the destructive winds near the storm center.

人们认为融解热的释放可以改变气压梯度,结果减小风暴中心附近的破坏性风力。

156. The rotated principal components express the variability in the data in terms of geographically local components in a manner that the results appear to be consistent with our dynamical perception of atmospheric variability.

旋转主分量使用各局地地区的分量来表示资料在数值的变率,因而所得到的结果看来与我们关于大气变化的动力学概念一致。

157. The roughly 365-day year is the result of the earth traveling around the sun in one period.

365天左右的1年是地球围绕太阳转动一个周期的结果。

158. If lines, called isanomals, are drawn on a world, joining places of equal thermal anomaly, an isanomalous map is the result.

如果在一世界图上把有相同温度异常的地点以等异常(等距平)线画出来,结果就得到一张气温异常图。

159. If put together and heated to 25℃ at constant pressure, these substances will result in a new compound.

如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25℃,则结果会产生一种新的化合物。

160. Heating makes the molecules of a material move faster, increasing the rate of evaporation.

加热使物质中分子运动加快,从而加速蒸发率。

161. To the extent that it is real, the interaction with the lower boundary seems a good candidate to explain the high persistence of the system.

如果这一结果可靠的话,那么这一系统与下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间继续存在的可靠原因。

162. Two fronts will exist if we have three air masses, a coal, a warm, and a cold, moving from west to east one after another.

如果我们让三个气团(一冷,一暖又一冷的)依次由西向东运动,则会出现两个锋。

163. If the input file exists, then we must create a new output file.

如果该输入文件存在,那么我们必须开辟一个新的输出文件。

164. (According to the weather report, the typhoon will pass over the region)If so, the drought will be relieved.

(根据天气报告称,此次台风将经过这个地区)如果是这样,旱象将得到缓和。

165. If the moon were, for instance, over the site of Miami, there would be a tidal bulge there and also on near the west coast of Australia.

例如,假如月亮在迈阿密测点的上空,那里就会出现海潮的隆升,而在澳大利亚西海岸附近的海面也会出现隆升。

166. If the earth’s axis did not tilt, there would be no seasonal change on it.

如果地轴不倾斜,地球上就没有季节变化。

167. Were there no such superior laws, physics would be impossible as an exact secence over any sufficiently long period.

如果没有这些颠扑不破的定律,物理学就不可能在任何足够长的岁月作为一门精确的科学而存在。

168. If this situation should occur, the fram would become unusable.

如果出现这种情况,框架就成为无用的了。

169. Should the current be cut, the coil would return to its original position.

如果电流切断,线圈就返回到原来位置。

170. Had Franklin known what we know about lightning in those days, he probably would not have undertaken such a dangerous experiment.

如果富兰克林当时与今天我们关于闪电知识的认识一样,他可能不会进行那种危险的(风筝)试验了。

171. If we had not taken necessary precautions, the typhoon would have inflicted heavier damages.

如果当时不采取必要预防措施,台风就会造成更加严重的损害。

172. If it were not for the modern equipment, such experiments would not be performed.

如果没有这些现代化设备,这些实验就不能进行。

173. With the equipment the experiment would be readily conducted.

如果有了这些设备,试验就会顺利进行。

174. Water vapor is lighter, which would otherwise not rise into air.

水汽(比空气)较轻,否则它不会升到空中。

175. Since this frame of reference-the earth –is rotating, motions that would be straight in a stationary frame of reference appear curved to the observer on earth.

由于参照系—地球—是旋转的,所以在静止参照系中应是呈直线运动,在地球上的观测者 看来就成为曲线运动。

176. This is clearly not the case, if it were true, prediction of the tides could have been done for centuries.

很清楚,情况并非如此。假如真是这样,潮汐预报可能已发布几个世纪了(事实并非如此)。

177. Provided we make on further assumption, the Copernican principle leads to a rather similar universe model.

如果我们作出进一步的假设,哥白尼原理会导致一个相当类似的宇宙模式。

178. Computers can yield accurate results providing that they are fed with reliable information to start with.

计算机可给出准确结果,如果给予它们可靠信息使之开始工作的话。

179. Orchard without precaution will suffer heavy loss in case cold wave occyrs.

如果寒潮发生,不采取预防措施的果园将会受到严重损失。

180. For instance, suppose the operator received one Fortran job, one Cobol job and another Fortran job.

例如,假定操作员接受了一个Fortran作业,一个Cobol作业,然后又是一个Fortran作业。

181. There is no change in the motion of a body unless a resultant force is acting upon it.

除非有一合力作用于物体上,否则物体的方向是不会发生变化的。

182. In so far as linear motion is concerned, a body is in equilibrium if the vector sum of the forces acting upon it is zero.

就线性运动而论,如果作用于严格物体上的诸力的矢量之和是零,那么这个物体就处于平衡状态。

183. Thus, Fig. 5 is similar to Fig. 4b insofar as the same recombination and filters have been applied to both.

因此,就两者都采用同样的合成和滤波方法而言,图5与图4b相同。

184. Atmospheric research is often both basic, in sense that it concerns the fundamental understanding of atmospheric processes, and applied, in the sense that it is directly useful.

大气研究常常是基础性的(就其涉及对大气过程的基本性理解而言)又是应用性的(就其是付诸直接应用而言)。

185. As far as we know, the problem has not been attacked at home and abroad.

就我们所知国内外对这一问题尚未着手研究。

186. As long as the counter is positive, contral is returned to the user program.

只要计数器是正数,控制器就返回到用户程序。

187. Be it that the temperature is beyond the rang (e.g. 32o to 41oF as the minimum cardinal temperature for wheat) the crop will be checked from growing.

如果温度超出某一范围(例如小麦的最低温度为32o--41oF),则作物生长受阻。

188. On the assumption that speed is kept constant, distance increases with time.

假如速度不变,则距离随时间增大。

189. The computers available can meet the needs except that data are sent in bulk.

只要资料不是大批送来,现有这几台计算机是够用的。

190. With favorable light and moisture conditions a plant grows at greatest rapidity if there is the optimum temperature for it.

在合适光照和水分条件下,如果有最适宜温度,则植物以最快速度生长。

191. Without reliable data, prediction has no foundation.

没有可靠的资料,预报就没有基础。

192. Sheets of newly formed sea ice break into pieces under stress of wind and waves.

大块新形成的海冰在风和海浪的作用下裂成碎片。

193. The annual total rainfall of 300 mm seems somewhat low for the region at these latitude.

就位于这些纬度的这一地区来说,年总降水量300毫米似乎少了一些。

194. Depending upon our job scheduler we would make both 6K jobs wait or run one of them in the 10K region.

我们可使两个6K作业等待,或者把其中一个在10K区运算,视我们作业的调度程序而定。

195. Given wind speed, duration, and fetch, it is possible to predict the size of the waves generated by a given storm.

人给出了风速,它的持续时间和吹程,就有可能预报由某一风暴产生的海浪的高度。

196. Other things being equal, the evapotranspiration rate decreases with increasing humidity.

当其它条件相同时,蒸散率随湿度增大而减小。

197. Such being the case, the understanding of nature would be greatly improved.

如果是这样,那么我们对大自然的认识将会大为提高。

198. T will represent temperature alone in this book unless otherwise stated.

在本书T将只表示温度,除非另有说明。

199. Unless destroy or influenced in some way by ocean boundaries, waves continue to travel for long distances in the direction that the wind was blowing when they formed.

