找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1200|回复: 2

[[学习策略]] Stylistic Translation 文体翻译论---冯庆华 主编

[复制链接]
mintdream 该用户已被删除
发表于 2005-9-6 13:29:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、标题翻译
(一) 篇章标题翻译
1. 词组型
The Establishment of Base Areas and the Mass Movement
根据地建设与群众运动

Economic Development in the Taihang Area
太行区的经济发展

2002: A Promising Year
大有希望的二00二年

Mount Tai, Number One of China's Five Sacred Mountains
中国五岳之首泰山

Pudong ---Asia's New \"Hi-Tech Pearl\"
亚洲新的\"高科技明珠\"浦东

Why Was Yuan Shikai Forced out of Power?
袁世凯被推翻的历史背景

Where Did Cao Xueqin Write A Dream of Red Mansions?
关于曹雪芹写《红楼梦》的地点

2. 动宾型
直译法,即译成相应的祈使语气
Respect Knowledge, Respect Trained Personnel.
尊重知识,尊重人才

Strengthen Party Leadership and Rectify the Party's Style of Work
加强党的领导,整顿党的作风

Adhere to the Principle \"To Each According to His Work\"
坚持按劳分配原则

译成活动词 + ing 型的词组
Building a Socialism with a Specifically Chinese Character
建设有中国特色的社会主义

Keeping to Socialism and the Policy of Peace
坚持社会主义,支持和平政策

Increasing Life Expectancy Through Clone Technology
通过克隆技术,提高预期寿命

译成关系词的词组
In Refutation of the \"Two Whaterers\" Principle
驳“两个凡是”

In Memory of Liu Bocheng
悼伯承

动宾型标题也可译成被动态(多用于新闻标题)
The Health of the Urban Citizens Promoted
促进城市市民健康水平

Shanghai Shenhua Football Team Highly Valued
高度评价上海申花足球队

China's Education System Analyzed
分析中国教育制度

3. 句子型
对于短小标题,一般采用直译(在新闻标题中常省略所涉及的职务)
Zhuang Young Breaks World Record
庄泳破世界纪录

Tang Winds Up Four-Nation Tour
唐外长结束四国之行

China Will Tolerate No Disturbances
中国不允许乱

译成物体词组加活动词 + ing 的形式,表示正在进行的概念
NPC Deputies Discussing Three Reports
全国人大代表讨论三个报告

Spending Patterns Shifting in Rural Aeports
农村的消费方式正在发生变化

Bao Steel Increasing Production
宝钢增产

译成物体词组加活动词不定式的形式,表示意图、计划等的将来概念
Chinese Citizens to Have New ID Cards
中国公民将持有新的身份证

Shanghai to Erect 96-Story Buiding
上海将兴建九十六层大厦

Sino-American Cooperation to Increase
中美将加强合作

利用抽象名词充当表语,省略 be
Bankruptcy Law Helpful in China
破产法在中国有用武之地

Kuwait Troops Ready Along Iraq Boarder
科威特军队在伊拉克边境严阵以待

译成词组,常用 in, on, as 等介词来取代动
New Advances in Gene Research
基因研究取得新的进展

Modernization of Agriculture as the Material Basis for the Enlarged Employment
农业现代化是扩大就业的物质基础

(二)书名翻译
直译
《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)
《小妇人》(Little Women)
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)
《圣战》(Holy War)
《黑暗的心灵》(Heart of Darkness)
《红色英勇勋章》(The Red Badge of Courage)
《白衣女人》(The Woman in White)
《云雀之歌》(The Song of the Lark)
《人生的战斗》(The Battle of Life)
《失去的世界》(The Lost World)
《北方与南方》(North and South)
《红字》(The Scarlet Letter)
《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)
《第十二夜》(Twelfth Night)
《理想丈夫》(An Ideal Husband)

