找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1911|回复: 0

[[辞书评介]] 评《最新英语新词词典》

[复制链接]
发表于 2011-4-15 20:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙金华

  无论是词典编纂者,还是使用者,都能深切地体会一本字典自出版之前就应该着手为其修订制定计划。词典修订的重要性和迫切性不言而喻。《最新英语新词词典》(陆国强、陆继东编著,商务印书馆国际有限公司,1996)收录八九十年代以来出现的英语新词语?5000
余条。该词典不仅提供了丰富而翔实的资料,而且对新词语的形成和发展作了较为深入的研究。该词典虽不是任何一部词典的增补本,却可称得上是对词典修订迫切性忠实贯彻的成果。英语研究者在案头堆满巨典的同时,不妨将该词典放置手边以备急需。细读它,虽篇幅不大,却尽收新词之全力。典中收词紧跟时代之脚步,突出了一个“新”。其特色起于“新”而不止于“新”。
  词典出版之后不久,笔者即购得一本放于案头,常取之为用。在阅读英美报刊之时其作用不容忽视。关于其优点和美中不足之处自有一番品味,今细述如下。
  本书的“新”之特色,源自编者参阅了国外大量权威性词典及期刊,从中收集了大量的资料并经相互比较和筛选后精选出反映现代英语特征的词汇。然而该词典的“新”并非只表现于此,其具备的各个特色,无不体现其新。
一、对于新词构成途径的说明
  编者在前言之中即对于新词构成途径作了简要说明,使读者不仅可以知其新,更可以知其因何新。编者首先介绍了现代英语中孳生力量强的构词法:拼缀法(blending)和合成法(compounding)。这两种构词法都是对词的结构成分加以重新组合,是最简捷而又有效的表达新事物、新思想和新概念的方法。
  拼缀法是一种析取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼合成一个新词。利用这种构词法创造的新词在英语中的比率相当大,如:sit?tragedy(情景悲剧;系由situation和tragedy拼缀而成),camcorder(摄放一体机;系由camera和recorder拼缀而成)。
  合成法是一种合取法,即把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词,如sleeze factor(阴暗面),assisted suicide(借助/借他性自杀),ear?sight(耳式收放机)。   另外还介绍了:首字母缩略法(initialism),即利用几个词的首字母组合成新词,如Dink(“顶客族”,无子女双收入双职工,系double income,no kids之首字母缩略);逆生法(backformation),它与派生法〈derivation〉恰好相反,派生法借助词缀构成新词,而逆生法则去掉被误认为是后缀的部分构成新词,如laze由lazy逆生而成,televise则由television逆生而成,新词语gobsmack(使完全不知所措)即由gobsmacked逆生而成;转类法(conversion),是指通过词类的转换构成新词,如gender原为名词,作“性”解,现变为动词作“使性别化”解(the gendering of jobs职业的性别化)。
二、对新词的语义和逻辑理据的分析
  构词途径是新词和旧词之间由结构变化引起差异的途径。语义和逻辑理据则解释了在新词与旧词之间无形式和结构变化而引起的词义变化。语义理据(semantic motivation)是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比,即旧词新义。
1.词义的专指和泛指的相互转换
  旧词新义多半是由旧词的本义引申为转义而形成的。在现代英语中语义演变最明显地表现为专指和泛指的相互转换。有些词原为专业性术语现在已渗透到非专业性领域中去,即由专指转化为泛指。如haemorrhage原指“出血”现指“(因不断减少而造成的)大量流失”。如stop the haemorrhage of nurses即“阻止护士的大量流失”。有些词原为非专业性用语现已进入科技等专业性领域,即由泛指转为专指,如antidote原指“解毒药;对抗手段;除害物”,现作为电脑术语使用指可“抗/解病毒程序”。?
2.形象比喻
  形象比喻是新义产生的又一个语义理据。有些词本义并无修辞色彩,用于指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩。如aircraft carrier原指“航空母舰”,现指“全能篮球中锋”。
3.类比
类比(analogy)也是一个重要的语义理据。词义可通过类比联想揣测出来。新词是在与旧词类比的基础上产生的。如surtitle指“(歌剧等演出时投射在舞台屏幕上的)上方字幕”,系与 subtitle(电影屏幕下方的字幕)类比而成。
逻辑理据(logical motivation)对大多数读者来说比较陌生。它利用传统的逻辑学下定义,以属差加种概念的方式,把要表达的对象和与之相似的其他对象区别开来。例如在60年代美国不少青少年因在社会上无归属而形成一种心理变态,这种现象英语用identity crisis来表达,以示与economic crisis,spiritual crisis相区别。
三、释义方面的特色
1.新颖性
  本词典不仅收录了由不同的构词途径衍生或派生出的新词,更着力于由语义理据引起的语义演变(semantic shift),以及逻辑理据以属差加种概念的形式,而产生的新词。前一种新词一目了然。后一种则是让大多数读者拍手称绝的新词。尽管在词的拼写和读音上没有发生任何变化,但词义的变化是与本义大相径庭的。如face一词,在本词典中释义的变化是无法推测的。
face n. [常用于短语in your face]
   (1) 去你的!(表示蔑视或谴责)
   (2) 胆大妄为的(地);咄咄逼人的(地);厚颜无耻的(地);公开的(地)
face n. [用于短语 put on the game face]
   为体育比赛在心理上保持良好的竞技状态
   ◆系与put on a brave face (对某事装作很有信心)类比而成。
这种新颖的释义有大量的资料作基础,因而毫不唐突,反而令读者在耳目一新之后,欣然接受。?