波浪除非被海洋边界以某种方式消除或影响,发展它就会继续沿着其形成时的吹向而运动很长距离。

200. Combined with extremely high waves generated by the storm, hurricanes surges can be highly destructive.

如果与风暴中产生的巨浪相结合,飓风涌浪(风暴潮)可具有极大的破坏性
201 Though energy can be neither vreated nor destroyed, it can be transformed from one form to another.

虽然能量不能被创造出来也不能被消灭,但它可以从一种形式转变成另一种形式。

202. In the subsequent years there was a trend of higher yields in tilled plots, although the increase was non-significant.

在后来的几年中,在耕作过的地里年产量曾有增长趋势,不过这种增长并不明显。

203. The following exercise, while overly simplistic, may nevertheless be helpful in understanding the problem.

以下的练习虽然过于简单,但可能对理解这一问题仍然是有用的。

204. Whereas there are numerous instance of this type of coincidence, there are also many example of the opposite.

虽然这种重合(一致)的例子有许多,但也有许多相反的情况。

205. Not but what the world’s oceans are abundant in various resources, only a small part of them is in use.

虽然世界海洋有多种资源,但只有一小部分为人所应用。

206. As a result, the tsunami of 1957 killed no one in Hawaii, even though water levels were locally higher than 1946.

结果,1957年夏威夷的海啸没有造成一人死亡,虽然局部水位比1946年还高。

207. If for no reason than that electricity was off the machine stopped running, it is too old to work any longer.

虽然只是由于停电机器才停止运转,但它也太旧,不能再工作下去了。

208. Admitting that the vast expanse of oceans seems terrible, they provide us with abundant resources.

虽说浩瀚的大洋令人生畏,但它们向我们提供了丰富的资源。

209. The chemical composition of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous state.

无论处于固态、液态或气态,水的化学成份都保持不变。

210. All substances on the earth, whether gaseous, liquid or solid, are made up of atoms.

地球上所有的物质无论它们是气态的、液态的或是固态的,都是由原子组成的。

211. Even if our measurements show the same velocity over different sections, it may be asserted that the motion is uniform only with the degree of accuracy that the measurements were made with.

即使我们的测值表明在不同区间速度相同,也许只能说只是在测值取得时所用的精度的条件下,这一运动才是匀速的。

212 No matter what direction we choose in order to obtain information about the large-scale structure of the universe, we obtain the same answer as for any other direction.

为了获得宇宙的大尺度结构的信息,无论我们选择什么方向,我们所得到的答案对任何其它方向都是一样适用的。
213. All bodies, no matter what their temperature, give off radiation in the form of electromagnetic waves.

一切物体,不论其温度高低,均要放出电磁波形式的辐射。

214. The temperature is between 20--25℃ in the lab no matter when it is measured.

无论何时去测量,那实验室的温度都在20--25℃之间。

215. However small, a body has weight.

一个物体无论多么小都有重量。

216. The up to data computer can process readily however large a volume of data.

无论资料的数量如何惊人,现代计算机都能容易地加以处理。

217. Weak as it is, the disturbance in the wind field is discernible.

该风场的扰动虽然很弱,但是还是可以看得出来。

218. Imagination, indispensable though it is, offers a poor substitute for information.

想象虽不可缺少,但提供的信息却很难作为依据。

219. Be ever bulky, the sun does not look larger than the moon from the earth.

虽然太阳体积如此之大,但从地球上看它并不比月球大。

220. Be that as it may, in practice these principles are likely to be interpreted so as to lead to the same ideas about the observed universe.

虽然如此,在实践中这些原理是可能解释的,从而使我们对观测的宇宙得出同样的认识。

221. In spite of the disaster, typhoons are by no means entirely destructive.

台风虽然带来灾害,但决非完全是破坏性的。

222. Despite an abundance of data, observations of wave height often leave much to be desired.

尽管有丰富的资料,但浪高的观测常常很不理想。

223. Does a user access all the files in a system in the same manner, regardless of whether they reside at the same or different sites?

不管这些文件是储存在同一位置还是不同位置,用户是否可以用同一方式在系统中存取所有文件?

224. Furthermore, all point of a conductor or inside a hollow conductor are at the same potential, irrespective of the shape of the conductor.

此外,不管导体的形状如何,导体或空心导体的内部各点都处于同一电势。

225. Nevertheless we feel that the results may improve our knowledge of the atmosphere.

尽管如此,我们认为这些成果可能提高我们关于大气的知识。

226. In any case the rainfall will stop sometime this week.

无论如何,降雨在本周某个时候会停止。

227. Typhoon and hurricanes do not form exceptionally large waves, because their winds, although very strong, do not blow long enough from one direction.

台风和飓风并不会形成特大的巨浪,因为这些风虽然很强,但它们并不能沿着同一方向长时间的吹。

228. Observations show that some sort of growth and development is occurring, though in rather complex fashion.

观测表明,某种生长和发育正在进行,不过(虽然)是以相当复杂的方式进行的。

229. These experimental studies gave, if nothing else, a greater appreciation of the power and limitations of similarity methods in describing such flows.

这些试验研究即使没有给出其它东西,但却对相似方法在描述这类气流方面的能力和局限给予了较高的评价。

230. To raise the temperature of an object, it is necessary either to add heat to it from some source at higher temperature or to do work on it.

要提高一个物体的温度,必须从一个温度较高的热源给这一物体加热或者对它作功。

231. In order for the tide waves to move fast enough at the equator to keep up with the moon, the ocean would have to be about 22km deep.

即使潮波在赤道上移动的速度跟得上月亮,海洋深度必须为22公里左右。

232. In order that the crops in open field could survive safely the winter frost prevention operation is of paramount importance.

为了使这些大田作物能够安全越冬,防霜作业具有极端重要意义。

233. However, the panel also recommended the early establishment of several carefully designed, randomized, seeding experiments, planned in such a way as to permit assessment of the seedability of a variety of storm types.

然而,这个小组还建议及早确定几个精心设计的随机化的播种试验,以便可对风暴的可播撒性进行评估。

234. With a view to investigating meteorological conditions a network of observing stations was established over the area.

为了研究那一地区的气象条件,一个台站网建立了起来。

235. For specifying the value of the quantity Q we have to use Eq. (2).

为了确定量Q的值,我们得使用(2)式。

236. For research purpose intensive observations were made for that period.

为了研究目的,在那个期间进行了加密观测。

237. For this end a mesh with a 5ox5o spacing was used.

为此目的采用了格距为5ox5o的网格。

238. A much higher temperature is required so that we could change iron from a solid state into liquid.

需要高得多的温度,以便我们能把铁从固态变成液态。

239. Least Fig. 3 be interpreted as the signature of zonally propagating waves, it is worth recalling what is said in the preceding chapter.

