找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 270|回复: 14

[【心情日记】] 直译与意译:孙悟空的师傅发明的五不翻

[复制链接]
发表于 2023-8-15 01:37:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
我不学佛,所以不知道玄奘法师在佛教中有哪些成就,除了西天取经和带出了孙悟空等三个徒弟之外。但是御弟哥哥发明的“五不翻”,还真让我眼前一亮。因为这套秘诀不仅当时好使,现在看起来也是很有意思的,而且完全符合我的直译翻译观。


所谓“五不翻”,是指在翻译的时候有五种情况不翻译,不仅不意译,甚至不直译,而是简单的音译。如果当年可以插入梵文字母,估计连音译都不用了。

唐奘法师的五种不翻,按原文是:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。

解释一下:
  • “秘密”是指密咒等,例如著名的紧箍咒也就是明朝人所谓的“俺哪里把你哄”,例如孙悟空呼叫土地爷的“唵”。
  • “多含”是多义词。多义词挂一漏万,而且挂谁都不合适,最好不翻。
  • “此无”是中国没有的东西。这个其实很普遍,比如“二胡”翻译成英文就是“erhu”,你不可能翻译成“two old moon"。
  • “顺古”是约定俗成,过去就算翻错了,但已经流行,只好将错就错,而且语言这东西其实也无所谓对错。
  • “生善”是说不翻会产生善意,翻了反而低俗。原文给出的例子是“般若”,如果翻译成“智慧”就低俗了,因为“般若”比“智慧”更高雅。


对于以直译为最高境界的我来说,五不翻说的太好了,我全部同意。尤其是某部门发布了倒行逆施的命令不许在中文中夹杂英文之后。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-15 03:40:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-8-15 03:46 编辑

关于玄奘的翻译,好像有人写论文讨论过,我懒得去查。
这些原则,除了第2,5条有些疑问,其他大致赞同。词虽然多义,但是在特定的上下文里应该只有唯一的意思,否则就变成歧义了(故意的双关语除外)。所以翻译时,似可使用意义相同的词来译。第5条说的是风格层面的,类似严复说的“雅”,我不通语言学,不知道确切的名词是什么。大致就是感情色彩要对等,这个原则没问题,但是“不译”似乎太极端,因为一般可以找到变通手段来表达,必要的时候添加注解。
“顺古”也基本没问题。比如英语人名“约翰”明显和发音不符,“白求恩”发音也不太准确,但都沿用旧译。不过,有些译名改过来了,比如“格林威治天文台”已改成“格林尼治天文台”。所以说不一定一直约定俗成,能改就改,不能改只好拉倒。
不过貌似玄奘等人译的有些佛经,大段的都是音译,或许不好翻吧。但全是音译,对于读者来说只是无意义的文字,没有人讲解就是天书,似乎有违翻译的本意。这是我的理解。
另外,“不译”在计算机书的翻译中也有人提到。以关于MFC方面的书知名的侯捷,好像说过他的翻译原则,不少名词也是保留英文原文,因为翻译成中文容易不准确。不过他的做法好像是译成中文,但是后面加个括号,给出英文原文。我觉得这个变通的办法不错,特别是人名地名,各人译名不一致,给查考造成麻烦,这个办法很好。对于玄奘说的几类不译的情况,似也可用同样的办法处理,比如用相近的中文词,后面加括号标原文。貌似有的学术著作也是这样处理的。
还有,词典必须翻译(严格地说不能只是解释,解释性翻译),这是词典的特性决定的。不可以“不译”,用原文充数。

我不吃翻译这碗饭,也不搞翻译理论研究和实践,所以对翻译界对直译意译的最新认识也不清楚。似乎记得有种说法,就是直译意译只是一种方便的,粗略的说法。严格来说不存在直译意译之分,只有哪种译法更忠实,更大程度实现原文和译文对等的问题。字字对等的硬译不能叫直译,而看似译得很活的译法也不一定就叫意译。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-15 11:14:22 | 显示全部楼层
感谢分享,学习学习五不翻
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-15 11:50:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 欧阳静茹 于 2023-8-15 11:52 编辑

五不翻也是迫不得已吧,有些翻译,尤其是诗歌翻译,翻译难度相当大,就连许渊冲这样的老先生有时都觉得困难,
直译不但失去了音韵、节奏美,而且很多诗歌是有好几层意思的,很难全照顾到,只能说综合考虑了,
别人推荐了一本赫尔曼·黑塞的《悉达多》,姜乙译本,我看了一下,感觉译的也不是很好,有很多啰嗦.
原因可能就是原著是诗性语言,翻译难度比较大,如果仅仅照字面翻译的话,很多东西传达不出来.

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-15 14:54:01 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-8-15 03:40
关于玄奘的翻译,好像有人写论文讨论过,我懒得去查。
这些原则,除了第2,5条有些疑问,其他大致赞同。词 ...

多义词在具体context里是否唯一,其实不确定。之所谓不确定,是因为存在这几种情况:1)语言游戏偏好不确定性,类似谐音梗;2)诗化语言自身追求的不确定性;3)不确定性既是对经典的多种解读的结果,也是这种结果所依赖的root。可能还有其它情况,先想这么多。


很多重要佛经都有很多译本。例如《金刚经》有上百种译本,大浪淘沙之后被认为比较重要的也至少有五六种。所以现存的译本都是市场选择的结果。玄奘的五不翻也是市场选择的结果。也就是说,一个人可以有不同于市场主流的意见,但是他要知道市场主流的意见是什么。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-15 15:08:20 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2023-8-15 11:50
五不翻也是迫不得已吧,有些翻译,尤其是诗歌翻译,翻译难度相当大,就连许渊冲这样的老先生有时都觉得困难 ...

