|
楼主 |
发表于 2013-2-6 20:29:01
|
显示全部楼层
142、里尔克6首俄语诗(稿本A)+草稿2篇
Dasha
【欢迎懂俄语的豆友们针对译文准确性砸板砖,欢迎不懂俄语的豆友基于受众心理学扔板砖】【傻按:俄语拼写(并不同于当代俄语),诸家版本,多处俄语拼写大相径庭,《全集》中甚至出现了非俄语字母。由于Dasha目前未能目击里尔克的手稿,只好诸家版本互校,大致梳理。俄语拼写的讹误,责任在里尔克,在里尔克的女儿女婿,在《里尔克全集》的编者Zinn先生。
Sechs Gedichte für Lou Andreas-Salomé
(29. November – 7. Dezember 1900)
<I>
ПЕРВАЯ ПѢСНЯ.
.... Вечеръ. У моря сидѣла
дѣвочка, какъ мать сидитъ
у ребенка. Она пѣла,
и теперь она слышитъ
его сонное дыханіе;
видѣвъ миръ и упованіе
улыбается она:
не улыбка — это сіяніе,
праздникъ своего лица.
Дитя будетъ точно море
трогать даль и небеса, —
гордость твое или горе
шопотъ или тишина.
Берегъ его только знаешь,
и сидить тебѣ и ждать....
То и пѣсну запѣваешь,
и ничемъ не помогаешь
ему жить и быть и спать.
29. ноября 1900.
Шмаргендорфъ.
<II>
2. ПЪСНЯ.
Я иду, иду и все еще кругомъ
родина твоя, вѣтренная даль,
я иду, иду и я забылъ о томъ,
что прежде другихъ краевъ зналъ.
И какъ теперь далеко отъ меня
болъшые дни у южнаго моря,
сладкія ночи майскаго заката;
тамъ пусто все и весело и вотъ:
темнеетъ Богъ... страдающій народъ
пришелъ къ нему и бралъ его какъ брата.
1. Декабря 1900.
<III>
ПОЖАРЪ.
Бѣлая усадба спала,
да телѣга уѣхала
въ ночь, куда-то, знаетъ Богъ.
Домикъ одинокъ закрылся,
садъ шумѣлъ и шевелился:
послѣ дождя спать не могъ.
Парень смотрѣлъ ночь и нивы,
то летѣлъ, не торопясь,
между нами молчаливый
неоконченный разсказъ.
Вдругъ онъ замолкъ: даль сгорѣла
Вѣдь и небосклонъ горитъ...
Парень думалъ: трудно жить.
Почему спасенія нѣтъ? —
Земля къ небесамъ гладѣла,
какъ бы жаждала отвѣтъ.
5. Декабря 1900.
<IV>
УТРО.
И помнишь ты, какъ розы молодыя,
Когда ихъ видишь утромъ ранъше всѣхъ,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно грѣхъ.
Вотъ первый день, и мы вставали
изъ руки Божья, гдѣ мы спали —
какъ долго не могу сказать;
все былое былина стало,
и то что было очень мало,
и мы теперь должны начать.
Что будетъ? Ты не безпокойся,
да отъ погибели не бойся,
вѣдь даже смерть только предлогъ;
что еще хочешь за отвѣта?
Да будутъ ночи полны лѣта
и дни сіяющаго свѣта
и будемъ мы и будетъ Богъ.
6. Декабря 1900.
<V>
ЛИЦО.
Родился бы я простымъ мужикомъ,
то жилъ бы съ болъшимъ, просторнымъ лицомъ:
въ моихъ чертахъ не доносилъ-бы я
что думать трудно и чего нельзя
сказать...
И только руки наполнились бы
любовью моею и моимъ терпѣніемъ,
но днемъ работой-то закрылись-бы,
ночь запирала-бъ ихъ моленіемъ.
Никто кругомъ не бы узналъ, кто я.
Я постарѣлъ, и моя голова
плавала на груди внизъ, да съ теченіемъ.
Какъ будто мягче кажется она.
Я понималъ, что близко день разлуки,
и я открылъ, какъ книгу, мои руки
и оба клалъ на щеки, ротъ и лобъ...
Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки
все, что я былъ.... но всетаки не я;
въ этихъ чертахъ и радости и муки
огромныя и сильнѣе меня:
вотъ, это вѣчное лицо труда.
Nachts. 6. Dez.
<VI>
СТАРИКЪ.
Все на поляхъ; избушка, ужъ привыкъ
къ этому одиночеству, дыхаетъ
и лаская, какъ няня, потушаетъ
плачущаго ребёнка тихій крикъ.
На печкѣ, какъ бы спалъ, лежалъ старикъ,
думалъ о томъ, чего теперь ужъ нѣтъ, —
и говорилъ-бы, былъ-бы какъ поэтъ.
Но онъ молчитъ; дасть мирь ему господь.
И между сердца своего и ротъ
пространство, море... ужъ темнеетъ кровь
и милая, красавица любовь
идетъ въ груди болш' тысячи годовъ
и не нашла себѣ губы, — и вновъ
она узнала, что спасенія нѣтъ,
что бѣдная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ свѣтъ.
полдень, 7. Декабря 1900.
为莎乐美所写的六首俄语诗
1
第一歌
……黄昏。一位少女
坐在海边,如母亲坐在
孩子身边。她唱了歌,
此刻她在听
孩子静静的呼吸;
眼看着和平与希望
她在微笑:
不是微笑——而是光芒,
是她脸上的节日。
孩儿将像海一样
触动辽阔与长天,——
你的骄傲或者忧伤
喁语或者沉默。
你只知道他的岸,
你坐着、等待着……
即使你在唱歌,
也毫无助益于
他的生他的在他的睡。
2
第二歌
我走着,走着,周围始终是
你的故乡,多风的辽阔,
我走着,走着,我忘记了
我从前熟悉的别的国度。
此刻离我何其遥远啊
那南方海边的浩大日子,
五月落日的甜蜜的夜;
那里一切都虚空而愉快,这里:
上帝在暗去……苦难的人民
来到他身旁,视他为兄弟。
3
火灾
白色的农庄已沉睡,
马车行向黑夜,
去往何处,上帝才知道。
寂寞的村舍深锁,
花园簌簌又耸动:
雨后无法入眠。
小伙子望向黑夜与田地,
不疾不徐,在我们
之间飞过一个静静的
未完成的短故事。
突然他沉默了:远处失火了
地平线竟然在燃烧……
小伙子想:难以活下去了。
为什么那里没有拯救?——
大地向天空望去,
仿佛在渴盼一个答案。
4
清晨
你可记得玫瑰年轻的样子,
当你在早晨最先看见它们时,
我们的一切是近的,远方是蓝色的,
无人需要罪。
这是头一日,我们站起身
从上帝的手中,我们曾沉睡的地方——
睡了多久我不知道怎样说;
一切昔日的都变成了壮士歌,
曾经存在的非常少,
如今我们必须将之开始。
会发生什么?不要担心,
不要对陨落惧怕,
即使死也只是一个借口;
你还想要一个怎样的回答?
如果有夜,充满了夏天,
有昼,闪耀着光,
我们就会在,上帝就会在。
5
假如我生为一个简朴的农人,
我就会活着,有着巨大、空阔的脸:
没有向我的面容里搬运的是
难以想像的与无法
说出的……
唯有双手会充满
我的爱与我的忍耐,
在白天会被劳动所掩盖,
在黑夜会被锁在祈祷中。
周围无人知道我是谁。
我会变老,于是我的头
向下游到我的胸膛,仿佛伴着河流。
看上去是如此柔软。
我知道分离的日子近了,
我将双手像书一样敞开,
将它们放在面颊上、嘴上、额头……
将它们空空地带走,放在棺椁上,——
我的儿孙们会从我的脸上
认出我是谁……但那依然不是我;
这个面容里是欢乐与痛苦,
更庞大、更多过我本人:
看呐,这就是劳动永恒的脸。
6
老人
所有人去了田间;茅屋,如此习惯于
这种寂寞,呼吸着,
仿佛保姆,爱抚地平息着
哭闹着的孩子安静的哭声。
暖炉上,卧着一个老人,似乎在酣睡,
他思索着如今不复存在的事,——
如果他开口,就会像一个诗人。
但是他在沉默;主赐与了他平和。
他的心与他的口之间
是空间,是海……血已然暗去,
而美人,那妩媚的爱人
在他的胸中已经走了数千年,
却找不到唇,——再一次,
她知道,没有拯救者,
一群陌生的、疲于语言的
穷人,一旁而过,走进光里。
=====================================
遗物中发现的两篇手稿
<A>
Я такъ усталъ отъ тяжбы больныхъ дней
пустая ночь безвѣтренныхъ полей
лежитъ надъ тишиной моихъ очей.