为了使图3不被解释成纬向传播的波的特征,有必要回顾一下前一章所论述的。

240. Thermometers are placed in shelters far away from obstacles so as to get free-moving air standard values.

温度表置放于远离障碍物的百叶箱中,以便取得自由运动空气的标准值。
制瓷名家 看全部
2009-11-1 09:17:54

【科技英语】科技英语480句(下)

241. The change in pressure can be recorded by means of a pen arm on a rotating drum.

气压变化可以借助在转动的钟筒上移动的笔记录下来。

242. Heat may be measured in terms of any unit that can be used to measure energy, such as the joule or the kilowatt-hour.

热可以采用任何可以测定能量的单位,例如焦耳或千瓦小时。

243. Only in terms of the scheme have these results been obtained.

正是采用了这些方法才取得这些成果。

244. In some countries air temperature is given in degrees of Fahrenheit.

在某些国家气温以华氏温标给出。

245. Relative humidity is expressed as percentage.

相对湿度采用百分数表示。

246. Tides can be resolved mathematically into several components and each treated separately.

潮可以用数学方法分解成几个分量,而每一分量均可单独处理。

247. Attempt is made to solve the problem (in) another way.

尝试用另一种方法来解决这道题。

248. The features are only marginally significant at 95% level on a statistical basis.

这些特征在95%水平时刚好在统计上是显著的。

249. Water enters air via evaporation.

水通过蒸发进入空气。

250. Topographically, we may consider the coastal plain to be a terrestrial analog of the continental shelf.

从地形角度讲我们可以把沿岸平原看成是大陆架在陆上的类似构造。

251. On the technical side, telegraph lines are hard to maintain.

从技术角度来说电报线路难以维修。

252. In a sense the atmosphere bears resemblance to an ocean.

在某种意义上说大气和海洋相似。

253. Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter.

通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。

254. Not only must the absolute value of the parameter in question be considered, but also the method of test whereby this value is to be established.

不但必须考虑所讨论的参数的绝对值,而且还要考虑检验方法,通过它以确定此值是否成立。255. In the subsequent experiments precision instruments were employed whereby good results were acquired.

在后来的几次实验中使用了精密的仪器,通过使用它们而取得了良好的结果。

256. So far, there is no evidence that the experiment could be conducted any otherwise than is described here.

到目前为止,尚无证据可说明除这里给出的方法外还有别的任何方法可以完成这一实验。

257. A single satellite can view a large part of the earth’s surface at least once daily, and hence observations can be made of areas that are otherwise inaccessible.

一颗卫星可至少每天一次扫视地球很大的一部分,因此可对其它方法无法观测到的地区进行观测。

258. Water vapor accounts for about 4% by volume in moist areas.

在气候潮湿地区,水汽按体积占(空气体积)4%左右。

259. The hard rain lasted roughly half an hour without break.

那场暴雨持续约半小时而未有间歇。

260. The data are employed in combination with cloud maps.

这些资料与云图结合一起使用。

261. In a high, the usually gentle winds circulate clockwise around the center of the Northern Hemisphere.

在北半球高压中,常见的和风围绕中心顺时针地吹。

262. Such waves occur most frequently at stormy latitudes, where the storms tend to come in groups traveling in the same direction, with only short periods separating them.

这样的波浪在风暴生成的纬度带出现极为频繁。在那里风暴常常是成群出现的,它们沿着同一方向运动,彼此间相隔时间很短暂。

263. The tube is placed open end in a cistern partially filled with mercury.

管子以开口一端插入部分装有水银的槽内。

264. The results of the six cases will be presented in chronological order.

上述六种场合的结果将按时间顺序给出。

265. Data are collected on a continuous and long-term basis.

资料是持续地长期收集的。

266. These facilities can have weather maps analyzed in place of a forecaster.

这些设备可代替预报员把天气图分析出来。

267. These new facilities will take the place of the old ones.

这些新设备将代替那些旧的。

268. The scheme was designed after the manner of Smith (1976).

此方案是仿照Smith(1976)的思路设计的。

269. Materials are classified as magnetic or nonmagnetic on the basis of whether or not a force on the substance owing to the presence of a magnetic field.

根据由于磁场存在时是否有一个力对物体发生作用而把材料划分为磁性材料和非磁性材料。

270. Next, we shall introduce the parameter B, following Kuo (1974), such that R and M may be expressed by the relations.

其次按照Kuo(1974)的方法我们引入参数b,以便R和M能用以下关系来表示。

271.By international agreement pressure is now expressed in hPa’s.

根据国际协议,气压现在用百帕为单位表示。

272. In other words, the frequencies of those waves should be constant in time and space a priori.

换句话说,那些波的频率根据推断在时空上是常定的。

273. Materials are partitioned into magnetic and nonmagnetic substance accordingly as they are likely to be affected by a force present in a magnetic field.

274. The vertical velocity changes as a function of time and height above ground for the deep warm cloud.

在深厚暖云中,垂直速度随时间和高度而变化。

275. The measurements were collected the way you did.

这些观测资料是按你曾进行的方式收集的。

276. We shall follow the procedure for experiments as the book instructs.

我们将象此书所示,遵照规定步骤进行实验。

277. But if the disturbance affects a large area, as a great earthquake can, the resulting seismic sea waves nay behave as if they had been generated along a line rather than at a point.

但是,如果扰动影响的地区很大,象强烈地震所能做到的,那末所产生的地震海浪运动好象沿直线产生而不是在一点产生。

278. If the disturbance, such as an explosion, affects only a small area, the waves will move away from that point, much as the waves move away from our pebble.

如果某种扰动(如爆炸)只影响一个小的地区,则波浪离开该点(扰动源)非常象水波离开石子入水处。

279. Just as linear momentum is the product of mass and velocity, so the angular momentum of a body is defined as the product of its moment of inertia and its angular velocity.

正如线性动量是质量和速度乘积一样,物体角动量也定义为其惯性矩和角速度的乘积。

280. Just as water will run downhill, so heat, if left to itself, flows down the temperature ‘hill’ (gradients).

就象水总是流下山一样,热(若听其自然)也是沿“热坡而下”。

281. For efficiency the shape of the roof should be designed in such a way that it provides as large an evaporation area as possible.

从效率考虑,屋顶形状应这样来设计,即它可提供尽可能大的蒸发面积。

282. The moon revolves around the earth in such a manner that it always faces the latter with the same side.

月球围绕地球运动的方式是这样的,即它始终以同一面朝着地球。

283. If a torque is applied to the disk in such a fashion that the axis of the torque is the same as that of rotation of the disk, the direction of the former will be parallel to AB.

如果力矩是这样地作用于一圆盘上,即力矩的轴与圆盘的旋转轴方向一致,则力矩的方向与AB线平行。

284. In motions of rotation angular momentum appears in much the same way as linear momentum appears in motion of translation.

在旋转运动中的角动量产生的方式与平移运动中的线动量的产生是基本相似的。

285. Each marginal sea, or bay, is affected by the tide in much the same way as the Atlantic is affected by the wave from the Antarctic.

每一边缘海即海湾都受到潮水的影响,其发生类似于大西洋受到来自南冰洋的波浪影响一样。

286. Radar sets generally employ large antennas to produce narrow beams in much the same way as a search-light reflector.

