[【外语类原创】] 译华兹华斯“丁登寺” 看全部

作于丁登寺上游几英里处的诗行
(纪1798年7月13日重游怀河两岸)


五年过去了;五个夏天,以及长长的
五个长长的冬天!再一次,我听到
水流声,从山泉奔涌而出的水流
在内陆发出汩汩声响——再一次
我看到陡峭的崖壁
矗立于远离尘嚣的荒野这般景象,让
心绪更幽远脱俗;让
周遭与静谧的天空连作一片。
这一天:再一次,我休憩在
这里,这棵黝黑的西克莫树下,看着
村舍点点,果树丛丛
这个季节里,果子尚未成熟
果子园一色青葱,掩映在
蓊蓊郁郁的小树林里;
再一次,我看见
树篱成行,又或许并不成行,只径直地
竞相自由生长:田园风情的农庄
绿意直逼门廊;烟雾袅袅
无声无息地,自林间升起!
兴许会说,烟雾
来自栖居在林中的流浪者?
抑或,来自隐士的洞穴——他
只身坐在火堆旁?

这些美丽的模样
而今距我已多有时日,但于我
倒不同于盲人眼里不可见的风景——
常常,在独处的室内,在喧哗的
市井声中,它们都带给我
疲惫时的甜蜜感动
融入我的血液,融入我的心房,
甚至穿透我变得更单纯了的思想
它们还让我复归平和:那些记忆中的美好
情感啊:如此这般,或许
对一个善良人生命中最美好的部分
——满含善与爱的
并不崇高、并不荣光、并不值得牢记的行为
有着轻浅的影响,我相信,即或轻浅,也自难忘
也许,它们还给了我另一种馈赠
更为崇高的馈赠;受到它们庇佑的心绪中
神秘的负担,
这无可言喻的世界的一切
沉沉的、让人疲惫的分量
减轻了:受到它们庇佑的祥和心绪
由深情款款引领着不断前行
直到肉身的呼吸
乃至血液的流淌
几近止息,我们被放在
躯壳中安眠,变成具有生命力的魂魄:
此刻,和谐的力量,快乐的力量,
让我们的眼睛变得沉静,
我们的视线洞穿事物的生命。

这岂止
一种无根的信念,哦,不!多少次
在暗夜里,在无趣白昼的
影像绰约间;当烦乱
无益地搅扰,世界的狂躁
紊乱了我的心跳
多少次,你让我神往
啊,森林茂密的怀河!林中穿行的你
多少次出现在我的心底!
此刻,半明半灭的思想微光闪烁
恍惚而熹微的记忆
带着忧伤的迷惘
再一次唤起心里的图景:
站在这里,不仅感到
此刻的欢愉,更甜蜜地思想起
蕴含在这一刻中的生命和滋养
如何渗入之后那些岁月。由此我敢盼望
尽管,无疑,我已不复为第一次
山岗漫游时的我;那时,我如小鹿般
蹦蹦跳跳,在成群的山岭间,在大河边,
在幽寂的溪流旁
来去尽由自然:谓其
在追寻他的所爱,毋宁说
他是从心悸的拘囿中出逃。因为自然,当时,
(年少时那些不入流的欣悦
与快活的彪悍尽已远逝)
于我就是一切的一切——我无法描摹
我当时的样子。轰鸣的飞瀑
如激情让我留恋魂牵:高高的岩石,
山岭,茂密幽黯的树林,
它们的颜色,它们的形状,
都让我渴望 感动 爱怜
无须思想给我
更深远的魅力,也无须
出乎眼睛之外的乐趣——那样的时光已成既往
那带着痛楚的欢欣
那眩晕般的极乐,现在都已远去。我
并不为此而神伤、哀悼或喋喋不休;别样的馈赠
已接踵而至;对这些消逝,我相信,
补偿是丰厚的。因为我学会
看待自然的方式,不再有如
不加思量的青春时分,而常常听到
人性那平静而忧伤的音乐
既不渲染过激,也不躁狂难耐,却有
丰沛的力量来克制、驯化。我感到
某种东西让我为升华了的思想
快乐难捺;我感到
深深融入了某种东西的崇高
它栖身于落日的光芒
浑然一体的海洋,具有生命力的空气,
蔚蓝的天空,人们的思想:
一种运行,一种精神,催逼着
所有具有思想的事物,所有思想的对象
并辚辚辗过一切。所以我依然
爱着草地、森林和
山岭;爱着这绿色大地
弥望的一切;眼睛里的,耳朵里的
大千世界——它们所参与创造出的,
它们所感悟到的;我多么高兴地发现
这种意义上的自然和语言中
有我最纯粹思想的依靠,我心灵的
护理、向导、卫士,我全部德性的
灵魂

