找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 3717|回复: 3

[【外语类原创】] 考古?考据?或其他?

[复制链接]
发表于 2006-7-21 17:58:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
考古?考据?或其他?

福柯(Michel Foucault)的名著L' archeologie du savoir(此为法文版,英文版名为The Archaeology of Knowledge ),目前市面上通常把书名翻译成“知识考古学”,这几乎是人人皆知的了。那么这种翻译合理吗?正确吗?

在回答这个问题之前,我们来看看一些相关的情况。经我初步了解,发现大陆首次把福柯的这本书翻译成中文的,是在1998年,译者为谢强、马月 ,由北京三联书店出版,书名:《知识考古学 》,著者:米歇尔·福柯。那么这个译本是不是中文世界里面唯一的译本?不是的!其实,1993年美国华裔学者王德威,就已经把福柯写的L' archeologie du savoir翻译成中文了,由台湾麦田书局出版,书名:《知识的考据》,著者:米歇.傅柯。好,我们现在有两个不同的译名了,“知识考古学”和“知识的考据”,那么这两个译名哪一个较为正确?或者说,哪一个译名较为合理?

有人可能会认为,两个译名其实没有什么差别,只是不同的译法而已。但是,假如我们一定要二者取一,那么取舍的根据是什么呢?出版社的名气?不行啊,谁都知道,再好的出版社,也有不完美的地方;译者的名气?也不行啊,两个译本的译者都不认识或了解怎么办呢?那么语感呢?嗯,不错!就选这个看看!!

为什么?因为翻译必然涉及到语感,必然涉及到对语言中的某个东西的认知取舍或习惯偏好,也就是说,假如对原文的理解正确,那么译者用汉语表述原文的意思时,关键就得看看汉语的语感了,所以,某种上说,译文的好坏与否,还得看看译者的母语语感是否到位。因为语感实际上不可避免会关系到翻译中对于措词的选择问题或词语的合理译法。

为了叙述的方便,现在我们假定“知识考古学”的书名译法是可行的或合理的。

我们知道,福柯的《知识考古学》是继他的《疯狂史》、《临床医学的诞生》和《词与物》之后发表的一部纯理论著作,是对前三本书的理论方法的归纳。它一面世,就在学术界引起了激烈的争论和深刻的反思。结构主义学人和反传统的年轻学者,无不对《知识考古学》热烈赞扬,说它摧毁了有关世界、生命、伦理、上帝和历史等等传统哲学可以描述其本质的东西,是历史反思的丧钟,是对旧观念历史传统的颠覆;而取而代之的,则是“考古学”对往日细致的阅读,并把历史和语言学联系起来。

至于为什么把这本书叫“知识考古学”,1969年,福柯在《知识考古学》出版时是这样回答的,“我想找一个不完全是历史的又不完全是认识论的分析形式,那就是一种科学结构的内在分析。我把这另外的东西就叫做考古学。我希望这个词所要说的就是对档案的描述,通过档案我希望得到实际发出声音的话语的总体。这个总体不仅仅被视为在历史的清洗中被悬置的只此一次发生的事件总体,还是延续运转,通过历史改变,提供其它话语显现的可能性的总体。”

因此,可以发现,福柯的使用考古学这个词的时候,他强调的是”档案“”历史“”话语“以及”语言学“,也就是说,福柯所说的”考古学“,并不是一般意义上的考古学,而是一种利用档案资料和语言学的方法,对某个问题进行研究的方法,是一种方法论。换言之,他的“考古学”不是考古学最初的那个意义。此外,考古学包涵的“挖掘”的意思福柯也不喜欢。他说,“我感兴趣的不是隐密,不是比人的意识更沉默、更深刻的东西。相反,我要规定的是话语表面的各种关系。我希求的是在物的表面过多而不可见的东西成为可见的,我不愿在话语下面追寻什么是人的思想,而是试图在话语的明显存在中,把话语把握为一些服从规律的实践,即服从形成、存在、共存和功能体系的规律,我要描述的是在其稳定的,几乎在物质性中的实践。”因此,我们可以发现,福柯所说的考古学,其实更类似考据学或考据法。

我们知道,中国是一个有考据学传统的国家。古人治学分为二:一为义理之学,一为考据之学。近代以来,尤其是嘉乾时期,考据学极为兴盛,使中国语言学(古代称为小学)的发展水平达到阶段性的巅峰。那么,外国有没有考据学?当然有。外国也有考据学派,例如德国的语文考据学派,提倡确实可据之文证,一切传闻都应该加于考证,辨其真伪。

综上所述,我认为,把福柯的L' archeologie du savoir翻译成知识考古学实在很牵强,甚至是不准确的。原因在于:(1)在汉语中,只有”考古知识“的说法,没有”知识考古“。考古的对象是实物,也就是说,”知识考古学“这种说法不符合汉语的群体语感的;(2)译名不准确,不能恰当地反映出该书的主旨。比较之后发现,它真的不如知识考据学来的好。权衡再三,干脆把它翻译成“知识考据”或者“知识考据法”吧!不知各位大侠尊意如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 18:11:27 | 显示全部楼层
其实swell姐还是在说同一个问题。
翻译真的不容易啊
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 20:20:02 | 显示全部楼层
为swell叹为观止,小小的一个术语翻译竟然引经据典,这学术与文学还真不一样!

我翻译不好,感觉翻译成考据知识也比较通顺啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 20:55:37 | 显示全部楼层
嘿嘿,俺读了老福的这本书后,也有感觉书名有点装错瓶的味道  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-25 17:29 , Processed in 0.316691 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表