通常雷达采用大型天线以产生狭窄波束,其方法基本上与探照灯反射镜相似。

287. Light behave as if it were made of particles.

光的行为好象它是由粒子组成的。

288. Over the last few decades it has been a common practice to view the atmosphere from a zonally averaged perspective.

在过去的几十年中,从纬向平均的角度来研究大气是通常的做法。

289. Using geometry, we shall be able to find out the resultant force.

采用几何方法,我们就能求出其合力。

290. Since Newton’s time, mathematicians and physicist have investigated the tides by considering the response of the oceans to the tide-generating forces.

从牛顿时代以来,数学家和物理学家们就一直通过考虑海洋对引潮力的响应来研究海潮现象。
291 With the temperature unchanged, the air is made to reach condensation by adding water.

在温度不变时,通过加入水汽而使空气达到饱和。

292. Above the critical temperature and under high pressure the vapor may become as dens and as incompressible as the liquid at lower temperature.

在临界温度以上和高压下,蒸汽密度可能变得象在低温下液体那样稠密且不可压缩。

293. Winds are just as likely to be gusty at sea as on land, and just as likely to change direction as not.

海上的风完全可能象陆上的风一样具有阵性,且它在两地改变方向同样频繁。

294. At the summit of high mountains it is not so warm as one height think though it is nearer to the sun.

在高山顶上并不象有人认为的那样温暖,虽然离太阳更近了。

295. With the advance of science and technology, some scientific problems become less complicated than they were thought.

随着科学技术的发展,有些科学问题变得不象它从前所认为的那么复杂了。

296. A body of low temperature radiates energy less rapidly than the one at higher temperature.

低温物体不象温度较高的物体那么快地辐射出能量。

297. These results are as accurate as could be obtained by the scheme developed by Yanai (1979).

这些结果与用Yanai(1979)的方案得出的结果一样精确。

298. All of these scores are higher than could be obtained by predicting temperatures of the previous to persist unchanged.

所有这些(预报)评分均比通过预报前期温度将持续不变所得的评分要高。

299. Indoor relative humidity has a low value in cold weather and is than a better measure of the drying effect on skin than is outdoor relative humidity.

冬季室内相对湿度值很低,所以它在量度(湿度)对皮肤的致干效应方面比室外相对湿度更好些。

300. (Much of this is visible light, so that we are well aware of it.) Less obvious but just as real, is the infrared radiation emitted by the surface, and by the air.

(其中大部分是可见光,所以我们很清楚地感觉到它。)由地面及空气发射的红外辐射虽不如它明显,然而却同它(可见光)一样实际存在着。

301. The body travels in an ellipse, the fixed point being at on focus. The speed is greatest when body is near the focus, less when it is farther away.

物体沿着固定点在一个焦点上的椭圆轨道运动。当运动物体靠近这一焦点时其速度最大,而当它远离时则速度变小。

302. The higher the temperature is, the more water could be held in the air.

温度越高,空气中可以包含的水汽也越多。

303. The more mixing that occurs in the estuary, the greater is the landward flow in the subsurface layer.

在河口湾出现的混合越强烈,次表层向陆地方向的流量就越大。

304. The nearer the air above the water approaches saturation, the less rapid will be the net loss from water.

水面的空气越接近饱和,水面上水的净损失(速率)将越慢。

305. Other things being equal, evaporation is the faster, the greater is the wind.

在其它条件相同时,飞速越大蒸发越快。

306. The horizontal width of the condensate falling from the convective cells was much less than the width of the observed mesoscale downdraft (60 km compared to 150 km).

从对流单体降落的冷凝物的水平宽度比观测到的做尺度下沉气流的宽度小得多(前者60公里而后者150公里)。

307. Furthermore, the scattering is negligible with respect to absorption, eliminating ‘multiple-scattering’ problem.

此外,散射同吸收相比微不足道,从而消除了“多次散射”问题。

308. Peak updraft strength is slightly enhanced with hodograph curvature, 29.0 m/s in B versus 26.1 in C.

山顶上升气流强度随速矢端迹曲率加大而稍有加强,在(图上)B点是每秒29米,C点是每秒26.1米。

309. For adds and subtracts, the average number of cycles required is two, versus about 12 to 15 for the previous type. This is almost a 75% reduction in execution time: 120 ns versus 400 ns.

对于加减法运算所需循环的平均数是2,而旧型号机却需12—15。在执行时间上减少约75%,即现在用130纳秒,从前用400纳秒。

310. Remarkable yield difference was found between the two experimental plots with row spacing of 30 versus 60 cm, the former giving 30% higher crop.

这两块行距为30公分和60公分的实验地中产量有显著差异,前者高出30%。

311. It was found that a slightly colder threshold for seeding effect to occur for silver iodide than for dry ice (-5 to -10℃ for silver iodide versus -3 to -4℃ for dry ice).

实验发现,碘化银产生播撒效果的临界温度比干冰略低(碘化银为-5℃到-10℃,而干冰为-3℃到-4℃)。

312 Accordingly, the end for multiple regression as against linear regression appeared quite reasonable.

因此,同线性回归相比,这种对多元回归的需要看来是颇有道理的。

313. As regards fidelity the result bears comparison to that of Wood (1982).

就精确度而言,这一结果比得上Wood(1982)的结果。

314. In comparison, the scheme seems superior to the one reported in this paper.

通过比较,该方案似乎比本文所载的要好些。

315. Among these forces is the neglect of vertical forces, which is not too serious because they are quite small compared with the earth’s gravitational attraction.

在这些力中,垂直力受到忽视,但因为它们与地球的重力相比微不足道,所以这不是一个十分严重的问题。

316. The sun’s position relative to the earth’s equator also changes, from 23.5o north to 23.5o south of the equator (but it requires a full year to make a complete cycle),in contrast to the monthly changes of the moon’s position from 28.5o north to 28.5o south.

与月亮每月位置从北纬23.5o到南纬23.5o的变化相比,太阳相对于地球赤道的位置也是变化的,从北纬28.5o变化到南纬28.5o之间(但这一变化周期需要整整一年)。

317. (It takes about 365 days for the earth to make a complete revolution around the sun.) In contrast, the moon takes 29 days or so to make a complete cycle around the earth.

(地球绕太阳公转一周约365天),对比起来,月球约用29天左右绕地球一周。

318. The atmosphere pressure gradient is an inverse measure of the spacing of the isobars on a weather map.

气压梯度与天气图上等压线的间隔大小成反比。

319. When a wave travels uniformly in all directions from a small source, the intensity varies inversely as the square of the distance.

当波从小扰动源向各个方向均匀传播时,其强度的变化与距离的平方成反比。

320. At a given location, however, the strength of the tidal current is generally proportional to the relative tidal range for that day.

然而,在一定的地点,潮流强度一般与那一天的相对潮差成正比。

321. During the passage of a thunderstorm pressure has pronounced change.

在雷暴过境时,气压有着明显变化。

322. Under conventional till, crop response to spring soil water content was considerably greater than under zero till.

在常规耕作条件下,春季作物对土壤水份含量的响应要比免耕地大得多。

323. Evidently some of these questions are rather too difficult to answer.

显然,其中有些问题稍有点难以回答。

324. The circulation of the free atmosphere is predominantly (largely) zonal and only to a slight extent (to a less degree) meridional.