Мой сердце начиналъ какъ соловей,
но досказать не могъ свой слова;
теперь молчаніе свое слышу я —
оно растетъ какъ въ ночи страхъ
темнѣетъ какъ послѣдній ахъ
забытаго умершаго ребенка.
<B>
Я такъ одинъ. Никто не понимаетъ
молчаніе: голосъ моихъ длинныхъ дней
и вѣтра нѣтъ, который открываетъ
болъшіе небеса моихъ очей.
Передъ окномъ огромный день чужой
край города; какой нибудь болъшой
лежитъ и ждетъ. Думаю: это я?
Чего я жду? И гдѣ моя душа?
两篇草稿
1
我变得如此孱弱,因染病日子的重负
无风的田地里空空的夜
停落在我的眼的寂静之上。
我的心像夜莺一样开始,
但无法说出自己的话语;
此刻我倾听着我的沉默——
它醒着,就像夜的恐惧
它暗去,就像最后一声叹息
属于一个被遗忘的死去的孩子。
2
我如此孤独。无人理解
寂静:我长日里的声音
没有风可以打开
我的眼的阔大天空。
窗前是巨大、陌生的日子
在城市的边缘;某种更庞大的什么
卧着、等待着。我想:那是我吗?
我在等待什么?我的灵魂在何处?
尚友古人: "俄语拼写的讹误,责任在里尔克,在里尔克的女儿女婿,在《里尔克全集》的编者Zinn先生。" 哈哈 Dasha : 里尔克的俄语不如法语好,对里尔克赠送的6首诗,莎乐美说:“虽然语法上捉襟见肘,但却有着不可思议的诗性”(Lou Andreas-Salomé, Rainer Maria Rilke. Im Insel-Verlag, Leipzig, 1928. S. 90)。所以,可能拼写不准。
然后,其女儿女婿编辑出版的他的《书信与日记:1899–1902》中首次转写成拉丁字母刊出,后于1942年出版的《早年日记》中改为俄语。
Ernst Zinn主编的《里尔克全集》,1961年的第四卷里将8首诗全部刊出,甚至出现了非俄语字母。
所以,Dasha有此一说。 挺远: 提个意见
如这句:孩子静静的呼吸
能否在汉语翻译中尽量避免使用“静静的”“白白的”“亮亮的”这样的叠词
在汉语写作中,这样写是不合汉语习惯的,除非在小学作文里
但现在大量翻译都这样翻译形容词,个人觉得并不好 adieudusk : Dasha兄,这六首歌里,3和5我最喜欢,有我最喜欢的里尔克的质地,这两首歌你的翻译我也最喜欢。
6中的:“一旁而过”,我木了,未解:)
草稿2:
我的眼的阔大的天空
不如:“我的眼的阔大天空”
Dasha :远兄,双声、叠韵、连绵词……本身就是汉语的习惯啊,比如诗三百,开篇就是“关关雎鸠” 尚友古人:Dasha, 谢谢你的解释. 我只是好玩, 没挑刺的意思. adieudusk :Dasha兄,“一旁而过”,我现在读惯了,而且可以模仿山羊胡单片镜长衫先生背着一首吟咏:一 旁 而 过 Dasha :别紧张,兄楼下的A姐知道,Dasha很爱扯淡的,不会随便鸡皮酸脸的 挺远 :但不太像现代汉语的习惯啊
现代汉语除了初期如朱自清在比较舒缓的散文中用的多一些,目前已经很少有人用了
一旦用了这样的词,就显得很不成熟,破坏整体氛围 Dasha :远兄,如果兄认为“显得很不成熟”,正好啊,这是里尔克用稚嫩的俄语写作的一组诗,而且,写作时间是1900年,时年里尔克25岁,驾驭语言的能力也还稚嫩。 没使劲公爵 :
Dasha君辛苦啦,如此不堪的语法看着都累。。。
原文校勘确实有几个小问题,主要我估计是印刷的错吧,分不清软、硬音符和ять,还有一个地方出现了песну,我猜测至少不是里尔克的问题。。。
译文的话,还是吹毛求疵找点小问题吧
I
第一、二首里的даль译作“辽阔”或许不太妥当,这里用“远方”的原意似乎完全可以,第三首里就改成“远处”了。
и сидить тебѣ и ждать....不知道用тебѣ是里尔克语法不精还是如何,但如果他的确有意如此的话,我觉得或许有必要强调一下其中被迫的成分,即“你只能坐着等待”这样。
помогаешь ему жить и быть и спать. Dasha君译作“他的生他的在他的睡”是为了和原文在语音上接近吗?不过原文毕竟是动词为主,如果要强调单音节,或许——“帮助/他生、在、睡”这样?