Autumn in Spring(《春天里的秋天》)
The Family(《家》)
A Dream of Red Mansions(《红楼梦》)
Night March(《夜行军》)
Phoenix Eyes(《丹凤眼》)
Spring Silkworms(《春蚕》)
Midnight(《子夜》)
River of the North(《北方的河》)
An Ordinary Laboure(《普通劳动者》)
The Chess Master(《棋王》)
The Song Of Youth(《青春之歌》)
Great Changes in a Mountain Vilage(《山乡巨变》)
Three Family Lane(《三家巷》)
Red Crag(《红岩》)
A Madman's Diary(《狂人日记》)

音译
《大卫.科波菲尔》(David Copperfield)
《比利.巴德》(Billy Budd)
《简.爱》(Jane Eyre)
《爱玛》(Emma)
《摩尔.弗兰德斯》(Moll Flanders)
《亚当.贝德》(Adam Bede)
《玛丽.巴顿》(Mary Barton)

Duan Yang(《端阳》)
Guisheng(《贵生》)
Na Wu(《那五》)
Hsiao-hsiao(《箫箫》)
Yu-Kuan(《玉官》)


直译和音译
《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)
《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)
《小杜丽》(Little Dorrit)
《弗罗斯河上的磨坊》(The Mill on the Floss)
《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)
《格列佛游记》(Gulliver's Travels)
《拉马摩尔的新娘》(Bride of Lammermoor)
《汤姆.索耶历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)
《查太莱夫人的情人》(Lady Chatterlay's Lover)

The True Story of Ah Q(《阿Q正传》)
The Two Mas(《二马》)
Master Gao(《高老夫子》)
Tales of Hulan River(《呼兰河传》)
Mr. Hua Wei(《华威先生》)
The Travels of Lao Can(《老残游记》)
Rhymes of Li Youcai(《李有才板话》)
The Heroes of Lu Liang(《吕梁英雄传》)
Camel Xiangzi(《华威骆驼祥子》)

在原文前后附加一个说明的词组:
The Courtesan Liwa(《李娃传》)
School Master Ni Huanzhi(《倪焕之》)
Li Zichen ---Prince Valiant(《李自成》)
Old Friends at the W ine-shop(《在酒楼上》)
The Trangedy of Kong Yiji(《孔乙己》)
The New Year Blessing(《祝福》)

(三)电影名翻译
1. 直译
百万英磅 (A Million Pounds Bank Note)
双城记 (Tales of Two Cities)
教父 (The Godfather)
威尼斯商人 (The Merchant of Venice)
汤姆叔叔的小屋 (Uncle Tom's Cabin)
战争与和平 (War and Peace)
看得见风景的房间 (A Room with a View)
爱情故事 (Love Story)
沉默的羔羊 (The Silence of Lamb)
云中温步 (A Walk in the Clouds)
西线无战事 (All Quiet on the Western Front)
灵与肉 (Blood and Soul)
与狼共舞 (Dances with Wolves)
尼罗河上的惨案 (Death on the Nile)
英国人与疯狗 (Englishmen and Crazy Dogs)
阳光下的罪恶 (Evil Under the Sun)
四个婚礼,一个葬礼 (Four Weddings and a Funeral)
爱情与子弹 (Love or Bullets)
无处藏身 (No Way Out)
音乐之声 (Sound of Music)
真实的谎言 (True Lies)
The Baptism of Blood and Fire (血与火的洗礼)
Decisive Battles(大决战)
Drizzle in a Little City (小城细雨)
Fighting North and South (南征北战)
Getting Rich in Their Own Way (生财有道)
Heroic Sons and Daughters (英雄儿女)
Peach Flower Fan (The Tale of Peach Flower Fan) (桃花扇)
Railway Guerrillas (铁道游击队)
Red Sorghum (红高粱)
Ripe Melon Falls off Its Stem (瓜熟蒂落)
Song of the Youth (青春之歌)
Teahouse (茶馆)
Thunderstorm (雷雨)
The White-haired Girl (白毛女)
回复

使用道具 举报

fafakula 该用户已被删除
发表于 2005-9-23 15:15:43 | 显示全部楼层
不错不错 确实很有帮助
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-23 21:19:34 | 显示全部楼层
冯老先生的《文体翻译论》的确是本好书,值得好好研读。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-26 14:52 , Processed in 0.148807 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表