自由大气中环流主要是纬向的,经向性很弱。

325. These problems have been dealt with in considerable detail.

这些问题已相当详细地作了讨论。

326. Surf height depends on the height and steepness of the waves offshore, and to a certain extent on the offshore bottom topography.

拍岸浪的高度取决于近岸的高度和陡度,另外,在某种程度上还取决于近岸的洋底地形特征。

327. On the whole, marine organisms are cold-blooded, meaning that their internal temperatures are essentially uniform with the environment.

总的来说,海洋生物是冷血动物,即是说,它们的体温与周围环境基本上是一致的。

328. It is important to bear in mind that the extreme temperatures are largely independent of advection, for they develop mostly in rather stagnant air.

重要的是要记住,极端温度与平流基本无关,因为它们主要是在相当静止的空气中形成的。

329. The eigenperiods, for the most part, are influenced by the mean winds in the lowest three scale heights.

固有周期在最低的三个大气标高高度上多半会受到平均风的影响。

330. His forecast of the event is found entirely successful.

他对这一天气事件的预报是完全成功的。

331. In order to utilize heat to the best advantage, it is necessary to know the laws that govern heat transfer.

为了最大限度地使用热,有必要弄懂支配热传输的几条定律。

332. A 10% reduction of wind speed was observed, however, the reduction is well within the natural wind variability of the storm.

曾观测到风速减小10%的情形,然而这一减小量完全落在风暴中的风的自然变率范围内。

333. Large temperature and salinity changes occur in shallow, partially isolated coastal waters, a degree of variability well beyond anything observed in the open ocean.

温度和盐度的显著变化出现在浅的、部分属孤立的沿岸海水中,它远远超过公海中观测到的任何因子呈现的变化程度。

334. These creatures travel in sea as fast as anything.

这些动物在海中行动极快。

335. The idea here is to locate in the weather records conditions that are as analogous to the current conditions as possible.

这里的设想是,在天气记录中确定(找出)一些尽可能与当前条件相似的条件(指天气事件)。

336. Accordingly, the owners of these machines have wanted to get as much computation done as possible.

所以,计算机的拥有者一直想进行尽可能多的运算。

337. They needed high utilization to get as much as they could from their investment.

他们需要(使用其计算机达到)高的利用率,以便从他们投资中获得尽可能多的效益。

338. A radiosonde is free to rise to as great an elevation as possible.

无线电探空仪可以自由地上升到尽可能高的高度。

339. The time series of temperature are expected to be the longest possible so as to examine various modes of oscillation periods.

人们希望温度的时间系列尽可能地长,以便能研究各种波的振荡周期。

340. That tsunami was so strong as to destroy a number of ships berthed and buildings ashore.

那次海啸如此之强,以致毁灭了若干停泊的船只和岸上建筑物。
341. The temperature is so low that the greenhouse is to be heated to maintain the appropriate condition.

温度如此之低,以至温度需要加热才能维持合适的温度条件。

342. After some time of uninterrupted fall, the body is moving so rapidly that the drag of the air is as great as the weight of the body, so that there is no acceleration.

经过一些时间的自由降落后,落体运动得很快,以至空气拽力(阻力)与落体的重量相等,于是就没有加速度了。

343. The plant is found at such altitude as to be within roughly 200 m distance of the snowline.

这种植物生长地如此之高,以至离雪线只有约200米。

344. Even for the most simplified models there are such a vast number of calculations to be performed that they could only be used after the advent of high-speed computer.

即使对最简单的模式来说,也有如此大量的计算要进行,以至(因而)它们在高速计算机问世后才能应用。

345. Some of the air particles, particularly the atoms of the lighter gases, travel fast enough to escape from the air ocean.

(在大气最高层)有些空气微粒,特别是较轻气体的原子,运动足够快,以至能从空气海洋(大气圈)中逃逸出来。

346. The train is fast enough that we can cover the distance in less than one hour.

这班火车很快,所以我们可用不到一小时通过这段距离。

347. These regions seem too dry to be suitable for farming.

这些地区看来太干燥而不适合农业。

348. In figure 5, there is a total external fragmentation of 26K, a space that is too small for any request.

在图5中,有一个总数为26K的外存储残片,这是一个空间,它太小不能满足任何作业要求。

349. To a greater extent than was formerly thought to be the case the monsoons appear to be in the nature of various kinds and degrees of modification of the general planetary wind system.

季风看来具有受行星总风系的不同性质和不同程度的影响,这比以往更为可信。

350. When air is cooled to a point at which the air’s capacity to hold more water vapor is zero, saturation is reached.

当空气进一步冷却到容纳更多水汽的能力为零(的那一点)时,饱和状态就达到了。

351. The applications of electricity have grown to the extent where most of us lead ‘electrified’ lives.

电的应用已发展到可使大多数人享受电气化的生活。

352. The aim of the field experiment was to investigate to what extent such a system could prevent soil degradation resulting from very intensive crop rotations.

此次田间试验的目的,是研究这一方法能在多大程度上防止由于精细的作物轮作所产生的土壤退化。

353. The sample temperature was controlled by a Chromel_Alumel thermocouple with a precision on the order of 0.1℃.

样品温度用Chromel-Alumel热电偶控制,其精度在0.1℃左右。

354. At present, even the actual line parameters of the individual absorption line can only be determined to within 10%. Hence, the values are not expected to be more accurate than 10%.

目前甚至个别吸收线的实际线参数精度也只能确定到10%以内,因此不要期望这些值的精度优于10%。

355. For the most part roads in the mountain area have a slope under 2 in 7.

在大部分情况下,该山区道路在16度以下。

356. The wind directed inward around the center makes angles of 20o to 40o with the isobars.

围绕中心向内吹的风与等压线构成20o --40o的夹角。

357. A mercurial barometer has a glass tube a little more than 30 inches long.

水银气压表有一长30英寸多一点的玻璃管。

358. On the average the continental shelf is about 70 km wide. One much of the Pacific Coast it is relatively narrows, only a few tens of kilometers across.

平均来说,大陆架约为70公里宽,在部分太平洋海岸其大陆架较窄,只有几十公里宽。

359. During the course of a freezing season, sea ice may form at the surface up to thickness of 2 meters at the high latitudes.

在严寒季节,在高纬度可在海面形成厚度达2米的海冰。

360. In typical cases the zone is about 3000 ft (1 km) in depth and 100 miles (100-200 km) in width, with a slop of approximately 1/100.

在典型情况下,锋区大约3000英尺厚,100英里宽,坡度大约是1/1000。

361. Scores of experiments were done but none was successful.

作了几十次实验,无一成功。

362. There remains a world of observations to be processed.

仍有大量观测资料需待处理。

363. Temperature decreases with elevation through the troposphere at a rate, normally, of about 0.6℃ for 100 m.

在对流层,气温随高度减小,其递减率通常为每上升100米下降0.6℃左右。



364 Surrounding the continental shorelines, for a distance of the order of 100 or 200 km, the water are relatively shallow, averaging some 200 m in depth.

