用户名  找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 74|回复: 0

[[原创地带]] 翻译难句汇集

[复制链接]
发表于 2025-2-9 22:10:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 agent124 于 2025-2-11 08:55 编辑

校对译稿时,将感觉比较难处理的句子汇集起来,准备集中啃硬骨头。有些句子倒也不是特别难理解,就是一时找不到合适的中文表达。



1.He is a man cut off from all spontaneous acts, she thought.
备选译法:
她想,他决不是说干就干的那种人。
一切说干就干的举动都和他无缘
完全没有说干就干的魄力

2.As he did so, Ostrakova lost her final hold upon the present. Her eyes were on the mosaic floor and she noticed the husks of langoustine and crumbs of bread. But her mind was in the Moscow law court again, where her own trial was being repeated. If not hers, then Glikman’s—yet not Glikman’s either.
他说话的时候,奥斯特拉科娃失去了对现实的最后一点感知能力。

3.For weeks after that encounter, and through all the hushed activities that accompanied it—furtive visits to the Soviet Embassy, form-filling, signed affidavits, certificats d’hébergement, the laborious trail through successive French ministries—Ostrakova followed her own actions as if they were someone else’s.
做这些事的时候,奥斯特拉科娃感觉自己像个木头人一样,好像不是她自己在做。

4.Thus gradually whatever she was waiting for ceased to exist. First it was ahead of her, then it was behind her, and she had had no knowledge of its passing, no moment of fulfilment.
就这样,不管她在等什么,渐渐地就等不到了。仿佛等待的事情先是存在于未来,然后就变成了过去,而她一点都不知道是怎么变过去的,什么时候变过去的。

5.Since the gingery stranger’s approach to her, she said, her days had become unreal; she had a feeling of being denied a natural explanation of her life, even if it had to be a painful one.
她说,自从那个姜黄色脸的陌生人和她接触后,她感觉不能面对现实,仿佛生活无法给她一个自然的解释,哪怕解释使她痛苦,但就连这样一个解释她也得不到。

6.not in Paris at all, but in the once ancient, free, and Hanseatic city of Hamburg, now almost pounded to death by the thunder of its own prosperity
一个曾经古老,自由的汉萨同盟城市,如今更繁荣了,但同时发展建设的雷霆之力也把城市击倒了,使它失去了原来的魅力。

7.Smiley, on the day in question, was toiling obliviously, with whatever conviction he could muster, at his habitual desk in the London Library in St. James’s Square
事件发生的当天,他正在圣詹姆斯广场的伦敦图书馆里,坐在他惯常使用的书桌前,尽可能地抱着某种信念,忘我地辛勤工作。

8.for at the time he was composing a monograph on the bard Opitz, and trying loyally to distinguish true passion from the tiresome literary convention of the period
当时他正在撰写关于奥皮茨的一部专论,并努力将真正的创作热情和那个时代令人厌倦的文学传统区分开来。

9.The boy had seen nothing so desperate, so profoundly serious, so bare of all protection, in anyone else, ever.
小伙子从来没有在其他任何人身上看到过如此孤注一掷、如此深不可测的严峻、如此不加掩饰的样子。

10.So that the impassioned stare of this little, sharp-faced stranger, with its message of furious entreaty—“Boy, you have no idea what you are carrying! Guard it with your life!”—was a revelation of that same comedian’s soul.
这样,这个尖脸的小个子陌生人充满激情地凝视着他,带着强烈的恳求——"孩子,你不知道你带着什么!用你的生命保护它!"——这是对这位喜剧演员灵魂的揭示。

11.He would try it out on his wife when he got home: man as God’s architecture, my dear, moulded by the hand of ages, infinite in his striving and diversity. . . . But at this point the Superintendent laid a restraining hand upon his own rhetorical imagination.
他回家后会用在妻子身上试一试:亲爱的,人类是上帝建造的,经过岁月之手的塑造,永无止境地努力着,变化着......但想到这里,警司把自己从充满比喻的遐想中拉了回来。

12.Maybe not, after all, he thought. Maybe we’re flying a mite too high for the course, my friend.
毕竟可能不是这样的,他想。他对自己说,老兄,也许我们有些好高骛远,想得太高深了。