诗歌的翻译不是难度大,而是基本不可能。

格律诗的翻译的不可能是因为格律,因为中西格律根本不同,西文不是声调语言,所以没有平仄;中文不是多音节语言,所以没有抑扬。

现代诗的翻译的不可能则是因为语言与文化的高度绑定,同时诗追求语言的不确定性,而不同语言的不确定性更是基本不可能有对应。

其实,诗的不可翻译不仅是中西语言之间,就是同样使用汉字的语言之间也不可能,例如日本俳句也是无法翻译的。甚至现代汉语和古汉语之间也不可翻译。以前看过一些《诗经》的现代汉语翻译,其中有的就自洽性和艺术性来说都很不错,例如有民歌风和新月体的就很不错,但如果说翻译了原文的多少,那估计连一半都不到。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-15 23:17:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-8-15 23:20 编辑
gongqi 发表于 2023-8-15 14:54
多义词在具体context里是否唯一,其实不确定。之所谓不确定,是因为存在这几种情况:1)语言游戏偏好不 ...

首先,要将多义(词典中的义项)和一个词的字面意思与文体风格意义区分开来,后者不算多义词。
1)是我说的故意造成的双关语,2)有部分是双关语,另外的情况不是不可译,而是会照顾不过来,损失一部分元素。上面说了,这个不算多义词。这种情况很常见。常常只能译出字面意思,背后的文体风格难以传达。但译出字面意思,总比不译或者音译好,没有完美的翻译。
双关语多数情况下不可译,一般用加注的方法解决,个别有巧译(一下子想不出合适的例子,只是朦胧有点印象)  3)是歧义,如果原文就有歧义,无法翻译;如果原文无歧义,译者理解有歧义,那是译者的理解问题,不是多义词本身的问题。
所以,多义词不是完全不可译,即使双关语,也可以用加注的办法处理,虽然效果有损失,但是基本的意思还是可以传达出来。




评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-15 23:40:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 agent124 于 2023-8-15 23:41 编辑
gongqi 发表于 2023-8-15 15:08
诗歌的翻译不是难度大,而是基本不可能。

格律诗的翻译的不可能是因为格律,因为中西格律根本不同,西 ...

诗歌的翻译主要是传达风格,传达效果,经常为了效果而损失忠实,少词增词,许渊冲先生经常这样做,有人不以为然,不过也要具体问题具体分析,有些情况下可能他也有他的道理,为了更好的欣赏效果而牺牲忠实。如果是面向一般读者而非研究者,有时候是可以接受的。

同样道理,格律效果肯定会损失。有人如丰华瞻教授尝试用中国古诗音韵来译英诗,也有不错的成绩,原文读起来朗朗上口,译文读起来也朗朗上口,欣赏效果上对等,虽然所用格律不同。
我的理解,能不能译关键看对可以接受的译文标准的理解。如果非要字字对应,翻译本身几乎就不可能。如果标准宽一点,只要总的效果差不多,个别字词上可以不那么讲究,那就很多东西可译了。另外,翻译标准还和翻译的目的和读者对象有关系。
我认为一般情况下,译总比不译好。诗歌难译,但勉强译出,读者多少还能欣赏一些东西,总比看原文天书要好。
也不能完全用市场来说事,人用惯的东西不习惯改,即使是错的也错到底,虽然不好,用惯了也凑合着用。这是自然现象。但是,试图纠正“约定俗成”的错误并没有不合理,虽然是否能改过来是无法控制的。比如,以前误译“格林威治天文台”,也沿用了好多年,但现在改过来了。已经应用很普遍的错误难以纠正,比如美国前总统里根的译音(台湾译成“雷根”倒是对的),但是,到底怎样才算应用很普遍,可能不好判断。那么,如果认为应用还不很普遍,还有改过来的可能,与其放任错误存在,不如努力改正——因为确实有可以改过来的例子。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-16 00:06:51 | 显示全部楼层
第一条说的密咒不可译,可能是因为这个发音是有意义的,如果翻译出来,换一种发音,可能就不灵了。不过这个涉及到宗教信仰,不具有普遍意义。比如“芝麻开门”也是咒语,但是出现在文学作品里,所以要译出来。
中国没有的东西也要看情况。也不是都用音译,典型的如幽默,用古词来出新意。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-16 00:09:49 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-8-16 00:06
第一条说的密咒不可译,可能是因为这个发音是有意义的,如果翻译出来,换一种发音,可能就不灵了。不过这个 ...

幽默就是音译词吧,据说是林语堂发明的。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-16 00:15:48 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2023-8-16 00:09
幽默就是音译词吧,据说是林语堂发明的。

是音译,但是古代有这个词,查得““幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默””,和一般的音译有所不同,可能兼顾了意义

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-16 00:17:37 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-8-16 00:15
是音译,但是古代有这个词,查得““幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默” ...

嗯,humo(u)r这个单词其实和古希腊的四体液学说有关,直译费力不讨好。至于有没有兼顾意义要去查以前的文献了。


浪漫可能也是的。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-16 08:38:16 | 显示全部楼层
味太正了。希望楼主多发几帖,最近没有好东西看,饭都吃不下的

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-16 14:17:41 | 显示全部楼层
agent124 发表于 2023-8-15 23:17
首先,要将多义(词典中的义项)和一个词的字面意思与文体风格意义区分开来,后者不算多义词。
1)是我 ...

加注可能是唯一的办法。而且加的量还得够。
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-17 00:37:57 | 显示全部楼层
gongqi 发表于 2023-8-16 14:17
加注可能是唯一的办法。而且加的量还得够。

加注是不得已的做法,多了,造成阅读不便,所以也不能滥用
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-6 03:08 , Processed in 0.170966 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表