找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 636|回复: 0

[[学习策略]] 一百个问题变成一千个问题

[复制链接]
发表于 2005-9-22 17:47:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
一百个问题变成一千个问题


  我来中国好几年了,新来的外国人常常向我请教如何理解中国朋友、同事和邻
居的想法。如果说几年来我学到了什么,那就是我有幸获得的每一个答案,又都引
出了更多的问题。当我第一次来中国时,我有约100个有关在中国如何为人处事的问
题。随着时间的推移,这100个问题中的大部分都有了答案。但是由于每个答案又孵
化出了新的问题,如今我发现自己有1000个问题需要解答。看来我对中国和中国人
了解得越多,就越觉得需要学习的是太多了。

  我所获得的有关中国人如何想、如何做的某些经验,在与朋友和同事打交道时
确实有用,在大街上或商店里与人不经意接触时也很有用。一次又一次,我观察到,
在某些常见的场合下中国人与西方人的举止很是不同。

  比如,如果西方人发现自己处于尴尬的境地,通常会解释一番,以此使自己摆
脱尴尬,而一般的中国人此时则会笑起来。这对于一个西方人来说,是需要逐步适
应的。当你向某人提出一个问题,而那个人却在你面前吃吃地笑,这就很容易导致
对他的态度产生不愉快的误解。但是当理解了笑只是处于尴尬状态的一种表示,并
不表明此人不理解该问题的严肃性,这就帮助我很从容地面对中国人的反应,并进
而解决了问题。

  下面是举止形成反差的另一个例子。当两个美国人争吵起来,嚷嚷与威胁会很
快转为拳脚。或许由于美国人知道这一点,他们很少对谁喊叫或说威胁性的活,除
非他们打算来一场真正的格斗。多数美国人都不想通过嚷嚷来解决争端,因为嚷嚷
通常是矛盾升级的信号,并不能使问题得到解决。而在中国,有的人为区区小事就
跟我大嗓门嚷嚷,并摆出一副威胁人的架式。在这种场合下,我必须牢牢记住,这
大概不是拳击赛的邀请,而只是出气的一种方式。实际上,在中国,争吵很少演变
为暴力,虽说我听到过很多叫喊与脏话。在当事人并非愤怒得真想动拳脚解决问题
时,嚷嚷的意义又何在呢?这点对美国人来说真是难以理解。对于美国人来说,为
鸡毛蒜皮的事较劲劳神,那就未免小题大作了。

  另一个显著的文化上的区别则与本不想冒犯别人,但在做法上却又令人不愉快
地将人冒犯了这一现象有关。当我还在美国的时候,我对于中国朋友不能说“不”
很感惊讶,这会使人非常难堪。比如,我可能邀请朋友星期六晚上来家中吃饭,为
了不冒犯我,这位朋友就接受了邀请,可是之后呢,星期六的晚上到来了,而这位
朋友却不见踪影,我就会真生气了。显然,这位朋友只是不会说“不”,即便是在
他已有约在先不便更改的情况下。渐渐地,我习惯了这种不愿表达“不”的现象,
并估计在中国会再次遇到。

  然而我却惊奇地发现,在汉语词汇表里“不”是个极为常用的词,而且政府官
员用得很多。说“不”是不犯错误的很保险的办法。“不,你不能那么干。”“不,
那不可能。”“不行,我们没有那章程。”“不行,我们以前从来没做过。”不知
怎的,“不”看来不再是个忌讳的词———当你面临困难的决断时,这可是个最容
易的回答。

  虽说我不断地注意到自己与中国朋友之间存在的差异,但我从未由此而心烦过。
反之,正是这些差异,成为了我在中国生活的调味品。它们使我的每一天以及每一
次与新朋友的相识都成为令人兴奋的奇遇。

  Understanding China

  Having been in China for several years now, I am often 
approached by newcomers for advice on how to understand the 
thinking of our Chinese friends, colleagues and neighbors. But 
if there's one thing I've learned, it's that every answer I 
hit on only leads to more questions. When I first came to 
China, I had a hundred or so serious questions about the way 
things were done here. Over time, most of those 100 questions 
have been answered. But with each answer spawning new 
questions, I now find myself with a thousand questions in 
need of answers.  It seems that the more I learn about 
China and the Chinese, the more I realize how much there 
still is to learn.

  Some of the lessons I have learned about how Chinese 
people think and act have been of real value in dealing with 
friends and colleagues, as well as in handling casual contacts 
on the street or in shops. Over and over I observe that in 
certain common situations Chinese and Westerners behave quite 
differently. 

  For instance, if Westerners find themselves in an 
embarrassing situation, they usually offer an explanation as a 
way to extricate themselves from their embarrassment. But the 
average Chinese person will begin to laugh. For a Westerner, 
this takes some getting used to. When you confront someone 
with an issue and that person starts to giggle in your face, 
it can readily lead to unpleasant misinterpretations of his 
attitude.  But understanding that the laughter is itself a 
sign of embarrassment, not an indication that the other person 
fails to understand the seriousness of the problem, helps me 
to take the Chinese reaction in stride and move on to a 
solution.

  Here's another example of a contrast in behavior:When there 
is a quarrel between two Americans, shouts and threats can 
quickly turn into physical violence. Perhaps because Americans 
are aware of this, they seldom start shouting and threatening 
people unless they're ready for a real fight. Most Americans 
just don't try to settle arguments by shouting, which usually 
signals an escalation of the conflict, not an impending 
solution.  Here in China, I've had people raise their voices 
to me and assume very menacing postures over the tiniest of 
issues. At these times I have to bear in mind that this is 
probably not an invitation to a boxing match:  it's just a 
way of letting off steam.  In fact, arguments rarely turn 
violent in China, although I've heard plenty of yelling and 
abusive language.  It's hard for Americans to understand what 
all the shouting is about when the people involved are not 
actually angry enough to fight over the issue.  For Americans,
 if the matter is a small one, it's too much of an effort 
to get all worked up over it.

  Another cultural difference that stands out has to do with 
trying not to offend people -- but failing miserably in the 
process.  When I was still living in the States, I was 
amazed by the inability of my Chinese friends to say \"no\".
This could often be awkward. For example,I might ask a friend 
of mine to eat dinner at my place on a Saturday evening.Not 
wishing to give offense, the friend would accept the 
invitation.But then,when Saturady night came and went without a 
sign of the friend for dinner, I would indeed be offended. 
Apparently the friend just couldn't bring himself to say no 
even if he had other plans he couldn't break. In time I 
became accustomed to this reluctance to say no and expected 
to encounter it again in China.

  I was amazed to discover that no is a very common word 
in the Chinese vocabulary, and much used in government offices.
 Saying no is a sure way not to make a mistake:\"No, you 
can't do that.\"\"No,that's not possible.\" \"No,we don't have that.
\"\"No...because we've never done it that way before.\"Somehow no 
doesn't seem to be a dirty word anymore--it's the easiest 
answer to give when facing a difficult decision.

  Although I constantly note differences between myself and 
my Chinese friends, I'm never discouraged.On the contrary, it 
is these differences that are the spice of life for me in 
China.They make each day and each new acquaintance an 
adventure.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-26 14:31 , Processed in 0.095454 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表