III
关于телега我们好像讨论过?不过好像是讨论构造的问题?不过我总是觉得如果单叫“马车”的话,总让人感觉是贵族乘的豪华马车,不会想到这是农村里的运货车。我也不知道怎么译比较妥帖,或许“干草车”?“牛车”?
IV
关于да будут...的句式和创世纪的关系我记得我们似乎也讨论过?我怎么记得仿佛就是这首诗?
V
标题漏译了。。。
“没有向我的面容里搬运的是/难以想像的与无法/说出的……”
这段汉译似乎有些不通顺?或者是我没有能理解。窃以为这句话原文主语还是挺清晰的,就是“我”,即使前文已经提到“我”,那这里一开始的“没有”也比较奇怪。如果散文直译的话,觉得应该就是“我就不会给我的面容带去/想不通的和说不出的东西”。另外我十分怀疑这个сказать分行是校勘或者印刷错误。。。
“在白天会被劳动所掩盖,/在黑夜会被锁在祈祷中。”窃以为最好还是要突出以下“双手”是主语,便于汉语读者理解——类似“在白天它们被劳动所掩盖,/夜将它们锁在祈祷中”这样。
“看上去是如此柔软”似乎作“仿佛比看上去更柔和”这样,更契合原意。
Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки
все, что я былъ
不知Dasha君如何理解这三句?
我总觉得逻辑应该是这样的——他要把手遮住脸,可是孙子还是都认出了他,可是里尔克明明用了“снять”和“но”,我实在无法理解其中的逻辑关系:
“我要放下空虚的双手,我要把它们放入棺材——但是我所有的孙子都将从我脸上,认出我曾是什么”
огромныя и сильнѣе меня
请注意一下第一个огромные不是比较级,应该是修饰前面的радости и муки的。
VI
дасть мирь ему господь
似乎强调一下“将来”比较好。不过不排除里尔克用词时不能感受到完成体的这种语义
бѣдная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ свѣтъ
我的理解——толпа不宜解作人群,因为后面的усталый并非“因…而劳累的”,而就是“劳累的”之意。所以大概应解作“一大坨疲惫的话语”这样。
B
какой нибудь болъшой
如果按正常俄语语法来解的话,阳性不定代词单用应该是指人(中性指物),不过不知道里老师此处是怎么想的。。。
以上~~
Dasha :爵爷终于微服私访了,激动ing。再不来,Dasha都准备去宝地留言去了。本来帖子里说“懂俄语的豆友”就是指爵爷和“思罢喜罢”,爵爷改了ID名,穿着马甲来了,这就磨刀霍霍向猪羊。
【原文校勘确实有几个小问题,主要我估计是印刷的错吧,分不清软、硬音符和ять,还有一个地方出现了песну,我猜测至少不是里尔克的问题。。。】
里尔克本人的俄语也不好,详细背景还是见上次那个帖子:http://www.douban.com/note/175489642/,Dasha的主要陈述在第二段。
【I
第一、二首里的даль译作“辽阔”或许不太妥当,这里用“远方”的原意似乎完全可以,第三首里就改成“远处”了。】
爵爷慧眼,是Dasha轻率地根据对里尔克德语诗的阅读,一直以为里尔克回忆俄罗斯时爱用“辽阔”一词,所以顺手就上了,遵改。
【и сидить тебѣ и ждать....不知道用тебѣ是里尔克语法不精还是如何,但如果他的确有意如此的话,我觉得或许有必要强调一下其中被迫的成分,即“你只能坐着等待”这样。】
嗯,这个ты的给予格很让Dasha费思量,爵爷这个“只能”真的很好。
【помогаешь ему жить и быть и спать. Dasha君译作“他的生他的在他的睡”是为了和原文在语音上接近吗?不过原文毕竟是动词为主,如果要强调单音节,或许——“帮助/他生、在、睡”这样?】
是因为原文的两个“и”连接了三个名词
【III
关于телега我们好像讨论过?不过好像是讨论构造的问题?不过我总是觉得如果单叫“马车”的话,总让人感觉是贵族乘的豪华马车,不会想到这是农村里的运货车。我也不知道怎么译比较妥帖,或许“干草车”?“牛车”?】
讨论贴在http://www.douban.com/note/206355868/,但找不到爵爷的回复在哪儿了。没读多少俄汉对照作品,也一直犹豫译成什么,要不还音译成“铁列驾”?