环绕大陆周围的海岸线,在100—200公里左右距离上其海水较浅,深度平均大约200米

365. The processes and circulations are instrumental in the formation of mesoscale pressure similar to those shown in Fig.1 (i.e., with diameters on the order of several hundred kilometers).

这些过程和环流有助于类似图1给出的中尺度气压系统(即直径相当于几百公里的系统)的形成。

366. The residual effects of the cloud clusters are generally ignored even though the area they cover is perhaps an order of magnitude larger than the convective region itself.

云团的残余影响通常是忽略不计的,即使它们覆盖的地区比对流区本身可能大一个量级也如此。

367. In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of magnitude of 100 to 1000.

在对流层散射通讯中已证明M在100到1000的数量级。

368. The value of R by (18) may be in error by as much as 20%, as shown in the table.

如表所示,用方程(18)求出的R值其误差可能会高达20%。

369. Most deep ocean basins range in depth from about 4 to 6 kilometers, with some narrow trenches near Pacific Ocean Basin margins dropping to as low as 11 km below sea level.

大多数海盆在深度上从4公里到6公里左右,在太平洋附近海盆边缘有些狭窄海沟可以陡降到海平面以下11公里处。

370. But these motions are composed of a myriad of scales or groups of scales with time scales ranging from seasons to minutes.

这些运动是由大量各种不同尺度或者说是由多尺度所组成,其时间尺度从几个季节到几分钟。

371. Water vapor in the lower atmosphere can vary in amount from a mere trace in arid regions to about 4% by volume in moist areas.

大气低层的水汽量在干燥地区(量)甚微,而在潮湿地区按体积占4%左右。

372. As the waves from the Aleutian earthquake hit the Hawaiian Islands, they were driven ashore in a few places as a rapidly moving wall of water up to 6 meters high.

当由阿留申群岛地震引起的波浪到达夏威夷群岛时,这些波浪在几处地方形成了最高可达6米高的快速移动的水墙冲上海岸。

373. The rural mixing height growth rate was about twice as large as urban values for up to 3 h after sunrise.

直到日出后3小时以内,乡村地区混合层高度的抬升率高出市区的达一倍左右(即是其两倍左右的高)。

374. Gusty winds may blow out of a thunderstorm at speed in excess of 75 miles an hour.

阵风可以以每小时75英里以上的速度从雷暴中吹出。

375. It appears that some ocean regions (e.g. the southern Indian Ocean) rarely produce waves much higher than 13 meters.

看来某些洋区如南印度洋很少产生远高于13m的波浪。

376. The length of hair changes by about 2.5% between 0 and 100% relative humidity.

毛发长度在相对湿度从0%到100%之间变化为2.5%左右。

377. The magnitude of g varies throughout the ocean from its mean value of approximately 981 cm?sec-2 by less than 0.3%.

在整个海洋中g的量值偏离其约为981厘米?秒-2的平均值不到0.3%。

378. Evaporation from sea water is about 5% less than from fresh water, other conditions being the same.

在其它条件相同时,(从)海水的蒸发大约比(从)淡水蒸发小5%。

379. In summary, under zero till crop response to nitrogen levels in the spring was approximately twice as large compared to conventional till.

总之,在免耕地条件下,春季作物对土壤含氮量的反应大约是常规耕作的2倍。

380. The temperature there may be 5 times higher in summer as compared to winter.

那里的温度夏季可能比冬季高5倍。
381. It was found that three times as much rain fell to the ground from seeded single clouds as from unseeded clouds.

人们发现从播撒过的单个云中降落到地面的雨量,是从未经播撒云中降落下来的3倍。

382. Such soil can improve conductivity over threefold.

这种土壤可使导热率提高到3倍(提高2倍)以上。

383. If the speed is doubled, keeping the radius constant, the centripetal force becomes four times as great.

如果半径不变,速度增大1倍,则向心力增大为原来的4倍(增大了3倍)。

384. Over the range of air temperature, the saturation vapor pressure fluctuates from less than 1/10 to over 100 millibars, or by a factor of 1000.

在气温变化范围内,饱和水汽压在小于1毫巴到超过100毫巴(即大于1000倍)间变动。

385. The advantage of the present scheme lies in a fivefold reduction in manpower.

这一方案的优点在于减少人力4/5(即减少到1/5)。

386. If the distance between two objects is shortened twice, then the gravitational pull grows by a factor of 4.

如果两物体间距离缩小一半(减小到原来的1/2),则其间万有引力增大到4倍(增大3倍)。

387. Had we chosen D=2km as used in the data analysis in this study, the growth rate would have been a factor 2 smaller.

如果当时选取象用于本文的资料中的那样D=2公里,则生长率就会小一半。

388. Often the distance between the rows is about twice their height.

(积云)云间距离通常大约是条云本身高度的2倍。

389. A medium-thick shelterbelt can reduce wind velocity by more than 10 percent to a distance of 20 times the tree height on the leeward side and three times the height to the windward.

中等厚度的防风林在背风侧可在20倍于树高的距离而在迎风侧则在3倍于树高的距离上减小风速10%以上。

390. From the principle of work, the product of the resistance times its distance equals the product of the effort times its distance.

根据功的原理,阻力与距离的乘积等于作用力与距离的乘积。

391. A calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise the temperature of 1 gram of water through 1℃, usually from 14.5 to 15.5℃.

一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要的热量,通常是指从14.5℃提高到15.5℃。

392. The number of upper-air stations had been increased to 138 by the fall of 1980 over the area.

这一地区高空站的数量至1980年秋已增加到138个。

393. It may be quite useful to know that although a new algorithm is not optimal, it is within 12.3% of optimal at worst and 4.7% on average.

虽然新的算法不是最佳的,但它在最坏的情况下离最优值只差12.3%,平均只差4.7%,知道这一点也许很有用。

394. The standard meter fulfilled its duty perfectly, although its length has been found much later too short by 0.23mm with respect with the meridian.

标准米在应用上十分成功,虽然很晚时候人们才发现其长度比经线短了0.23毫米。

395. In the sea water sampled the salinity is two parts per thousand.

在取样的海水中,盐度为千分之二。

396. Neon, a rare gas in the air, takes only fractional percentage point of the volume.

氖是空气中的稀有气体,只占空气体积的千分之几。

397. In a infinite and empty space the geomagnetic field falls off in strength with the third power of distance.

在无限和真空的空间中,地磁场在强度上随距离3次方而衰减。

398. The measured time is rounded to the nearest whole minute.

测量的时间取整数到最近的分。

399. Although the earth, nearly 93,000,000 miles distant, intercepts less than 1/2,000,000,000 part of the solar output, this fraction amounts continuously to 23,000,000,000,000 horsepower.

虽然地球离太阳接近93,000,000英里,截获到的只是太阳放射的能量的1/2,000,000,000,但这一小部分始终有23,000,000,000,000马力。

400. In this case latent heating and radiation cooling are comparable.

在这种场合,潜热加热和辐射冷却数值相当。

401. To illustrate this, we take temperature for example.

为了说明问题,我们举温度为例。

402. (This operation can be applicable to very small-scale weather modification.) A good example is the prevention of local frost damage to a garden or orchard by heating.