如果未经如此教导,我的天赋所能
也不会过于凋零:
因为有你相伴,在这里,迷人怀河的
河岸之上;你,我最爱的朋友,
我最最亲密的朋友,在你的声音里
我听到了自己当时的心语,在你鲜活烂漫的眼睛里
我读到了自己当时明媚阳光下的欢悦。哦!有那么一阵
我但愿从你身上看到我曾经的样子
我最最亲爱的妹妹!我许下祈愿
知道大自然不会欺骗
这颗爱她的心,是她
在我们生活的这许多年里,引领着
我们从欢乐走到欢乐:因为她如此地
启迪我们内心的思想,如此地
以娴静和美印刻我们,如此地
以高洁的思想滋养我们,无论
恶言、妄断还是自私者的讥嘲
虚与委蛇的问候、甚或
平素生活中乏味的交往
都无法侵扰我们,或动摇
我们积极的信念,相信我们所看到的
都充满幸福的庇佑。那么,就让月亮
为你的独行洒下辉光;
让呜咽的山风随意地
拂过你的身旁:此去经年
当恣肆的狂喜醇化成
淡定的愉悦;当你的心灵
化作包容一切可爱模样的大厦
你的记忆化作一切甜美声响与和谐的
栖息之地;哦!到那时,
如果孤单、恐惧、苦心、悲叹
成为你生命中不可割舍的部分,但愿
你与我共渡的温软时光宽慰你,想起我
和我的告诫!一旦
我去了那里,不能再听到你声音
不能再从你鲜活烂漫眼睛里看到
从前的光华,你也不会忘记
在欢快流淌的溪水旁,我们
并肩河岸,而我,一个
对大自然久久向往的人,再一次来到这个地方
兴致勃勃地拜谒:或许更该说
我的爱比以前更为温热——哦!我的爱更为圣洁
衷心更为深切。你也不会忘记
待走过好多地方,待分别多年
这些幽林峭壁
这一派田园风光,于我
更为亲切,既因为它们自身,也因为有你的缘故。

【简要说明】
本人最近翻译一本文论类书籍,其中一章对此诗展开讨论,本想图方便照搬现成译文,但发现一来语境不合,二来很多书中所引皆为断章,为观全貌,所以不揣冒昧就提笔了。为方便有兴趣者,就笔者所能,附件并传原文和王佐良译文(页面提取自:方平&李文俊主编,《英美桂冠诗人诗选》,上海文艺出版社,1994年,第93至101页) 。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
  • 2# woi55
  • 2008-12-21 10:30:37
"Tintern Abbey"

FIVE years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur. -- Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
'Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
The Hermit sits alone.

      These beauteous forms,

Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man's eye:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
Of towns and cities, I have owed to them
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;
And passing even into my purer mind,
With tranquil restoration: -- feelings too
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man's life,
His little, nameless, unremembered, acts
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened: -- that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on, --
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.

      If this

Be but a vain belief, yet, oh! how oft --
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart --
How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,
How often has my spirit turned to thee!
And now, with gleams of half-extinguished thought,
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand, not only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt, from what I was when first
I came among these hills; when like a roe
I bounded o'er the mountains, by the sides
Of the deep rivers, and the lonely streams,
Wherever nature led: more like a man
Flying from something that he dreads, than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all. -- I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye. -- That time is past,
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts
Have followed; for such loss, I would believe,
Abundant recompence. For I have learned
To look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye, and ear, -- both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense,
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.