13.He was a mawkish creature, sudden but without spring, with youthful features cruelly aged and a raw unhealthy rash around his neck where his shirt had scuffed the skin.
这货多愁善感,动作倒很快,但缺乏活力,原本年轻的五官已经被无情地刻上了岁月的痕迹,脖子上有一圈皮肤被衬衫领子磨破了,长出了皮疹。

14.On he droned, sycophantic but alert.
他絮絮叨叨地说着,十足的谄媚,但很专注。

15.Even then, Lacon dithered, pondered, hunted with his eyes, delayed. In Lacon’s world, direct questions were the height of bad taste but direct answers were worse.
到了这个时候,雷肯还是犹豫不决,思前想后,眼睛东看西看,好像在找什么东西,有意拖延。在雷肯的世界里,直接提问是最没品位的,但直接回答更糟糕。

16.The question seemed to strike Mostyn very deep, for his grave eyes, made yet darker by his sickly colour, became graver
这个问题似乎深深地触动了莫斯廷。他的神色变得更加严肃,眼睛在病态的苍白肤色的衬托下,显得特别黑。

17.His heavy lids had almost closed, and what remained visible of his eyes was clouded by the thick lenses of his spectacles.
他厚重的眼皮几乎已经合上,没合上的那部分也被厚厚的眼镜片遮住了,看不清楚。

18.while in the background Strickland’s Scottish echo once again told the same truth more brutally.
这时,斯屈克兰的苏格兰口音再次在一旁响起,他用更冷酷的方式把同样的事实讲述了一遍。

19.“George, we cannot be held responsible for every ex-agent who takes an injudicious nocturnal walk in one of London’s increasingly dangerous open spaces!” He held out his hands in appeal.
他双手一摊,摆出请求的姿态,

20.Smiley wondered, with that part of himself which sometimes seemed to be a spectator to the rest.
斯迈利不禁要问,好像有时他身体的一部分会游离出去,观察身体的另一部分。

21.The same uncertain light that greeted Smiley as he stepped gratefully out of the safe flat into the fresh air of that Hampstead morning greeted Ostrakova also
斯迈利走出安全公寓,迎来了暗淡,变幻不定的光线,他呼吸着汉普斯特德清晨的新鲜空气,感觉松了口气,心怀感激。

22.He had rekindled her, and there was enough of the alley cat in him to remind her of Glikman and other men as well
他重新点燃了她的热情,他身上的小巷野猫的气质足以让她想起格里克曼和其他男人

23.What happened next, in such descriptions or imaginings as had come Ostrakova’s way, was supposed to happen in a flash.
在奥斯特拉科娃碰到过或者想象过的经历里,接下来发生的事情应该是瞬间完成的。

24.a similar fixity, even at that distance; a respectful attentiveness, of an almost military kind.
即使隔了这么远的距离,也看得出一种类似的稳定姿势,和一种颇具军人气质的恭敬和专注。

25.and as they squeaked up these same stairs, Toby leading, the old man had suddenly halted, and put back his great mottled head, and wrinkled his nose theatrically.
Ah! So if I get hungry I have only to stand in the corridor and sniff and my hunger is gone!

像演戏一样吸了下鼻子。

26.And in the safe flat, he thought relentlessly—tantalising himself, staving off the final insight
他不停地想——用这个想法来诱惑自己,阻止最终的洞察力发现真相

27.Wearing her boots, which like herself were battered but mysteriously unbroken; and she was quaintly proud of the way they had supported her.
她穿着靴子,靴子和她本人一样,虽然破旧不堪,但奇迹般地没有大的损坏;她对靴子支撑她的方式感到一种别样的自豪。

28.To be together again, as she sometimes called it.
To forget the hurts, the list of lovers; to forget Bill Haydon, the Circus traitor, whose shadow still fell across her face each time he reached for her, whose memory he carried in him like a constant pain. Bill his friend, Bill the flower of their generation, the jester, the enchanter, the iconoclastic conformer; Bill the born deceiver, whose quest for the ultimate betrayal led him into the Russians’ bed, and Ann’s. To stage yet another honeymoon, fly away to the South of France, eat the meals, buy the clothes, all the let’s pretend that lovers play.
所有这些“假装我们是情人”的游戏