2.实用性
  《最新英语新词词典》限于篇幅,虽然例证在数量上并不可观,其质量之好却显而易见。编者用有限的例句最大范围地为读者了解新词的搭配和用法提供了示范。读者在读到这些例句时,会发现编者是在活的语言环境中、语句中,解释词义及用法,而不是把各个“单词”孤立起来。编者运用语言学中的宏观语义结构理论首先着眼于篇章(text)的全局性指称意义(global reference),然后探讨个别词语的局部性中指称意义(local reference),从而达到“林中见树”的效果。
  以political city一词为例,词条一开始给出该词的基本词义:集中注意力于竞选报导的时间(尤指大选前夕,公民集中注意力听取竞选发展的情况),尽管用了如此大的空间解释该名词,读者仍然很难了解其用法。所以一个仅一个有效的例句便足以帮助读者走出迷惑:It’s going to be political city on all the networks.(所有的广播网和电视网将联播竞选进展的实况。)
3.知识性
  本词典收录了不少专业性术语,为了帮助读者扩大知识面,获得对这类词的深刻认知。编者在进一步用例证释义时,往往使用理解性的例句来强化词义。如polarity therapy体能极性疗法(一种非传统的疗法,通过节食、运动和心理疗法能缓解因体内能量流动不畅而引起的机能障碍。亦作polar therapy),编者提供了一个长而详细的例证。
  Probably the most acrane of the workshop was polarity therapy,which is based on ancient Vedic notion of energy. Chlore Wadsworth explained and demonstrated the notion that body energy is polarized into positive and negatives that can be rebalanced by contact through the hands of practitioner. (或许体能疗法是最为神秘的实验疗法,它以古印度的吠陀能量概念为依据。克罗•沃兹沃思解释并以实例说明下述概念:人体能量有正负极现象,医师可运用接触法使之重新恢复平衡。)?又如在解释polymetrics n.,肌肉增强法(增加肌肉延伸时张力的一种肌肉增强术)时,编者的例证同样详尽:
A new form of training now fashionable called “polymetrics” of “depth jumping ” will also come under scruting at the British Olympic Medical Center. You can try it out by jumping off a stool and then jumping up as you hit the floor. (现 在流行的一种“肌肉增强术”或“深度跳”的新训练法也将受到英国奥林匹克医疗中心的重 视。如果你也想试试,可以从一只长凳上跳下,然后在触地后跳起。)?〖HK〗〖HT〗
  该词典不仅帮助读者理解新词的意义,更能给读者提供许多新颖、实用的语言知识。
4.趣味性
  编者在搜集例证之时不仅注重其科学性,力求例证详尽有效,同时兼顾了选证时的趣味性。   因为一本具备趣味性的词典不仅能提高自身的使用率,更能提高读者在学习时的兴趣,从而提高学习的效率,事半功倍。其趣味性最直接的体现是选择紧跟时代脚步的、和读者贴近的例证。
  如looksmanship n. 形象塑造术;形象优化术 Ever since the dawn of the television age,when John Kennedy wiped the floor with Richard Nixon before he has opened his mouth (a lesson in “looksmanship” that Nixon never forgot),American politicians have been hitting the hair dye bottle and hitting “image consultants.”   电视时代以来,特别是约翰•F•肯尼迪在电视上未开口击败理查德•尼克松(这种“形象塑造术”较量的教训使尼克松永世难忘)以来,美国政界人物对染发剂趋之若鹜并纷纷聘请“形象顾问”。
  该例证中用了一个众所周知的政治事件,使looksmanship这一新词的意义烙入读者的心中该词和image consultants同时出现,使读者得以明辨其词义和image consultants之间不可割裂的关系。?