      Nor perchance,

If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her; 'tis her privilege,
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e'er prevail against us, or disturb
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and, in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance --
If I should be where I no more can hear
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence -- wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came
Unwearied in that service: rather say
With warmer love -- oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!

By William Wordsworth (1770-1850).

  [Composed A Few Miles Above Tintern Abbey,

  On Revisiting The Banks Of The Wye

  During A Tour. July 13, 1798.]



丁登寺旁
可否在断句和流畅性方面在下些工夫,我觉得您译的很丰满,但有失韵律。诗,一定要读。
王佐良先生译的,我认为:节奏和韵律自然流畅,意境也贴切。让人能体会到诗人的情怀。
还有,我觉得您陷入了“翻译”里,这会让人感觉空洞。我想您多读,对比会发现更多。
谢谢woi兄的关注和楼上的提点。我也有个机会来谈谈自己翻译中的一些思考了,谢谢:)

我先说自己翻译此诗的基本定调(原则):
韵律方面,鉴于我的翻译目的主要是为一篇诗歌讨论文章引用提供引述,而有一定韵律的格式读来效果自然更佳,或简单地说,“更像读者心目中以为的诗的样子”,但衔接、省略、转行等有时会误会引用人的重心,所以哪怕颠簸得有凹凸不平之嫌,我也故意尽量按照原文,一般不到必须(主要指英文固有的后置修饰)不做调整。
意思方面,我尽量不去引申发挥,尽管这种机会很多、操作情况也可以有比较大的选择。

然后我举几个例子为代表(时间所限,我只略举自己译文的第一节中几个有所考究的例子,行数也是按照自己译文;如果有人有兴趣深入,我以后可以再补充,或附上自己对其他几节中一些问题的思考):

1.第4行,怀河水来自山间,但运行到内陆则水静流深,“潺潺”、“溪流”用词音调的确谐和,但也许有所失真?(附言:本来好不容易找了张怀河鸟瞰图,但贴失败了,否则能有对含此在内进行参考有所裨益,汗!)

2.第10行,树名“sycamore”, 王译使用义项类似AHD之此说:“西克莫槭,假悬铃木槭:一种欧亚大陆落叶槭树(假挪威槭 槭树属) ,有裂片掌状树叶、翼状果实和淡绿色花”;汪译可能使用AHD紧随其后那种解释(西克莫无花果:《圣经》中所载的非洲及相邻的西南亚的一种无花果树,其无叶的短枝上长有成簇的无花果),但该释义专门提到“桑叶无花果 榕属”。一般而论,“门纲目科属种”的界分中,如果不想跨越“种”而直接取“属”的做法,只有译音一途,所以得承认,这个位置上,我的译文翻译腔明显。

3.第17行,王与汪译文均作“树精”,所据不明(由此推测,汪译有“借鉴”王文之嫌)。如果从兄“多读”之说(兄所说过于言简意赅,我有些迷惑,呵呵,还望下次——如果有的话——更直截了当:“多读”指多读什么?读我自己,为这诗我已经读了整整一个月了,再读也许只会成见可能愈深;读王译与汪译,也许烦恼更生,因为虽然汪译我不熟,但我翻译的动机正是一方面来自对王译的不满意;我且自行理解为让我对华兹华斯多读吧,毕竟他是这诗的创造者),应该说,华兹华斯的确受“万物有灵论”影响,或许卢梭意义上的“自然”的影响更大,但在此或有故生枝蔓之疑?我似乎以为,此处语境更主要的倾向,倒与毛泽东诗“万类霜天竞自由”有些神似,当然也可由此窥见华兹华斯的自然观。

4.第18行,smoke不译“炊烟”,因为后现代历史叙事理论家Levinson 正抓住这点大做关于华兹华斯政治立场解读的文章,他考证说(根据威廉·纪尔平的游记《怀河之游》,1771年),当时怀河两岸炼铁炉林立,燃料就是木材、木炭,林中的流浪者也正是赤贫的“无产阶级”,绝不是他们走动的“身形”(?)或隐隐然有仙人气息的“高人逸士”呢!为了照顾这种说法,所以中性的“烟雾”(“烟”音节有点单)也许可以避免(夸张点,呵呵)——“炊烟”出,(其他)解释死。
给第一节整个对照版出来,或许更便诸兄进一步讨论吧。

