找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2993|回复: 11

[【主题讨论】] 金牌垃圾供应商江怡制作的《个体》

[复制链接]
发表于 2009-10-25 22:47:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
Strawson《个体:论描述的形而上学》江怡译本douban链接:http://www.douban.com/subject/1261351/



借句常用的话,《个体》一书雷得我简直皮焦里嫩。Ramsey总共出场也没几次,却两次在同一页被取了两个不同的名字——拉姆奇、拉姆齐。Strawson的《个体》本来就难读,被英语汉语都根本没学通的语言哲学家江怡一翻,跟天书也没什么区别:书里凡是读起来比较蹊跷的语句,对对英语,可以发现基本就是江没读懂在胡编乱造。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-25 23:08:08 | 显示全部楼层
注意P184最上面的proositions。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 00:50:56 | 显示全部楼层
哈哈,这样都行?同一页上还有一个“莱姆塞“。

江在义理上的翻译问题,比这些"莱姆塞"严重多了。整本书不能找译错的地方,而是要找译对的地方。

我记得他最早翻译的几种书,还并不如此乱来。不知为什么近年译品大降?英语忘掉了?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-26 01:31:12 | 显示全部楼层
我隐隐约约觉得“莱姆塞”来路不明,没细想,不料又是Ramsey的一个马甲,还是chaque兄的火眼金睛厉害。

江怡此人早就祸害过我,当年读他修订的《新编现代西方哲学》(人民出版社)分析哲学部分,戴维森与达米特一节怎么看也是云里雾里,还特意注上两个字:不懂。这固然和我当时的浅薄有关,可回头来看,它与江的语言表达、转述能力低下也脱不了干系。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-26 01:34:35 | 显示全部楼层
The distinction, as we now have it, encourages a scepticism
such as Ramsey’s. We have a vaguely expressed contrast between Aexpressions
which introduce their terms in the substantival style,
and B-expressions which introduce their terms in the assertive style.
This contrast derives from, and in part depends on, familiar
grammatical classifications, particularly the classification
‘substantive’, about which we have said independently, little enough,
except that it is the form which we naturally use when we want
merely to list terms. We may well now ask, with Ramsey: How could
such a distinction be of fundamental importance for logic and
philosophy? Since both A-expressions and B-expressions introduce
terms, and the difference is merely that B-expressions also carry the
assertive indication, the prepositional link, could we not undermine
the whole distinction by merely making the prepositional link
something separate in the sentence, not part of a term-introducing
expression? Could we not imagine simple sentences in which termintroducing
expressions merely introduce terms, in no particular style,
and in which the syntactical jobs at present performed by variations
in the style of term-introduction were allotted to linguistic devices
other than term-introducing expressions? Should we not thereby
undercut the subject-predicate distinction completely? So thinking,
we echo Ramsey’s remark that one has only to question, in order to
doubt, the assumption ‘that if a proposition consists of two terms
copulated, the two terms must be functioning in different ways, one
as subject, the other as predicate’. And when we think further of the
grammatical sources of our distinction, we may recall another remark
of Ramsey’s: ‘Let us remind ourselves that the task on which we are
engaged is not merely one of English grammar; we are not
schoolchildren analysing sentences into subject, extension of the
subject, complement and so on’.


我们对着英语看看莱姆塞、拉姆奇、拉姆齐的真身是什么。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 01:51:09 | 显示全部楼层
江译果然雷人:

This contrast derives from, and in part depends on, familiar
grammatical classifications, particularly the classification
‘substantive’, about which we have said independently, little enough,
except that it is the form which we naturally use when we want
merely to list terms.

这一句居然翻译成了那个样子,寒。little enough是当“一些”讲吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-26 02:29:34 | 显示全部楼层
呵呵,江的理解也许是尽管little enough,好歹仍然有little(按a little讲?)。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 07:37:27 | 显示全部楼层
little enough是和except that合起来说的,“除。。。之外很少提及”。except that后面跟的那个从句要一气读完:it is the form which we naturally use when we want merely to list terms——"这是当我们只想列出词项时自然地使用的形式。"

全句的意思是:substantive这一类别,此前我们很少单独讨论,只是说过“这是当我们只想列出词项的时候自然地使用的形式”。

江译:除非在我们仅仅是想开列出词项时,这个对比就是我们自然使用的一种形式。
这就错得离谱了:首先,自然地使用的形式,是说substantive这类别,而不是说“对比”。其次,"除非"这个逻辑关系完全译错了。如果要像江这么讲,原文必须要说"except when..."才行。

几乎是随机挑出的一页(哲人王兄本意只是指出Ramsey的译名问题)就有这样昏乱的错误,真不知译者是怎样看完原文的。是不是拿着字典一个字一个字查出来的?

现在不少译著,署的是导师的名字,其实却是研究生甚至本科生的译文。我有幸见到过这样的译稿,发现译者以稚嫩的笔迹,在翻译用的原书上用铅笔标满了单词的中文,其中很多词汇都是高中水平的学习者就该掌握的。显然这类译者根本就看不懂原文,是磕磕绊绊地一路查字典应付下来的。
如此得到的译文,基本上就是江译这样的:错漏不断,逻辑关系一团糟。因为译者连生词都应付不过来,光顾着在单词的枪林弹雨中招架去了,所以毫无抬头看懂全文的能力,当然更无暇顾及语法上、逻辑上的照应。一眼就可以看出:译者看不懂书,纯粹是靠猜、蒙来混事的。

这样的译文,连课堂练习都通过不了的,怎么就印成书了?老师是怎么教学生的?出版社是怎么看稿子的?哪怕高调的学术良知顾不上,起码的商业道德总还要讲吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 07:48:48 | 显示全部楼层
呵呵,往下看江译,真是“每况愈下”,根本不能看了。prepositional link 居然翻译成什么“命题连接词”,连proposition(命题)和preposition(介词)都分不清,还学别人当什么翻译?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-26 10:23:27 | 显示全部楼层
除了Ramsey的译名问题,检查具体的语义、语法、逻辑也是题内之意,可同一页内同一人能给出三种译法,如此表面的错误都能犯,深层的必然的种种昏错我想一个人用脚指头都能预料到。chaque兄肯不辞辛苦给出该翻译诈骗犯(骗学界)强奸犯(奸作者)杀人犯(杀读者)犯罪的累累铁证,可谓善莫大焉,这样一来他再怎么样也翻不了案。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 10:37:47 | 显示全部楼层
呵呵,哲人王兄罗列的这些刑事罪名太强大了。不过让我看,这个译者(甭管是否确实是江怡教授)的特点恰恰是“无辜/无知(innocent)”,乃至到了屁都不懂的地步。比如您给的原文最后,complement明明是说“主语补足语”,而中译却作“完成”。原文说,这是schoolchildren都该会的事情。呵呵,译者连学童(中译:小学生)的认知能力、行为能力都没有,您给他安这么多罪名,未免太严苛了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-26 11:00:12 | 显示全部楼层
呵呵,chaque兄是译者的认知能力、行为能力上考量,我归罪的角度则是行为后果、客观的社会影响,二者可以并行不悖,也许我们可以总括来说,该人是(低龄/幼齿/少年)诈骗犯-强奸犯-杀人犯。唉,未满18岁而犯重罪,其前途真是不容乐观。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-25 23:09 , Processed in 0.314954 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表