找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 80|回复: 0

[[原创地带]] 董乐山先生译《锅匠裁缝士兵间谍》学习和商榷

[复制链接]
发表于 2024-8-22 05:14:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 agent124 于 2024-8-22 07:57 编辑

从头开始研读董先生的这部译著,学习为主,个别地方商榷一下。比较译文的时候,也参考了台湾林子书的译本(下称林译)。李静宜的译本质量太差,不作参考。此书尚有台湾黄骧的译本,看了头一节,挑出来7个错误(包括漏译),其中两个和董先生的错误一样,看来质量也有问题,暂不考虑。
不定期发帖,无进度计划。

1.The truth is, if old Major Dover hadn’t dropped dead at Taunton races Jim would never have come to Thursgood’s at all.
说实话,要是杜佛少校这个老头没有在汤顿赛马场上突然中风死去,吉姆是根本不会到瑟斯古德学校来的。

这是小说的第一句,the truth is 据chatGPT解释:
"The truth is" in the sentence functions as a way to introduce a statement that reveals the real or factual situation, often implying that what follows might be surprising, unexpected, or not commonly known.
这样看来,译成“事实上”,“事实真相是”应该都可以。董先生译成“说实话”,更加符合汉语习惯。
不过“中风死去”似乎原文没有这个意思,drop dead只是突然死去的意思。

2.He came in mid-term without an interview—late May, it was, though no one would have thought it from the weather
时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。

林译:时间是五月下旬,不过依天气看来一点也不象。

“气候”不如“天气”为妥。董译中,“五月末”重复出现两次;林译似乎特意避免重复。但“一点也不象”似乎表达意思还不够清楚,至少还要加上“一点也不像这个时节”。

3.and brushed away his forelock in self-defence
他把额上的一绺头发往上一撩,有点为自己分辩地说

略显不自然。似乎改成“说着,他把额上的一绺头发往上一撩,好像在为自己辩护。”好些。

4.I think he’ll do us very well till July.
我想他帮我们应付到七月没有问题。

这句译得好!

5.Several of the staff, but chiefly Marjoribanks, were in favour of opening that trunk.
好些教员,其实主要是马乔里班克斯,主张开箱检查。

这里的“其实”来译but,很贴切

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-21 19:05 , Processed in 0.125712 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表