刚经历了教学评估,所以谈谈个人对翻译教学的些许感悟。
翻译行当中有句广为人知的话:能干的人在写作,不能写作的人在翻译,不能翻译的人呢?在教翻译!
记得笔者若干年前读书时代的经历是:上翻译课了,老师进来,发下一篇文章,限定时间完成,于是,学生忙着查字典,老师则若有所思(无所事事?)地等待,下课铃响,学生交作业,一边唧唧喳喳一边退场,下一次课,教师发下参考译文:哇噻!老师真强,译得好妙。老师一边在解释学生一边在高山仰止,几让人有头晕目眩的类高山反应。
自己当了老师,才发现:原来当初的练习尽出自翻译名家笔下,与自己的老师其实是无关的!难怪老师的点评似乎有点不到位,原来他只是带着我们在做欣赏而已,而翻译首先应该是实践的,亲自实践的!于是发下心愿:我给学生的练习,必定自己找来别人未曾做过的东西才好,而且坚决自己先行,即或它很可能是粗陋的。
(
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4553639 贴上给自己学生的一则翻译参考作为举例,大家指点)
很多人对翻译下过定义,倒是没怎么见过给翻译课下定义的,如果我来尝试一下,我倒愿意用这样的话来描述:a really romantic discipline
翻译要花费很多努力和精力去做词法、句法、篇章方面的体会,即“无规矩而无方圆”的道理,先有约束(discipline既是学科的意思,也有约束的内涵),尤其是浩瀚的种种门类的背景知识、无法言传的对包孕着深刻文化的语言的敏感度、甚至个人的审美知识结构,都是可能一生才能真正领悟的东西;而同时,romantic,正如Wordsworth心目中的romantic一样,并非仅限于花前月下的浪漫,(尽管我所钦佩的清华陈永国先生喜欢使用“爱欲”来比喻翻译,见:陈永国,《翻译与后现代性》,代序,中国人民大学出版社,2005),而应该是一种真性情的表露!
由此想:英国翻译家Peter Newmark所谓翻译是科学,是艺术,是锤炼,是个人修养与品位的表达,说得可真好。