|
发表于 2005-7-19 07:47:11
|
显示全部楼层
关于第三点:表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
(2) ──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月计算有什么优惠吗?
──有,可以打9折。 |
|