找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1117|回复: 11

[[求助与讨论]] "忠言逆耳,良药苦口" 的24种翻译

[复制链接]
发表于 2006-9-14 17:02:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
\"忠言逆耳,良药苦口\" 的24种译法

今天在翻译群中讨论如何翻译“忠言逆耳,良药苦口”这句话,大家各抒己见,莫衷一是,现拈来共享。


1. Advice when most needed is least heeded

2. An effective drug is bitter.

3. Bitter medicine cures sickness.


4. Bitter pills may have wholesome effects.


5. Bitter pills may have blessed effects.


6. Faithful words offend the ears.


7. Faithful words grate on the ear.


9. Good medicine tastes bitter.


10. Good advice is good for conduct but jars on the ear.


11. Good advice is harsh to the ear.


12. Good medicine is bitter in the mouth.


13. Good medicine for health tastes Bitter to the mouth.


14. Good advice is never pleasant to the ear.


15. Good advice, like medicine, is hard to take.


16. Honest advice is unpleasant to the ear


17. Honest advice, though unpleasant to the ear, be  nefits conduct.


18. Unpleasant advice is a good medicine.


19. Unpalatable advice Benefits conduct.


还有一种译文是


20. Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-Being, is often resented


其实就是“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。”的对等翻译。


21. Honest advice is hard to accept.


22. Honest advice may be distasteful to the recipient.


23. Truth is a hard pill to swallow.


24. Truth hurts. 只有两字,言简意赅,妙。


以上译法总结仅供参考,至于选用那种译法要根据实际语境而定。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 19:54:13 | 显示全部楼层
总结的不错
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2006-9-15 13:09:37 | 显示全部楼层
真的是原创吗?请看这里:

http://www.baidu.com/s?tn=GreenB ... 4%E6%B6%FA&ct=0
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-15 17:38:37 | 显示全部楼层
[quote]引用第2楼phonology2006-09-15 13:09发表的“”:
真的是原创吗?请看这里:

http://www.baidu.com/s?tn=GreenB ... 4%E6%B6%FA&ct=0[/quo



你真的这么确定吗?
那么请你再仔细搜一搜帖子是什么时候发表的,最先来自什么地方?是谁写的?如果有任何异议,请发邮件给我或是msn上明示lanascet@msn.com。我们也可通过电话沟通。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-15 17:48:29 | 显示全部楼层
欢迎大家到我的博客看看,http://ascetlan.blogchina.com/ 希望多多提出意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-15 19:26:21 | 显示全部楼层
就算是原创,但是你过了一年多才发过来,很多地方有转贴了,还是早点发好,^_^。http://club.beelink.com.cn/dispbbs.asp?boardID=18&ID=67601
http://www.qpgk.com/QP/bbs/Topic ... BoardID=5&id=78
你的第8种译法呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-15 23:09:27 | 显示全部楼层
引用第5楼summer2006-09-15 19:26发表的“”:
就算是原创,但是你过了一年多才发过来,很多地方有转贴了,还是早点发好,^_^。http://club.beelink.com.cn/dispbbs.asp?boardID=18&ID=67601
http://www.qpgk.com/QP/bbs/Topic ... BoardID=5&id=78
你的第8种译法呢?
请ascetlan解释清楚。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-16 00:23:57 | 显示全部楼层
引用第0楼ascetlan2006-09-14 17:02发表的“"忠言逆耳,良药苦口" 的24种翻译”:
  "忠言逆耳,良药苦口" 的24种译法

今天在翻译群中讨论如何翻译“忠言逆耳,良药苦口”这句话,大家各抒己见,莫衷一是,现拈来共享。


.......

至少你说的今天在群中如何如何。。。。。。。。。怕是虚构吧。
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2006-9-16 08:24:20 | 显示全部楼层
我可以很负责地说,很多年前,我就在上海热线bbs里看过相同内容的东西。
不过由于那是上海热线bbs改版之前的事情了,所以我无法找到那条帖子了。
大家心知肚明。也许我们这里要详细版规了。如果写明原创,一定要写明什么时候原创的,有没有发过其他地方。
我现在的态度是,不信任。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-16 10:37:56 | 显示全部楼层
觉得此人有骗子的嫌疑!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-16 11:39:20 | 显示全部楼层
Perusing your replies, turbulent inside, I tend to believe i am more of a fool rather than a liar.
Truth hurts.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-16 22:41:05 | 显示全部楼层
引用第7楼hufucopy2006-09-16 00:23发表的“”:
至少你说的今天在群中如何如何。。。。。。。。。怕是虚构吧。

我觉得这问题不大,我也是个译者,经常也和朋友在qq群中探讨些问题,有时突然想到一句话的翻译,想与同行切磋切磋,正常的很。这次我相信楼主一次,希望楼主以及其他朋友发“原创”贴的时候,如果之前曾发过,一定要给出最早的链接,并能证明是自己发的。否则一律视为欺骗。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-25 09:37 , Processed in 0.415133 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表