(这种操作可适用于很小规模的人工影响天气)这方面严格成功的例子是通过加热防止花园和果园的局地霜冻。

403. The wheel and axle is really a sort of lever. An example of such a machine is the device used in old-fashioned wells to hoist up the water bucket.

轮轴实际上是一种杠杆。在老式水井中用来提上水桶的装置就是这类机械的一个例子。

404. The excess of water vapor condenses into visible moisture. Steam over a hot cup is an example.

过量的水汽凝结成可见的水雾,热水杯冒出的雾气即是一例。

405. As an example, we calculated the monthly mean temperature for January’s over the period of 1930-1970 for the station.

作为例子,我们计算了这个台站1930—1970年一月份的平均温度。

406. As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard.

我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。

407. A water wheel, turned by water flowing over a weir, furnishes a good example of potential energy being turned into useful mechanical energy.

由流水过坝转动的水轮提供一个说明位能正在转变成有用的机械能的例子。

408. A city electric-power plant affords an illustration of complicated transformations of energy.

城市发电厂提供了说明能量转换复杂关系的例子。

409. When, for instance, we hit a nail with a hammer, we expect the nail to move.

比如,当我们用锤子敲打钉子时,我们可预知钉子要移动。

410. Here, synoptic-scale events appear to possess a completely different character to those of, for example, the western Pacific.

这里天气尺度事件看来具有与别处(例如西太平洋)的天气尺度事件完全不同的性质。

411. On an ordinary window, which measures say 3.0 ft by 6.0 ft, the force exerted by air is 19 tons.

对于一个普通窗户(量起来比如说3英尺×6英尺)空气施加压力是19吨。

412. The rate of evaporation depends on the material and such factors as the temperature, the surface area, amount of ventilation, and the pressure exerted on the surface.

蒸发速率取决于材料及诸如温度、蒸发面积、通风量和施加在此蒸发面上的压力等因素。

413. More limited models have developed by Leovy (1964), Harwood (1968) and Holton (1980a) among others.

限制较严的模式由一些学者研制了出来,其中特别是Leovy (1964), Harwood (1968)和Holton (1980a)。

414. The pilot, the farmer, the road builder, to name but a few, find it necessary to get information on weather from meteorologists.

飞行员、农民、筑路工人(仅举这几个为例)都从气象人员那里获得天气情报。

415. Special networks such as operate over the western plains of the United State during the tornado season, furnish additional information about occurrence of severe local weather.

专门台站网(例如在陆龙卷风发生季节在美国西部平原工作的台站网)可对恶劣天气是否出现提供新的情报。

416. The research group has made investigation of all the events such as occurred in the winter of 1982 over the Pacific.

这一研究小组已对这些事件作了研究,例如1982年冬发生在太平洋上的。

417. The resulting standing wave is a swirling motions such as might result if we swirled water in a round-bottomed cup.

所产生的驻波是一种旋转运动,它是在我们转动圆底杯中的水时会产生的现象。

418. Some reviewers suggest other interpretations such that when A (t) has become small, the essential sudden warming have already occurred.

有些评述者提出另一些解释,如当A(t)变得小时,实际突然增暖早已发生。

419. At higher levels the pressure field has a much simpler structure, exemplified by the solution at 6.5 km.

在高空气压场结构却远为简单,例子见6.5公里高度上的解。

420. Examples of such studies include those of Smith (1987) for individual surface and Oke (1989) for urban canopy system.

这类研究的例子包括个别地面上的(如Smith,1987)和城市中一些林木系统(如Oke,1989)中的小气候状况。

421. One is the change of the basic-state parameters (e.g., the zonal wind field); the other is existence, in the real atmosphere, of instabilities not described in our model, like for instance, baroclinic instability.

一个是基态参数(例如纬向风场)的变化;另一个在实际大气存在的不稳定(此模式未予涉及),例如斜压不稳定。

422. In some situation, however, as in the description of the motion of a pendulum, direct application of the laws of motion would require complicated calculation.

然而在某些情况下,例如在描述摆的运动时,(如果)直接运用运动规律(就会)需要复杂的计算。

423. Near small river, as along the Oregon coast, upwelling can occur when winds move the low-salinity surface layer seaward and the cold, upwelled waters underneath are exposed.

靠近小河口地区,如俄勒冈州海岸,当风把低盐度的表层水向海洋方向吹时,涌升现象就会出现。这时,下面寒冷的、涌升上来的海水就暴露了出来。

424. A change of phase, however, is a more fundamental change of Physical form, as from a liquid to a vapor, or a change from one crystalline form to another.

然而,相位的变化是指物理形态的更为基本的变化,如从液体变为气体,或从一种晶体变为另一种晶体。

425. In the book there are various pictures, as of the internal combustion engine.

在该书中有许多照片,如内燃机照片。

426. A balloon will burst as when it goes up high into the air.

气球会爆炸,如当它升入高空时。

427. Some measurements are direct, as when we find the length of a table by placing a yard or meter scale beside it.

有些测量是直接的,例如当我们求一张桌子的长度时是通过把码尺或米尺放到桌边量出来的。

428. Many of them have more than one solid states, as in the case of phosphorus, which is known in three solid phase: black, more familiar red and yellow forms.

其中许多种物质不止一种固态,例如磷,人们已知有散装固体相:黑色和人们比较熟悉的红色和黄色的形态。

429. Light, like any material body, requires some, though very little, time to cover this distance.

光象任何物质一样,需要一定的不过是很短的时间才能走过这段距离。

430. Like wind waves, tsunamis eventually encounter the coast, often with catastrophic results due to their great speed and height.

象风引起的波浪一样,海啸最终冲到海岸。由于它们的巨大速度和高度常常带来灾难性的后果。
431. This dynamic approach, like the equilibrium theory, also requires some assumption in order to deal with the complicated interactions.

为了研究这些复杂的相互作用问题,这种动力学方法象平衡理论一样也需要某种假设。

432. For any of these stars, like for the sun and moon, astronomers are able to find out its exact position in the universe.

对这些星球中任何一颗,就象对于太阳和月亮一样,天文学家能够求出其在宇宙中的精确位置。

433. The monitor, as defined so far, is similar in many respects to the critical region.

监控程序,就象到目前为止所定义的,在许多方面与临界区是相似的。

434. As shown in the table, a scattered sky is the same as partly cloudy and broken sky is identical with a cloudy one.

如表所示,疏云天与“少云”一致,而裂云天则与多云一致。(即此处术语均指同一概念)

435. The basic reason is the same for a sea breeze as for a monsoon--difference in heating between the land and sea.

形成海风的基本原因与形成季风的相同—--都是由海陆加热差异造成。

436. When the temperature of a body remains constant, it is receiving heat at the same rate as that at which it is radiating.

当物体保持恒温时,则它接收的热量和辐射出的热量的速率是相同的。

437. As in the case of temperature, an instrument for continuously recording pressure is also available.

象测定温度一样,也有一种连续记录气压的仪器。

438. As in the case of the motion of a body, running water has energy.

象物体运动一样,流水具有能量。

439. As is true of all glass, foam-glass resists heat, does not burn, nor is it rotted by water.

象所有玻璃一样,泡沫玻璃抗热,不可燃,也不为水所腐蚀。

440. As is often the case with orchards, cool-season crops sometimes need frost prevention by smudging.

象通常在果园防霜那样,寒季作物有时也需要烟熏防霜。

441. As with paging, this mapping requires two memory references per logical address, effectively slowing the computer system by a factor of two, unless something is done.

