找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: whiteman

[【其它】] 中国人翻译的一个恶习

[复制链接]
发表于 昨天 17:31 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2024-11-23 16:14
公里。千米。kilometer。kilometre。km。

谁想送命谁去送吧。


回复

使用道具 举报

发表于 昨天 17:34 | 显示全部楼层
小可拉好 发表于 2024-11-23 17:31
谁想送命谁去送吧。

度量衡的变化也是社会史的一部分,不过万幸的是,直到几年之前,度量衡本身都没有什么政治属性,只有科学属性——但是科学和政治的关系有那么远吗?
回复

使用道具 举报

发表于 5 小时前 | 显示全部楼层
外国的人名、地名不在中文名称后标注外文原名
>> 专业书籍会在附录汇总中外文对照

术语不统一才叫心累
>> 术语有国标网站 termonline.cn,期刊应该会要求按照规范,网上的文章不可控

人名,特别是不太有名望的人名,不标注,真不知道他/她是谁。
>> 即使标注了就能查到吗,本就冷门信息,不能甩锅给翻译

我在阅读老资料的时候,发现非洲国家政治人物好像都很难查到了
>> 这是互联网的问题,互联网存在以前的资料自然就查不到

鲁棒性和乐百氏是同一个单词的音译
>> 楼下兄弟指出来了,请区分翻译和创作

我看一些研究中国的外文书,列的中文参考书我也不知道原书是什么,也没有给出中文名
>> 所以查文献只靠文献名吗,出版社、年份、卷期号呢?

今天叫克隆恩病,明天又不知道叫什么鬼病了
>> 这是个逐渐规范的过程,俗名和专业名的区别

……

楼主如果有能力,请读原文

有时间吐槽,倒不如做些力所能及的贡献,写一篇勘误、指南以便惠泽后人
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 06:07 , Processed in 0.117368 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表