【IV
关于да будут...的句式和创世纪的关系我记得我们似乎也讨论过?我怎么记得仿佛就是这首诗?】
就是上次讨论的那首诗,再次感谢爵爷的板砖。
【V
标题漏译了。。。】
不是漏译,是没把脚注贴到帖子里:莎乐美自己给此诗起标题为《脸》(лицо)参见:Lou Andreas-Salomé, Rainer Maria Rilke. Im Insel-Verlag, Leipzig, 1928. S. 90。
里尔克原本没有标题:-)
【“没有向我的面容里搬运的是/难以想像的与无法/说出的……”
这段汉译似乎有些不通顺?或者是我没有能理解。窃以为这句话原文主语还是挺清晰的,就是“我”,即使前文已经提到“我”,那这里一开始的“没有”也比较奇怪。如果散文直译的话,觉得应该就是“我就不会给我的面容带去/想不通的和说不出的东西”。另外我十分怀疑这个сказать分行是校勘或者印刷错误。。。】
Dasha根据俄语行为省略了“我”,将此句按照俄语词的位置改成了被动,动词是“是”。
сказать这个孤零零的一个词占一行,有可能是一行没写下又起了一行,而识读者不查。不过,因为没有原稿,Dasha也不敢判断,因为诸家版本皆如此。Samson Soloveitchik和Everett Bushnell Gladding的纠错文此处却也未加疑问。
【“在白天会被劳动所掩盖,/在黑夜会被锁在祈祷中。”窃以为最好还是要突出以下“双手”是主语,便于汉语读者理解——类似“在白天它们被劳动所掩盖,/夜将它们锁在祈祷中”这样。】
唯有双手会充满
我的爱与我的忍耐,
在白天会被劳动所掩盖,
在黑夜会被锁在祈祷中。
=====================
应该已经突出了“双手”。
【“看上去是如此柔软”似乎作“仿佛比看上去更柔和”这样,更契合原意。】
糟糕,比较级忘了,谢爵爷。
【Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ, —
но на моемъ лицѣ узнаютъ внуки
все, что я былъ
不知Dasha君如何理解这三句?
我总觉得逻辑应该是这样的——他要把手遮住脸,可是孙子还是都认出了他,可是里尔克明明用了“снять”和“но”,我实在无法理解其中的逻辑关系:
“我要放下空虚的双手,我要把它们放入棺材——但是我所有的孙子都将从我脸上,认出我曾是什么”】
Dasha的理解是:在未来,我把苍老的手放入棺材,但儿孙们还是从我的脸上认出了年轻时的我(手虽老了,革命人永远是年轻)
【огромныя и сильнѣе меня
请注意一下第一个огромные不是比较级,应该是修饰前面的радости и муки的。】
惭愧,就拿大俄汉的汉语释义“很大的”当比较级了,且и后面的сильный是比较级。该打。
【VI
дасть мирь ему господь
似乎强调一下“将来”比较好。不过不排除里尔克用词时不能感受到完成体的这种语义】
不是里尔克“不能感受到完成体”,是Dasha“不能感受到完成体”,学习了。
【бѣдная толпа усталыхъ словъ,
чужая, мимо проходила въ свѣтъ
我的理解——толпа不宜解作人群,因为后面的усталый并非“因…而劳累的”,而就是“劳累的”之意。所以大概应解作“一大坨疲惫的话语”这样。】
重读了一下,确实,这句话的格很让Dasha不解,经爵爷开示,明白了,是汉语所谓的“量词”,“бѣдная толпа”=“一大坨”,感谢,感谢。
【B
какой нибудь болъшой
如果按正常俄语语法来解的话,阳性不定代词单用应该是指人(中性指物),不过不知道里老师此处是怎么想的。。。】
里老师的德语还有一个词词性也有问题,rilke.de上的德国网友解释说《格林词典》有那样的词性,但,Dasha翻格林、翻奥地利德语词典、翻能找到的各种纸本、扫描本词典,都没找到里老师使用的那种词性。
此处,是不是里老师将自己“物化”了?