如同对源程序编码给予定位一样,这种变换需要每一逻辑地址有两个内存参考。如果没有什么措施,则会有效地使用计算机系统运算速度降低一半。

442. As with any complicated computational procedure, it is essential to have some means to test the accuracy of the results.

如同任何复杂的计算方法一样,重要的是采用一些平均值去检验结果的精度。

443. Oil can be transferred by pipe, as with water.

石油象水一样,可通过管道输送。

444. Fuel burning for the internal combustion engine takes place inside the machine itself, as with steam engines.

内燃机中燃料燃烧象在蒸汽机中一样,是在机器内部进行的。

445. Unlike dry ice pellets, the particles of silver iodide do not evaporate when released.

与干冰粒不同,碘化银微粒在投放时并不蒸发。

446. Unlike a low-pressure center, which may be composed of two or more air masses, an anticyclone usually consists of a single air mass.

与低压中心不同(它可能由两个或两个以上的气团所组成),反气旋通常只由单一的气团构成。

447. Unlike hydrogen, carbon dioxide is non-combustible.

与氢不一样,二氧化碳是不可燃的。

448. Different from physics, chemistry is concerned with the composition, properties and structure of substances and with the changes they undergo.

与物理学不同,化学是研究物质的成分、(化学)性质及其结构的,还研究这些物质在化学反应中的变化。

449. Wind measurement differs from that of temperature in that the magnitude and direction must be observed.

风的测定不同于气温测定在于:量值和方向都必须观测。

450. Mercury is adverse to other metals in state at ordinary temperature.

常温下水银与其它金属状态不同。

451. Silver has its own physical and chemical properties as distinct from gold.

与金不同,银有自己的物理和化学性质。

452. Stationary waves are distinct from the progressive ones wherein the waves move across the body of water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.

驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去—就好象我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。

453. The findings documented in Smith (1985) are found to be at variance with Black (1979).

人们发现在Smith (1985)文献中提出的结果与Black (1979)的不同。

454. Contrary to data available in the literature, minimum tillage in our investigation did not give exceptionally good results.

与文献中出现的资料相反,在我们的研究中对田地作最小量的耕翻并没有产生特别良好的结果。

455. Such suggestions are in sharp contrast to the traditional view of radiation in the tropics.

这些看法与热带辐射的传统观点形成强烈的不同(鲜明的对比)。

456. In contrast to the simple observations of the tides, tidal current studies are difficult and expensive.

与潮汐的简单观测不大相同,潮流研究的难度既大、费用也巨。

457. In contrast, winds blowing across the ocean toward the coast of a continent, as in the northwestern United State during winter months, have less effect on the coastal ocean.

相反,从(越过)海洋吹向大陆海岸的风(如美国西北部冬季的风),对沿岸海洋的影响较小。

458. In contrast, iron has a much higher melting point.

相反,铁有着高的多的熔点。

459. In the Southern Hemisphere an anticyclone circulates counterclockwise around the high-pressure center, as contrasted to the Northern Hemisphere.

在南半球,反气旋绕高压中心反时针方向吹,与北半球情况相反。

460. The Watt, a unit of power, is named after an English engineer, James Watt. Likewise, the Joule, a unit of energy and work, comes from a physical called James Joule.

瓦是功率单位,是根据英国工程师James Watt命名的。同样地,作为能量和功的单位的焦耳是根据物理学家James Joule而命名的。

461. By way of exception K is used instead of R.

作为例外,用K代替R。

462. The area the western end of the sound is an exception.

在靠近该海湾最西部的地方是个例外。

463. Except for the very longest waves most waves move through the deep ocean without experiencing any effects of the bottom.

除了最长的波,大部分在深海中传播时并不受到海底的任何影响。

464. In two years significant yield differences of summer crops were observed, except (for) maize which showed heavy damage caused by armyworm in the second year.

这两年中,除了在第二年玉米受粘虫严重侵害(不说)外,夏季作物的产量都有显著的差别。

465. This scheme works fine, except in the case where the user does not use the card reader driver.

除用户不使用卡片读入设备的情况外,这一方案都行之有效。

466. The Brightness of the radar image is related to the amount of reflecting water or ice in the clouds except near the radar site.

雷达图像的亮度与云中反射雷达波的水滴或冰晶的数量有关,而雷达场附近的图像亮度除外。

467. There is little difference between the two mean temperature fields, except that the slope of the isotherms appears to be somewhere greater in the right panel.

这两个平均温度场没有什么差异,除了右图等温线的坡度似乎略为大一些之外。

468. The air is a mixture of gases, and with the exception of water vapor, the relative proportions of the gases are quite constant to a height of more than 40 miles.

空气是气体的混合物。除水汽外,其它气体的相对比例直到40英里高度上都是相当稳定的。

469. Vapor in the air can absorb radiation over a certain range of wavelength with the exclusion that it contributes to from clouds and fog.

空气中水汽除了可以形成云雾之外,还可以吸收一定范围波长的辐射。

470. Experimental treatments were assigned to the plots at random, with the three exceptions mentioned below.

实验治疗的地点随机分配,下述三种情况例外。

471. These facilities would give another two years of service except in so far as they are overworked.

这些设备除非过度使用,否则还可再用两年。

472. In most instances weather prediction is the ultimate goal of atmospheric research, the exceptions being the rather rare attempts at controlling the weather.

在大多数情况下,天气预报是大气研究的最终目的,只有为数甚少的试图控制(调节、影响)天气的探索是例外。

473. In addition to energy of position or state, objects may possess energy due to their motions.

物体除了因位置或状态而具有的能量外,还可因运动具有能量。

474. Apart from what is outlined above, the following is worth our attention.

除了上面介绍的以外,下面的内容也是值得我们注意的。

475. Aside from the SI system, other systems such as CGS and MKS are in use in the study of physics.

在物理学研究中除了国际单位制外,其它如厘米?克?秒和米?千克?秒单位制也使用。

476. The only small-scale weather modification other than local frost prevention is that of clearing an airport or airstrip of fog.

除局地防霜外,唯一的小尺度人工影响天气作业是清除航空港或简易机场上的雾。

477. In other directions than the surface nothing limits the air’s expansion but its own weight.

在除地表外的任何方向上,除了空气本身重量外,是没有东西可以限制它的扩展的。

478. The planetary scale motions posses other time scales besides annual or seasonal.

行星尺度的运动除了年或季节的时间尺度以外,还具有别的时间尺度。

479. There are no other data than is available.

除现有资料外,别无其它资料。

480. We need know the number of computations which are to be joined, so that we can terminate all but the last one.

我们需要知道有多少个要连在一起进行的计算,这样我们就能在倒数第二个计算上终止计算。
明水寒 看全部
2009-11-3 13:14:22
这个不错,考试能用上!辛苦楼主了!

网上读书园地

Powered by Discuz! X3.4

首页|简易版|触屏版|电脑版