29. A Toulouse-Lautrec face, caught as a stray shard of fair-ground light fired one gaunt and travelled cheek.
一张图卢兹-劳特累克作品中的脸,就像游乐场的几束光线突然照在他憔悴的,饱经风霜的脸颊。

30.Mr. Benati’s eyes were brown and they looked nowhere long and nowhere without a purpose.
比纳蒂先生的眼睛是棕色的,目光游移不定,漫无目的地东看西看。

31.But the fieldman in Toby Esterhase was by now fully awake
但托比·埃斯特哈斯的外勤特工的本性现在已经完全复苏了

32.He hesitated, suddenly embarrassed. “So okay, Ann gave you a bad time with Bill Haydon. So there’s Karla, and Karla was Bill’s big daddy in Moscow. George, I mean this gets very crude, know what I mean?”
我是说这个说下去就很没意思了

33.He was driving on a high plateau and the plateau was above the tree-line because the pines had been planted low in the valley’s cleft.
他驾车行驶在高原上,松树种植在比较低的山谷的裂缝中,说明高原太高了,不适合种树。

34.“He wasn’t residency mainstream, we knew that from day one. He didn’t ride about in residency cars, do night-shifts or twin up with identified fellow hoods, or use their cipher room or attend their weekly prayer-meetings or feed the residency cat or whatever. On the other hand, Kirov wasn’t Karla’s man either, was he, heart?
他不是情报站的主要角色

35.“Unless what? Unless he’d gone off his turnip, I suppose! That’ll be the day, I must say.”
我得说,除非到了那一天。

36.He had thought he was in the Circus with her still, with the operation against Kirov just about to be launched. But in her imagination she had leapt instead to the ancient city of Tallinn more than a quarter of a century earlier.
他原以为康妮会从自己和她在圆场里,针对基洛夫的行动即将开始的时候讲起。

37.In her extraordinary mind, she had been there;
在她非凡的想象力中,她曾经去过那里

38. she had known both Leipzig and Kirov in the time of their friendship. A love story, she insisted. Little Otto and fat Oleg.
她坚持认为,这是一个爱情故事。

39.Her face was scarlet and her breath was not enough for her story, so that it kept running out in a wheeze
她的脸涨得通红,说话时呼吸困难,一直上气不接下气

40.For Karla or for the mainstream
为卡拉个人工作还是为整个情报机构工作

41.Connie said, perversely doubling back upon her own assertions to the contrary
康妮说,反常地重复着和她自己刚才说过的话相反的论断

42.Whatever there had been of country life had long fallen before the armies of suburbia
随着郊区的开发,居民越来越多,乡村生活早已荡然无存

43.And now, at evening, fog had further strengthened the grip of darkness upon the retreating forces of light.
现在,傍晚时分,大雾进一步加强了黑暗对正在撤退的光明力量的控制。

44.For years afterwards, and probably for all his life, Peter Guillam would relate, with varying degrees of frankness, the story of his home-coming that same evening.
之后的很多年,也许是他的一生,彼得·纪尧姆都会以不同程度的坦率讲述他那天晚上回家后的故事。

45.She was looking beautiful and Celtic
她看起来美丽动人

46.Toby had formed decided views on the Grigoriev marriage
托比对格里戈里耶夫的婚姻已经有了决定性的看法

47.A blackmailed man has the dignity of all our weaknesses
被讹诈的人具有我们每个人都有的弱点

48.Mostyn sat with a quite particular stillness.
莫斯廷坐在那里一动不动,很特别。

49.Germany was his second nature, even his second soul. In his youth, her literature had been his passion and his discipline. He could put on her language like a uniform and speak with its boldness.
德国是他的第二天性

50.“You used to tell me never to stop looking,” he said. The statement began like the preface to a question, but no question followed.
She waited, then offered a statement of her own. “I’m a comedian, George,” she said. “I need a straight man. I need you.”
But he saw her from a long way off.
但他早已看透了她。


回复

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2025-3-14 22:28 , Processed in 0.114884 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表