竟然还是大半夜,真是太感谢parivraj兄了,
幻云目前不在马来西亚,许多想要参考的书——特别是兄说的本土早期文献压根儿找不到,
只能一半凭印象,一半借现有的少数资源,再一半就自己对几种语言的认识,
由于身在其中,有许多都是在当地普遍性的经历体验,以及少年在校时的课堂学习。
回到主题本身:
1、“龙银(潮州话)——>龙银(福建话)”这个环节,幻云以为是在中国境内就完成的,“龙银”一词原起于潮汕地区,后来便被其他方言吸收,在华侨南渡时应该已广泛应用于几个民系的方言里,若马来语真从汉语方言借词,也都是同一个概念,之所以说是福建音,主要从“银”字语音上的差异,潮州为[ŋiŋ],福建为[gin],但就探讨“Ringgit”的来源上,确实并非重要的环节。至于潮汕话的入声韵尾-t是什么时候消失的,幻云窃想,最迟也当在华侨南渡之前,因南洋潮州话,从一开始就已是没有入声韵尾-t的。
2、Kamus Dewan算是当前马国马来语在规范上的最终依据,目前幻云手头也只有这本可以参考(汗)。能够体现历时性的始终没能找到,以及上几个世纪的马国本土相关资料,看来唯有等回国时才能就这点加以补充了。Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)其实是国家教育出版机构的名称,Kamus Dewan便是由它编写发行的。马来西亚的出版业可谓惨淡,马来书籍有九成都得靠DBP出版。
之前说到,“Ringgit”是马来/印尼语的原有词汇,本义为“锯齿”,至于100仙马币的义项则是出于“龙银”依音分配的结果。
据兄在7楼里的引图说明,1856年前Ringgit已被爪哇人用来指称银元,时间上要比“龙银”的出现与流传要早,则将Ringgit中的印、马货币单位义项视为“爪哇ringgit这个词使用范围的扩大”确实最为合理。这中间幻云还有一些想法,不过已经不是“龙银”和“Ringgit”间的恩怨,所以还是放到下面。兄那个“推波助澜”的想法很有意思呢,但“龙银”本身的文化象征意味很强,也许“两边正好对上”的机率最大。
拜服, 兄好生厉害,不仅有所总结,且还分析了各种观点的形成原因,可愧煞了久浸马来文的幻云啦。但幻云以为“龙银”对马来亚“Ringgit”的影响力仍然不能完全排除。
刚才浏览网页无意中看到,还有日本龙银的问题,并曾在台湾流通,而日本龙银的出现又比中国有所谓“龙银”的1887年要早……看来“龙银”这个名称在源头上还有不少问题。
又,若说“龙银”是指清代镌蟠龙的“光绪元宝”,那应该是相当普遍的称谓,但查现在可见的地方方言词典,都只将“龙银”归为广东潮汕一带的特色,是不是可以假设,有这个可能性,“龙银”原就是该地区方言用来称钱币的词汇,只是恰巧后来和“光绪元宝”的图文对上而已,毕竟“龙”字的文化象征意味,被用来冠在物名前毫不稀奇,岭南人尤其好这个,水喉叫水龙头、桂圆叫龙眼、水沟叫龙沟……将银子叫为龙银,也不突兀,否则很难理解,为什么“龙银”这个词没有在中国其他地区流传,而台湾也叫龙银,说是方言原有词汇(而不是为光绪元宝而起的)似乎更为合理。
又,说龙银“起”于光绪元宝就所见似皆为后人回溯,而当时的龙银经已是所有银元的通称。南洋的“龙银”也一样,所说的“龙银”并非中国清代的某种钱币,而仅仅为钱币代称。在网上看到这则《侨批文化:封封家书见乡情》(
http://www.dahuawang.com/stwb/20 ... %5E5%5ETQC05001.htm),里面提到许茂春的爷爷,以前在泰国时的侨批,里面第一句话就是“双亲大人膝下,儿不孝,寄上龙银多少钱”,这龙银显然不是特指,而是钱的代称。所以似可不考虑清代银元在南洋的影响,因为对于各种不同的钱种,恐怕华侨们都会统称为“龙银”。
回到前面说的,若是原有词汇的话,那“龙银”的时间便可以上推了。再论到南迁,且不说宋元以来零零散散的,就从潮汕侨批始于19世纪上半叶来看,这个时期的南洋华人应已有一定规模。