以上,谨对爵爷的正确指导表示感激涕零,鼻涕的涕。
另外,悄声启禀爵爷,地球仪不是Dasha弄歪的,圆明园也不是Dasha烧的,请看http://book.douban.com/subject/6831099/collections?start=40,里面的豆友“陳 (香港)”,头像是Pink Floyd的专辑《THE DIVISION BELL》那位兄弟,是他给的一星,因为缺页。Dasha这本书倒是也翻了,因为译诗全是绿原的,因此顺手不知道扔哪儿去了。Dasha的英语比俄语好些,可以大致泛读,这本书的英语原版也早就大致读过,毫无新意,里老师对传统的传承,在各种德语的注疏集里都会提到,而且,里老师极其“粉”李利恩克龙、茵斯彼得雅各布森、圣经、歌德、荷尔德林、罗丹、斯特凡格奥尔格……里尔克从来没有否认过自己对前人/别人的继承,那本书的编辑自己无知而已
没使劲公爵 :哎哟,我那个玩笑话,Dasha君切莫当真。
【嗯,这个ты的给予格很让Dasha费思量,爵爷这个“只能”真的很好。 】
这其实是大二精读课上老师说的,这种情况往往是省略了某个谓语副词,можно, надо, необходимо之类,而且通常是надо之类表被迫的。
【讨论贴在http://www.douban.com/note/206355868/,但找不到爵爷的回复在哪儿了。没读多少俄汉对照作品,也一直犹豫译成什么,要不还音译成“铁列驾”? 】
抱歉我这两天在赶呆得烂,等赶完后再来拜读,我记得我们似乎是在留言板讨论的?无所谓啦,反正当时也没说出个所以然。如果是我的话,也许会用“牛车”,虽然有时候它也会用马拉,但是肯定不会像马车那样疾驰,否则估计这破车会散架吧。然后一用“牛”,这缓慢的速度和运货的属性都表现出来了。而“铁列驾”似乎总让人觉得有种钢铁战车的味道?
另外wiki铁列驾的英文页面里说与wain近似,点进wain就是康斯特布尔的《干草车》。。。
【不是里尔克“不能感受到完成体”,是Dasha“不能感受到完成体”,学习了。】
额,我发现我说得不太精确,“完成体将来时”,也许翻译时容易疏忽的不在“完成体”,而是在“将来时”上。
话说敝校某历史比较语言学老师对俄语的评价就是:动词实在是太难了,难就难在没有理性,完全无法捉摸之上……
【重读了一下,确实,这句话的格很让Dasha不解,经爵爷开示,明白了,是汉语所谓的“量词”,“бѣдная толпа”=“一大坨”,感谢,感谢。 】
我似乎漏了бѣдная,确切的说,是“苍白的一大坨疲惫的话语”,照汉语习惯,大概就是“一大坨苍白疲惫的话语”吧。
蒙Dasha君指出,公爵老眼昏花,错将бѣдный看成блѣдный。。。当解作“穷困的”、“贫乏的”。。。
Dasha :是Dasha让爵爷累眼花了,深表感激。等闲下来,没准儿Dasha译一下里尔克译成德语的Igor,让爵爷开心呢 没使劲公爵 :呵呵,目测这么好的题材,完全可以做个“伊戈尔译文比较研究,以里尔克和纳博科夫为例”,申请100亿的社科基金啊! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|