[strike]需要注意的是华氏的原诗是22行,而c兄和王佐良先生的译文都是23行,参考c兄给的王译图片,可以知道它只是把一行换了个格式来写,所以我还是把它算成一行,但c兄的版本,我就不敢私自如此处理(因为兄在楼上说过“衔接、省略、转行等有时会误会引用人的重心”),而采取更机械的方式,把多出来的一行顺延到最后,所以后面是比较乱的,好在篇幅不长,看着也不太费劲。[/strike]

12.23. 按:根据c兄15楼的解释,我把这个对照版更新了一下。

W: FIVE years have past; five summers, with the length
C: 五年过去了;五个夏天,以及长长的
王: 五年过去了,五个夏天,加上
汪: 五年过去了,五个夏天,还有

Of five long winters! and again I hear
五个长长的冬天!再一次,我听到
长长的五个冬天!我终于又听见
五个漫长的冬天!并且我重又听见

These waters, rolling from their mountain-springs
水流声,从山泉奔涌而出的水流
这水声,这从高山滚流而下的泉水,
这些水声,从山泉中滚流出来,

With a soft inland murmur. -- Once again
在内陆发出汩汩声响——再一次
带着柔和的内河的潺潺。
刚才提到这里比较有趣的一点:华氏的原文是22行,c兄和王佐良先生的译文却都是23行,这想必是因为节奏上的考虑,而王先生和c兄各自点断的地方又不相同,大可玩味。

而在我而言更有趣的一点,是我看到在华氏1802年第三版的Lyrical Ballads(Google Books有)里,这节诗原本是23行的:第十四行“copses”后“Once again”前,加入了“nor disturb / The wild green landscape.”一句。其余异文非一(题目也不一样),想是华氏后来对此诗又加了修饰,兹不列举。这跟兄此次的翻译没什么关系,但如果多搜集一些版本和资料,或许可以发现更多有趣的东西,甚至就这首诗的文本演变写一篇小文章吧。

我把该版的标题和第一节OCR出来了,贴在这儿当个样本:

LINES
Written a few miles above TINTERN ABBEY, on revisiting
the banks of the WYE during a Tour.
July 13, 1798.

Five years have passed; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a sweet inland murmur.--Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
Which on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage ground, these orchard-tufts,
Which, at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
Among the woods and copses, nor disturb
The wild green landscape. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild ; these pastoral farms
Green to the very door ; and wreathes of smoke
Sent up, in silence, from among the trees,
With some uncertain notice, as might seem,
Of vagrant Dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
The Hermit sits alone.


再说几句别的。c兄翻译这首诗,苦吟逾月,其用心让人佩服,所推敲琢磨的地方也甚为精细,但sycamore一处窃以为不必如此折中。因为从兄上面说的第一点看,译文是把接近当地事实放到突出位置的,那么因为威尔士的树林里根本不会有什么无花果树,汪氏的译法就可以直接被排除掉了。这种树想必是林奈氏分类法里叫做Acer pseudoplatanus的植物,在欧洲很普遍,王先生翻成“槭树”我想也是合适的。

兄在同一点里说:“一般而论,‘门纲目科属种’的界分中,如果不想跨越‘种’而直接取‘属’的做法,只有译音一途,所以得承认,这个位置上,我的译文翻译腔明显。”这一句话我看不大明白:所谓“如果不想跨越‘种’而直接取‘属’的做法”,到底是想“取‘属’”呢,还是连“取‘属’”也一并地“不想”?

