在中古英语里面,history和story不分。直到15世纪晚期,现代意义上的history才出现。natural history的意思是博物学,不属于(至少不完全属于)历史,这是history曾有的一个用法,出现于16世纪80年代,但现在基本不用了,只留下了这个短语。不过,直到19世纪80年代,美国在叙述一个地方的历史时,也会惯常提到当地的动植物,这也是把natural history作为历史的一部分了。1852年起,history也表示值得载入史册的重大事件,如a woman with a history。
诺曼征服把法语带到了英国,也带来了storie/estorie这个词。这个词来自古法语estoire,estoire直接来自晚期拉丁语storia,storia是historia的缩写。所以说,story不过是history的缩写。从哲学角度看,历史和故事本来就不存在先验的区别,因此早期不区分这两个意思是完全可以理解的。于是乎,中古英语里,storier是历史学家的意思,也被用为姓氏,storial是“历史意义上真实的”或者“涉及历史的”,a book of story是历史书的意思。盖尔语seanachas也有历史和故事两个意思,它是由sean(古)和cuis(事)组成的。到了17世纪90年代,story和history已经区分了,story也出现了作为谎言的委婉语的用法。14世纪晚期曾经有过naked story一词,表示未加修饰的记述。historian是历史学家的意思,在古英语里面,对应的词是þeod-wita或者wyrd-writere。但在古典拉丁语里面,表示历史学家这个意思,是把historicus用如名词。英国编年史学家拉斐尔·霍林斯赫德(Raphael Holinshed,1529-1580)用过historician一词。