找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 116|回复: 10

[【心情日记】] 乔布斯的Stay hungry Stay foolish和六祖的下下人有上上智

[复制链接]
发表于 2023-11-1 16:12:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
这两句话被王德峰并列,意思是用六祖解释乔布斯。

这样解释的原因,是因为乔布斯学过佛。

不过,我看到乔布斯这句话,首先想到的是《论语》里子曰的“一箪食一瓢饮”那一段。

那一段子曰了颜回的hungry,但没有直言颜回的foolish。

但颜回的确foolish。因为后面这句:“人不堪其忧,回也不改其乐”。别人都以为忧,颜回却以为乐,跟别人不同,所以别人会以为颜回foolish。

很多人不理解乔布斯这句话,王德峰也没有解释清楚。其实秘密在这里:foolish是别人以为的foolish。

相反,六祖那句话,一方面是字面意思和乔布斯不符,另一方面是背后的意思也和乔布斯不符。

字面意思,下下人有上上智,是说智慧和等级并无固定关系。背后的意思,中国是等级文化,六祖的意思是要打破等级文化。

乔布斯是在平等文化里,没有等级的想法,他说的foolish直接就是foolish,不是隐含着foolish的下等人。乔布斯也没有要打破等级文化的意思,他要打破的是对人的评价。

今天偶然听到了王德峰的讲座,听了几耳朵觉得他有些观点很正。作为哲学教授,他可能缺乏的是文化人类学对不同文化的辨析。

当然,哲学追求的不是辨析,而是大道理。但大道理在举例论证时,是不是要有辨析的基础呢?


评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-1 16:13:39 | 显示全部楼层
哲学追求的不是辨析,而是大道理--这话算哲学?辨析?大道理?

点评

参见:The Big Questions  发表于 2023-11-1 16:44
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-1 16:41:03 | 显示全部楼层
名人讲的话,听过就算了。没必要作深的解读。更不适合用圣人的话来印证其正确性。

评分

1

查看全部评分

回复 1 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-1 16:43:38 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-11-1 16:13
哲学追求的不是辨析,而是大道理--这话算哲学?辨析?大道理?

或者说是宏观和微观?

我的意思是,拿本案来说,stay foolish,哲学不会辨析在不同文化里这句话的细节,所以说是大道理。

其实,说哲学是大道理,也没错。有本挺有名的哲学入门书,书名就叫:The Big Questions。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-1 18:24:25 | 显示全部楼层
名人可能也只是感性地说说而已
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-1 19:08:41 | 显示全部楼层
许春梅 发表于 2023-11-1 16:41
名人讲的话,听过就算了。没必要作深的解读。更不适合用圣人的话来印证其正确性。

名人,圣人,都是人。彼此印证,如果说不合适,也只是内容,不应该是等级或牌照。


何况,中国古代的圣人,都是官家搞得,都是奴才或适合引导奴才的人;对于老百姓来说,未必比名人强。六祖那句话不是说了:下下人有上上智,上上人有没意智。《论语》里,没意智或弱智的话比比皆是。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-1 22:40:22 | 显示全部楼层
alvinwoolf 发表于 2023-11-1 18:24
名人可能也只是感性地说说而已

这个不是随便说说的。专门放在书的封底,肯定是深思熟虑的东西。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-3 13:23:39 | 显示全部楼层
Stay hungry Stay foolish这句话有个挺好的翻译:
求知若饥,虚心若愚
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-3 13:36:03 | 显示全部楼层
lucillegyl 发表于 2023-11-3 13:23
Stay hungry Stay foolish这句话有个挺好的翻译:
求知若饥,虚心若愚

译文很好。

但这个译文是意译。意译是二度创作,可能创作很好,但和原文关系可能不大。

诗是不能翻译的。很多文字也都是不能翻译的。所谓不能翻译,是指翻译必然会丢失原文里某些意义同时增加译文里新的意义。
比如这个很好的译文,它首先丢了stay,然后丢了2个stay的对称。它增加了“若”,原文顶多是暗喻,增加“若”就变成了明喻;它增加了“求”,“求”是主动的,stay则是被动躺平。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-3 14:03:13 | 显示全部楼层
gongqi 发表于 2023-11-3 13:36
译文很好。

但这个译文是意译。意译是二度创作,可能创作很好,但和原文关系可能不大。

感谢。

点评得非常专业。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-28 12:59 , Processed in 0.170704 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表