如果允许我开个玩笑的话,我们或许可以用一个例子来看这个问题:

狮(Panthera leo)是豹属的,那么第一种解读是我们既不想”跨越‘种’“,又想”取‘属’“,于是我们就不仅不能二者得兼(虽然二者皆是吾之所欲),而且“只有译音一途”地必须把它翻译成“莱奥”(同兄把Ficus sycomorus只取种加词译作“西克莫”树的做法——从这里或许可以推断兄是倾向于汪译的吧,因为如果倾向于王译,这里就该音译那个pseudoplatanus(假悬铃木)了,呵呵),但是这么翻我觉着它还是跟豹(Panthera)没什么关系啊,翻了个种加词,怎么就能算是取了属呢?(事实上很多种加词可以加在不同的属名后面,表示不同的物种。)

而如果说是第二种情况,不想“取‘属’”,既然同时又不想”跨越‘种’”,那么直接用种名的汉译或者日常用的名称就好,有什么必要规定“只有译音一途”呢?如果狮子翻译过来却不能叫作狮子,估计它自己也会认不出自己的;另一方面,我们是不是也可以不“call a spade a spade"呢?——这里倒是又可以有个扩展练习,英语的“call a spade a spade"法语说成”appeler un chat un chat“,那么猫(林奈把它叫做Felis catus)是猫科猫属,种加词catus还是猫的意思,在“只有译音一途”的时候碰到这样的情形,我们应该采取什么样的翻译策略呢?

这当然是故意钻了回牛角尖,请兄不要见怪。我这么说,只是因为既然说到“门纲目科属种”,那么不用拉丁学名这一套东西,就完全无法理解了。英国人可没有咱们那么幸运——竟然可以用母语来说种名属名——而我们既然有此幸运,能不音译动植物名称时,似乎就还是不要音译了吧?另外有意思的一点是虽然兄用的词典里说”西克莫无花果:《圣经》中所载的非洲及相邻的西南亚的一种无花果树“,通用的圣经译本里却似乎都不用音译的,我只检查了和合本和思高本的小部分用例,前者似乎都翻成”桑树“,而后者翻成”无花果树“,不知道词典翻译者是什么意思。
谢谢p兄指点。

兄于欧洲有游历,想来对树的看法不会错误,我只有尽力考察字典,对sycamore做书斋里的学问。我的思路亦可参此说:而奘公亦谓:“五种不翻:一、秘密故,如陀罗尼。二、含多义故,如‘薄伽’。三、此无故,如阎浮树。四、顺古故,如‘阿耨菩提’。五、生善故,如‘般若’”。(转引自:周敦义《翻译名义序》)

兄说的另一版本问题,我更觉得兴趣。姑且就此从诗的题名翻译补充两句:

人们提到华兹华斯这首诗的时候,常径直以丁登寺称呼,但实际上,丁登寺是个大致叫法,所以如果不是太较真的时候,woi兄的做法,即,名曰“丁登寺”(使用引号),是西方语文学者称呼时候的通例。反观之下,《丁登寺旁》名字显得太粗疏(几英里之外称“旁”,或许真的视野是“宇宙——须弥——芥子”?);而汪译之《丁登寺》就是个过于从俗的名字了。
  • 9# woi55
  • 2008-12-22 11:17:50
[quote]引用第4楼cicerocicero于2008-12-21 20:32发表的
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
  • 10# woi55
  • 2008-12-22 13:38:21
cicerocicero 的图:



附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有账号?注册
呵呵,c兄客气,植物分类的东西,我也是纸上得来而已,多查几种辞书也就能作判断了,其实主要的不过无花果树是热带xxx带植物而威尔士纬度跟黑龙江差不多这两点基本的东西而已。当然,在气候类似的地方生活,逛超市绝见不着地产的无花果这一点,大概对于直觉也有几分影响,而这树如果现在摆到我面前,任是我昨天看了不少图片,也未必就敢下笊篱的。

至于奘师五种不翻的说法,他自己提没太多的问题(当然也给后人留了很多的活计,比如考究语音的,就得先去分辨他的译音哪些是顺古,哪些是不顺古),后人以为理论根据,则几乎无不可以振振有词,如果较真,abbey何尝是汉语里通常理解的寺呢?兄说这里是“此无故”,我想在国际经贸交流空前活跃的今天,这一条理由应该是越来越不适用(当然像东风出的所谓标致207,还是我这儿没有的货色,反之可能亦然),比如我们在阿里巴巴上很容易就找到这些卖sycamore制品的中国商家:http://www.alibaba.com/countrysearch/CN-suppliers/sycamore.html,他们当然是可能进口原木的(但中国何尝不进口松木之类此土有的木材呢?),而如果我们用“欧亚槭”这个译名的话,还可以在中文站找到一些苗木供应商:http://search.china.alibaba.com/ ... %CA&x=0&y=0,这就必然是在”此土“种植的了,虽然它的源头未必是中国,可番茄土豆的来源又何尝是东土大唐呢?
哈哈,亚 热都不行,要xxx?
AsianHot(译为汉语则为你那里出现的xxx,所以被屏蔽),日本一家非常有名的色情片制作工场