虽然已证明“1856年前Ringgit已被爪哇人用来指称银元”,但什么时候渗入马来半岛却仍是个问题。爪哇人用Ringgit来指称西班牙银元有其历史背景,相信Ringgit指称西班牙银元应该是相当早的事情。而同时期马来半岛与西班牙一直没有交集,且作为英殖民地直到1957年,这段时间流通的货币及其单位,一直是“Dolar”(即英语的Dollar),因此我们现在的货币单位虽是“Ringgit”,但小至几毛几分钱时,其单位却是“sen”,即英语的“cent”,华语称“仙”。爪哇人有这个环境也或许有这个需要用“Ringgit”来指称西班牙货币,但马来半岛已经在音译法下创了“Dolar”指称英币,似乎“Ringgit”也没多少可以上场的机会。Dennys的辞典说的虽是Malay,但从他的论点来看,他无疑是就印尼的状况来考察的。
再回到释义本身,马来语的Ringgit指的是“一百仙的币值(mata wang yg bernilai 100 sen)”,由于“仙/sen”的概念完全是就英币“cent”而言的,这暗示在Ringgit作为马币单位前,通行的是英币单位的概念。而Ringgit作为马国正式货币单位,是到1975才成文的。1975年的话,文章可就大了,是什么促成“Ringgit”成为马币单位的呢?若说是单纯由于印尼语的西班牙货币义项,同样作为马来词汇,用西班牙货币义项的Ringgit取代英币义项的Dolar,不免有些奇怪。那时候马来西亚的华裔人口有将近40%,恐怕,也或者,可能是再一次的“两边正好对上”,呵呵。
再八卦一下,看了几枚日本明治龙银的图,有些怀疑“镌蟠龙的‘光绪元宝’”的铸造是受了它的影响……
关于“Ringgit”的本义和源头,应该,弄清楚源头本已也就差不多了。
关于源头,且不说具体证据,就情理上言,兄推测是从梵文来就比Crawfurd说爪哇语来得更有可能。现代学界一般将爪哇语分为三期,第一期称古爪哇语;马来语也分三个阶段,其中前面两期和印尼语共有,第一期称古马来语。古马来语和古爪哇语都受梵文影响很深,所谓的影响,其实就是大肆剽窃,直接占为己有,就现代马来语,10个词汇中恐怕只有1个真正是它自己的(汗)。就Ringgit而言,爪哇语渗入印尼语说得通,同时渗入马来半岛的语言就有些奇怪,比较合理的是,当初大家都是从梵文偷过来的。不过这个目前只是胡思乱想一番,还得好好琢磨、查找资料。据说最古老的爪哇语词典1706年Lexicon Javanum所编纂,现在收藏在梵蒂冈,不知道有没机会……
Malay是特定民族族称,Malayan则涵括马来群岛(Kepulauan Melayu),是一个地域性的概念,所以Marsden说“Malayan peninsula,……”,但由于这个区域的主要语言是“Malay language”,大半时候是可以等同起来的。
附个上几世纪马来/印尼语辞书的编纂列目(将来好“按图索骥”,^_^),按时间大致是:
Daftar Kata Tionghoa - Melayu (15世纪)
Kamus Melayu – Itali (1522,Antonio Pigafetta)
Daftar Kata Melayu – Belanda (1603;F. Houtman)
Kamus Melayu – Belanda (1623,W. Danckaerts)
Kamus Melayu – Inggeris(1701;Thomas Bowry)
A Dictionary of the Malay Language(1812,William Marsden)
尔后就是J. Crawfurd(1852),L’Abbe Favre (1861), Klinkert (1893), Swettenham (1896),R.J. Wilkinson (1901, 1908, 1932), W.G. Shellabear (1902, 1916) dan R.O. Winstedt (1913),Syed Mahmud,Haji Shamsuddin Yunus等人的双语辞书,而以R.J. Wilkinson的最出色。
期待兄的Marsden辞典~~