找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 476|回复: 6

[【心情日记】] 话说我老婆经常说文章是模范男人的

[复制链接]
发表于 2014-3-31 08:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
据说
#周一那点事# 夫妻俩几乎同时发微博;文章竟用了粉丝头条,繁简体并用,微博来源显示来自“WeicoNote.纹章笔记”;一小时内转发数已超30W,渣浪服务器差点被搞爆;参与讨论者女性占比高达75%。网友:姚笛怎么办、南都怎么办?

回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-31 08:51:41 | 显示全部楼层
楼主的意思向文章学习
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-31 08:58:23 | 显示全部楼层
引用第1楼redfllys于2014-03-31 08:51发表的 :
楼主的意思向文章学习

我是觉着各自过好各自的日子就好,不要太相信宣传了

“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?
我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。
然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-31 13:42:14 | 显示全部楼层
弄了半天,楼主是男的!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-31 14:51:38 | 显示全部楼层
张柏芝前夫是谢霆锋,
谢霆锋前女友是王菲,
王菲老公是李亚鹏,
李亚鹏前女友叫瞿颖,
瞿颖现男友是张亚东,
朴树有个前女友叫周迅,
周迅有个前男友叫李亚鹏,
王菲前夫是窦唯,
窦唯有个堂弟叫窦鹏,
窦鹏有个前女友叫周迅,
窦鹏堂姐是窦颖,
窦颖前夫是张亚东,
张亚东现女友是瞿颖,
瞿颖前男友叫李亚鹏。
请问张柏芝和李亚鹏什么关系?



回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-31 20:30:41 | 显示全部楼层
男的演戏这两年一直火不了,就商量着和老婆自己炒一下,戏子本性而已。演员有时也要耐得寂寞的,就像白日焰火的男一号!
女的还有个范冰冰,戏没演啥,广告不少
回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-31 21:43:49 | 显示全部楼层
上联:马年马航马伊俐   下联:失望失联失珍惜!
横批:妈勒戈壁~好文章
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-24 12:18 , Processed in 0.113537 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表