附言:p兄,这条信息本来是要向你单独收费的,作为分享你知识面的回报,就免费提供了,呵呵

译名非小事,姑且将此也做个补证。
哈哈,这个我知道……还有东京热,这个估计它就不管了。
我记得伊丽莎白还是xxx也是不行的,不知道该作何解。

哈,果然xxx了,维 多 利 亚。
  • 15# hydra
  • 2008-12-23 10:15:17
引用: 引用第2楼一品茶于2008-12-21 14:44发表的 :
可否在断句和流畅性方面在下些工夫,我觉得您译的很丰满,但有失韵律。诗,一定要读。
王佐良先生译的,我认为:节奏和韵律自然流畅,意境也贴切。让人能体会到诗人的情怀。
引用: 引用第3楼一品茶于2008-12-21 14:47发表的 :
还有,我觉得您陷入了“翻译”里,这会让人感觉空洞。我想您多读,对比会发现更多。
引用: 引用第4楼cicerocicero于2008-12-21 20:32发表的 :
......兄所说过于言简意赅,我有些迷惑,呵呵,还望下次——如果有的话——更直截了当:“多读”指多读什么?读我自己,为这诗我已经读了整整一个月了,再读也许只会成见可能愈深;读王译与汪译,也许烦恼更生,因为虽然汪译我不熟,但我翻译的动机正是一方面来自对王译的不满意;我且自行理解为让我对华兹华斯多读吧,毕竟他是这诗的创造者
.......

一品茶朋友所言多读,我想应该还是指节奏和用词方面。

Wordsworth此诗之前还有一段话,颇可玩味:
July 1798. No poem of mine was composed under circumstances more
pleasant for me to remember than this. I began it upon leaving Tintern,
after crossing the Wye, and concluded it just as I was entering Bristol
in the evening, after a ramble of four or five days, with my sister. Not
a line of it was altered, and not any part of it written down till I
reached Bristol.
It was published almost immediately after in the little
volume of which so much has been said in these Notes, the "Lyrical
Ballads," as first published at Bristol by Cottle.

一气呵成的作品,或许应该是不那么曲折雕饰的。况且Wordsworth也素有喜以平淡朴素的词语入诗之名。所以在这一点上,相对而言,王译还是颇得其中真味的。
谢谢楼上朋友的明确指出:曲折雕饰

华兹华斯此诗(见原文),最突出风格特点有二:1.无韵;2.多用转行(enjambment)。

转行其实跟“曲折”之说关系更密切,因为王译基本不转行,所以这个特点也就不进入h兄的考虑范围,那就只好纯粹就字来谈了。

将就p兄的第一节并列(这是个非常好的方法;另注:我自己的15行其实是14行的转行,即应该合并到14行中,无其他考虑,回车错误,如果p兄因此而发行数之问,倒该向p兄道歉),我们来看三种翻译的文字(按照顺序,以修饰语为统计对象):

c:长长的、长长的、从山泉奔涌而出的、汩汩(的)、陡峭的、远离尘嚣的、幽远脱俗(的)、静谧的、黝黑的、点点(的)、丛丛(的)、一色青葱(的)、蓊蓊郁郁的、成行(的)、成行(的)、径直(地)、自由(地)、田园风情的、袅袅(的)、无声无息地、栖居在林中的、隐士的、只身(地),共23处,其中两处为重复,重复语分别为“长长的”和“成行(的)”;另有紧缩性表达1处:绿(意)

王:长长的、这从高山滚流而下的、柔和的、内河的、陡峭挺拔的、幽静的、清幽(的)、眼前(的)、宁静的、苍翠的、各处村舍的、种满果树的、一片葱绿(地)、一行行(的)、活泼(的)、顽皮的、小(的)、田园的、一片沉寂的、袅袅(的)、无家的,共20处;另有紧缩性表达4处:野(地)、高(天)、俯(览)、独(坐)