  又如在解释silly money n. 多得不可思议的钱;多得可以挥霍无度的钱;不值钱的钞票;来路不明的钱时,编者选用了一个发生于超级明星迈克尔•杰克逊身上的一件事来使该词义形象生动化:Superstar Michael Jackson now has an incredible £7 million contract with soft drinks giant Pepsi — silly money even to him. 超级明星迈克尔•杰克逊 同饮料大王百事可乐公司签定了价值700万英镑的一份不可思议的合同,这笔钱即使对他来说也是惊人的巨款。
四、有词源说明
  民间曾有俗语:“要了解你的女友,请留心观察她的母亲”,“龙生龙,凤生凤”。要更好的了解一件事,最直接的方法是深入探索其本原。要更好地了解一个词,最好能知道它的词源(etymology)。知其然的同时知其所以然。这本词典虽然受篇幅的限制,但却尽可能多地提供了新词的词源信息。
(1) acid house 迷幻狂舞热(在一种喧闹的迪斯科音乐的伴奏下,跳舞者一面服用麻醉毒品,一面狂舞,往往通宵达旦,甚至连续狂欢几天几夜):an acid house party 迷幻狂舞聚会;迷幻狂舞乐(曲)(亦作acid?house music)。
◆acid指迷幻乐,house源自芝加哥俱乐部(The Warehouse in Chicago),此俱乐部为迷幻舞乐的发源地,以后一批青年人经常在仓库式的宽敞房屋内狂舞,故名。
(2) Archer [英俚] ?2 000?英镑
◆英国前保守党副主席Jeffery Archer因受指责给一名妓女?2 000?英镑而被迫辞职,故名。?
(3) California Black Tie 加利福尼亚系黑领结的宴会小礼服
  美国西岸系黑领结的宴会小礼服式样各异,甚至偏离原来小礼服的标准款式,格调渐趋平庸化。上述宴会小礼服因在加州时兴而得名。
(4) chicken soup casualty [俚] 患轻度战斗疲劳的士兵(得了轻度疲劳症后稍事休息一两天即可返回前线的士兵)
chicken soup (鸡汤,营养汤),据说是犹太妇女用来治病的民间药方,这种食品被称为犹太盘尼西林(Jewish Penicillin)。casualty作“伤者”解,与chicken soup连用,意指轻伤士兵喝点鸡汤,即可返回前线。
以上几个词条中◆后的词源说明对于词义的掌握是至关重要的。以(2)为例,熟知英语国家名姓的读者也许可探知其作为人名的功用,但“?2 000?英镑”这一属于俚语范畴的词义却无论如何也难从常理推断出来。如果编者只简单地给出释义,读者固然可通过机械的记忆掌握其释义,但却必定会陷入莫名其妙的泥潭之中。编者在此处提供的词源信息使读者领会释义时的迷惑荡然无存了。在知道其来源之后,该词义便很容易理解了。
五、体例及其他
  该词典在体例上最值得一提的是◆菱形号后的标注信息。为了提供更多的信息,编者在这些标注信息中,收集了与该词条有关的政治、经济、地理、历史、科技等背景知识以及成语、典故、难点释疑等,供读者参考。
  笔者在第四点中已经列举了几个具有充分词源信息的词。此处让我们看几个在菱形号后标出其他信息的词条。
abled a.体格健全的,非残疾的
    ◆该词前加副词构成委婉语,表示“体格不健全的;体能有缺陷的;残疾的”,如differently abled,otherly abled,uniquely abled等。
  该项标注有效地将abled与本义截然相反的另外一释义诠释清楚,使读者在阅读或翻译中不至于闹出笑话来。
abzyme 抗体酶
   〖WB〗◆系由antibody和enzyme缩合而成〖ZK)〗
agrimation 农业自动化
   〖DW〗◆系由agriculture和automation拼缀而成?〖HK〗〖HT〗
以上两个词条的菱形号后信息给读者提供了充足的构词特征知识。通过补充信息使读者对其构成一目了然,起到了还其本貌而知其现在的作用。
monnet 莫内(一种假设的统一的欧洲货币单位)
◆有一种欧洲货币单位(European Current Unit),即ECU早已存在。它根据原法国硬币(the ecau)创造的。但它用于为共同体之外交易的货物定价,是一种名不副实的欧洲货币单位。欧洲经济学家认为待贸易壁垒拆除后,应就单一的欧洲市场设计一种通用的欧洲货币,即莫内。此名称源自共同市场创始人之一法国经济学家Jean Monnet (1888—1979)。 该项信息显然为读者提供了一条经济学知识,掌握该词义的同时,读者还可以了解有关的经济学知识,可谓一石两鸟。
  英语当中的名词、动词、形容词和副词构成了开放性词类(open class words)。这类词的词义往往随时代的变迁而增减。《最新》在搜集新词时着大量笔墨于名词上,从而不可避免地忽视了其他三种开放类词。从下表中,我们即可探知编者的重心所在。然而,就一本词典而言,应尽力做到穷尽其所能,兼顾各种开放类词。另外,该词典除对个别的词作特殊处理之外一般不予注音。笔者认为许多词并不是旧词的简单的重复,或几个旧词发音的累加,所以即使是给一些简单的新词标音也绝非画蛇添足之举。
   字母项  总词条数  N词条数  Adj词条数 V词条数
   A     185    162    19     4
   X     11     10    1      0
   Y     21     19    1      1
   Z     24     19    2      3

(作者单位:中国人民解放军南京国际关系学院)?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-23 03:59 , Processed in 0.158810 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表