|
盛名大振之“一树梨花压海棠”的翁杨配,已经谢幕。让我们来欣赏一下翁帆致杨振宁的英文情书,又恐怕天下的老百姓过不了英语四六级的大都欣赏不了,以至引起诸多巷议,让人非常遗憾。现在,有美利坚的好事者“老狼”(wolf)译成中文古乐府诗,老少皆宜,希望大家传唱,体会爱的真谛。
《中译文》
妾 当 道 别 离
春来是佳期 妾当道别离 清风请泪饮 和爱葬青泥
君心高难企 皓眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有藩篱
乌云忽驭日 道路聚逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳
鸥鹕长凄凄 狠不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系
夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹
玉碎谁人惜 星星眼迷离 云雨难再聚 妾当道别离
译者:Berkeley Wolf
[USA]2004年岁末
《英文原著》
I have to go
I have to go , my darling.Spring arrives . Life in nature blooms but breath of love dies .I take a deep inhale , depressed at the freshness . I have to go .
Darling , too many walls have been built between us .Your heart is up where I can not find . I look into your eyes and see nothing inside . Your smile is no longer here to shine .When clouds abruptly darken the sky , when turns suddenly occupy the road , I have to go .
Darling ,my shelter shatters . Sunshine glitters on the sea .
Light stings my eyes .Uttering a cry , the sea gull flaps its wings . My island sways in the wind . The waves run onto the rocks - crash ,boom , bang . When hope turns into foam , I have to go .
Darling , night no longer light fire .Access to your voice has expired . I glare at my phone , catching no trace of your name .As stars twinkle , magic slides from my hands . It falls to the ground like china --- crash ,boom , bang . When the pieces could no longer make a whole , I have to go .
原著:翁帆[P.R.China]
建议有英文基础的网友,还是看英文原著,味道要比中译好多多啦 ! |
|