就修饰语的出现位置看,特别值得注意的地方有两处:
第14行:
'Mid groves and copses. Once again I see
c:蓊蓊郁郁的小树林里;再一次,我看见
王:隐没在灌木和树林之中。我又一次
此处我多用一个形容词。

第16、17行:
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
c:树篱成行,又或许并不成行,只径直地
  竞相自由生长:田园风情的农庄
王:看到了树篱,也许称不上篱,
  而是一行行活泼顽皮的小树精;
此处王连用四个修饰语。

结论:在整体第一节的基础上分析,从修饰语的使用总量上看,两个译本基本相同。从修饰语渲染的集中程度看,王译更甚,这首先体现在表达的浓缩上,其次表现在同一位置的强度上。
  • 17# chaque
  • 2008-12-23 13:39:21
刚才还想向cicerocicero兄请教,究竟是对王译有哪些不满,才决定自己重译本诗的,就看到您已经讲到王译“不转行”的处理方式了。也许cicerocicero多谈谈王译的问题,也更便于我们门外汉理解尊译佳妙之处!

我记得不少学者(比如新近流行的意大利作家Agamben)把enjambment看成是诗之所以为诗最重要的特点之一。如果承认这个说法的话,古中国的作品能算得上诗的还真不太多?
谢chaque兄回复。

我重译的理由已经作了说明(所译的书涉及协议,我无法透露,但我想兄博学如此,可能已经猜到),因为该文中间讨论的时候,多片段引用,甚至常常截取标点之后某处,譬如形同
With a soft inland murmur. -- Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,之流,他会采用
            Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,这种模式,所以,我必须依样画葫芦,否则恐有曲解或擅越之嫌。

又:转行问题我就教过自己的导师,他的解释是,从欣赏诗的角度看,自己也一般反对转行(理由大约和楼上诸位所说的“诗味”一致,呵呵,我并非故意曲解楼上朋友,他们要说的意思我是明白的),但他表示理解针对引用讨论为目的的转行。
  • 19# hydra
  • 2008-12-23 14:03:21
其实,俺这种感觉主要来自后面两段,尤其是最后一段。

当然了,只是感觉而已。或许经不起您逐字逐句的推敲。
引用: 引用第16楼chaque于2008-12-23 13:39发表的 :
刚才还想向cicerocicero兄请教,究竟是对王译有哪些不满,才决定自己重译本诗的,就看到您已经讲到王译“不转行”的处理方式了。也许cicerocicero多谈谈王译的问题,也更便于我们门外汉理解尊译佳妙之处!

我记得不少学者(比如新近流行的意大利作家Agamben)把enjambment看成是诗之所以为诗最重要的特点之一。如果承认这个说法的话,古中国的作品能算得上诗的还真不太多?

又读此帖,发现刚才回帖中方向没搞明白,似乎chaque兄不是在问我为什么或怎么处理转行,而是要就转行和中国诗歌及其欣赏的关系展开探讨,这个问题我没有研究,不好冒昧,愿恭听兄之高论。

王译在本帖中就有其文本,大家可自行取阅,至于问题,如果碰到诸位发言中若我以为相关之处(如前述“炊烟”之说等),我会做出比较和看法供大家评判,泛泛来谈,倒有点无从说起,还请见谅。反过来说,不是王译的问题,而是我自己会被指出有什么不经推敲或败笔的地方,才是我最关心的。

翻译也许如下棋,一攻一守才有真滋味,如逢解棋评说则更觉得有意思,毕竟我们见到的翻译都是结果而不是过程了,譬如我,就非常渴望能当面听听王先生翻译时候就某个字句是怎么看的,想像我谈出我的看法时他又会如何反应——那会是多么让我神往的情形!

楼上h兄的问题,则涉及到后边很多东西(毕竟这诗很长,甚至太长,O(∩_∩)O),时间精力上不太允许我大范围展开,抱歉。如果有具体细节性的探讨要展开,我会非常乐意参与,再次感谢你。
123下一页