找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1444|回复: 0

[[学习策略]] 高级口译试卷(上)

[复制链接]
mintdream 该用户已被删除
发表于 2005-1-12 10:22:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.对我本人以及我代表团来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我愿借此机会,代表我代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的谢意。
     我接受阁下的盛情邀请,来访问这座伟大的城市,这使我有极好的机会向阁下和上海人民转达我市政府和人民的热烈问候以及诚挚的良好祝愿。请各位与我一起举杯,祝愿阁下身体健康,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友身体健康!

    This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their  earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.
    In accepting Your Excellency’s gracious invitation to this great city, I have got an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai  the warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my town. I would like you to join me in a toast to the health of Your Excellency and to the health of all our Chinese friends present here.

    2.在一个电子与电信占主导地位的时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不会过分。摩托罗拉公司对“变化”所下的定义是,变化既是挑战又是机遇。摩托罗拉公司在过去十年中抓住了中国的变化带来的机遇,把公司建设成美国在华投资者最成功的公司之一。
     我们以坚定的参与精神和巨大的投资份额,在中国促进技术进步。正因为如此,摩托罗拉品牌才得以在中国家喻户晓。我们已经做了许多基础工作,同时也帮助中国实施自己的战略。我们将再度投资,向中国引进新的技术。

     In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too much the importance of change. Motorola defines “change” as both challenge and opportunity. The past decade has seen Motorola seize the opportunity opened up by challenge in China and build itself into one of the most successful American investors in the country.
    With a firm commitment and substantial investment, we promote technological progress in China. By doing so, Motorola’s brand has become a household name in China. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy. We will reinvest and bring new technology into china.

    3.国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是,如北京的长城呢和故宫、杭州的西湖、桂林的山水。
    然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。这些旅游节目集观光、度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文风景。

     International travel is an effective way of promoting mutual understanding among the peoples of the world. China, with its history of five thousand years’ civilization, is an attractive tourist destination for people of various countries. In its long history development, China has created a splendid national culture incomparable elsewhere in the world, with numerous scenic spots and historic sites all over the country, such as the Great wall and the Palace Museum of Beijing, the West Lake of Hangzhou, and the natural scenery of Guilin.
    However, a whole new panorama of Chinese destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese cultures. The new tour programs, which are so designed as to incorporate sightseeing, vacationing and cultural activities, will give overseas tourists a chance to learn about Chinese culture and enjoy their visits to their heart’s content to places of historic interest and cultural heritage.  

    4.育菁宾馆是一家高校涉外宾馆。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统和中央空调。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、歌舞厅、商场、美容中心、桑拿浴房等设施。
     宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,是国内外教育界、科技界、文艺界的专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

    Yujing Hotel is a university hotel authorized to accommodate overseas guest. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with closed-circuit satellite TV and central air conditioning. The hotel boasts a multifunctional hall, a conference hall, a number of splendid and spacious banquet rooms, in addition to the bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, as well as sauna facilities.
    The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities render the hotel an ideal location for academic and cultural exchange activities for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, and for people with other professional backgrounds.

    5.我很高兴中国地方贸易代表团能来美国参加科技展览会。我向来自地球另一面的中国朋友们表示最热烈的欢迎。本次展览会展出了美国近年来所取得的高科技成就,同时也是反映我国科技进步的一个窗口。
     有些展品是美中合资企业的产品,请各位与我们一起分享这种自豪和快乐。虽然这些展品数量微不足道,仅占所有展品的5%,却表明了我们广阔的合作前景。我们始终认为,“良好的开端是成功的一半。”我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。

     I’m very happy that the Chinese Provincial Trade Delegation is here attending the opening ceremony of the US Science and Technology Exhibition. My warmest welcome goes to our Chinese friends from the other side of the planet. This exhibition is a display of recent  Hi-tech achievements in the United States.
    Please share with us the pride and joy we have that some of exhibits are the products from some US-Chinese joint ventures. Although display of these exhibits is proportionally a mere fraction, only 5% of   all the exhibits, it is nevertheless a promising sign of our future cooperation. “A good beginning is half the battle,” as we always believe it. I wish my Chinese friends a most rewarding visit.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 22:01 , Processed in 0.085431 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表