高级口译绝招复习第一期
单句:
1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。
Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.
2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。
Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.
3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。
Exports from Shanghai, the nation’s industrial hub, to Europe and North America are on the rise.
4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。
Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.
5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。
A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.
6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
Hong Kong’s return marks the great success of the concept of “one country, two systems.”
段落:
1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧
2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。
3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。
1.译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being to be the highest when we see the fierce competition for the highest one among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longer something absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarins first navigation in the outer space and Armstrongs little step there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.
2.译文:The differences in opinions are something that can not be avoided. The mass media offers that area of argumentation (in Current Affairs sponsored by Phoenix Satellite Television Station, those for and against the war against Iraq had a heated debate.) By that, the practice of reasonably expanding the space for mass opinions was fully proved doing little harm to the social order and stability. Instead, the general public can get information and consider the situation in a comprehensive way because of the existence of large number of different ideas. As a result, a balanced mass opinion mechanism gradually comes into being.
3.译文:Shanghai’s progress in shorten the distance in infrastructures with the other metropolis can also be displayed in its high building. Shanghai International Hotel, a 24-stored-building ranking 1st in height in the Far East at that time, remained the highest building in Shanghai for 50 years. Later, it was surpassed by those high buildings in Shenzhen and Beijing, and similarly by the thousands of skyscrapers in Shanghai. Today, any building can only enjoy its fame of being the highest one for about 3-5 years, and then will be replaced by some other higher as the highest ones. Consequently, that fact makes endless the efforts made by the city to reduce its differences with the other cities.
高级口译复习绝招第二期
单句:
1.上海多年来成功地举办了旅游节,这对拓展旅游市场,促进社会经济的发展,发挥了十分积极的作用。
The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development.
2.浦东办公大楼市场繁荣,首先是因为一些地区逐渐集中起高质量的楼群,其次是因为政府实施了优惠政策,推动了房地产销售和租赁的增长。
The boom in the Pudong office market is due to the concentration of high-quality buildings in certain areas and the implementation of preferential policies by the government to boost the sales and leasing of those properties.
3.经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。
The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.
4.中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村尤其不发达。
China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas.
5.二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。
Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.
段子:
1.据说外国人都奇怪为何中国人用电视遥控器总爱加一个遥控器套,我们自己分析估计有以下几点:1、遥控器是样神奇而伟大的东西,所以要以敬神的态度来保护;2、怕坏怕摔,中国人的家里总是小孩很多,小孩不看重遥控器;3、认为没了遥控器就没了电视机,中国人经不起失去;4、怕沾油,中国人热爱在餐桌上按遥控器看电视。遥控器套显示着阶层的档次,这是大多数正在小康中的家庭的标志符号。
2.2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬,它止于怀旧而致力于给更多的外来者提供梦想。与之相对的北京,经过了2001、2002年的激情燃烧、城区也扩建到六环,此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。
3.由于市场环境和市场发育的原因,中国品牌的整体实力尚不能与国外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表现之一。看到IBM的LOGO,立刻就会联想到高价、优质的计算机,这主要是因为IBM这个品牌的成功,让IBM的LOGO具有渗透力,消费者将更多的信息与这个LOGO联系在了一起。中国的LOGO之弱同样也反映了中国品牌在竞争中的某种弱势。
1.译文:It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath. We believe there are mainly three reasons. First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection; secondly, it is something vulnerable. The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller; thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose. Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating. The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country.
2.译文:The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink inits residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that,it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.
3.译文:Because of the poor environment of market and the resultant underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet. LOGO is something taking the value of the product being advertised. The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer. That is mainly because the success of “IBM” makes the consumers attribute more to the LOGO “IBM”. The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition.
高级口译复习第三期
单句:
1.调查表明,伴随国家消费信贷的稳步推行,上海城乡居民的电冰箱需求量还将逐步增大。
Surveys suggest that with the implementation of consumer credit policy, the demand for refrigerators will grow among urban and rural residents in Shanghai
2.根据预测,随着网络的广泛应用,电脑的需求量将会大大增加。
The demand for computers is predicted to grown considerably with the wide application of electronic networks.
3.随着各类商业保险逐步走入城市家庭,今年中国保险市场有望进一步升温。
The insurance market is expected to boom with the entry of various commercial insurance into urban families.
4.去年,诺基亚摩托罗拉公司,成为世界上最大的移动电话制造商,拥有市场资本越1000万亿元。
Nokia best Motorola last year as the world’s top mobile phone maker with a market capital of around US $ 100 billion.
5.上海电脑公司、电信公司大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。
Most computer, telecommunication companies in Shanghai are joint ventures with heavy investment and advanced technologies.
6.中国彩电需求将会剧增,农村地区将成为最大的增长点。
The demand for color TVs will explode in China, with the largest increase in rural areas.
段落:
1.早就知道有可视电话,但中国家庭的电话基本上不可视;拍下那么多照片,一直要通过网络才能传输;发了那么多条短信,只不过训练了手机打字——直到彩信出现。彩信延伸了读图时代的影像(其实也就是进行了读图的改革),所要做的仅仅是点播,然后等待传送,观看。可以点播某个主持人的电视节目,点播MTV,把手机上的摄影头拍的图片即时发送出去……这已经越来越不像是一部电话了。通讯,就这样一步步惊艳起来。
2.一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在这里已经逐渐衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让人联想起这个城市的最为光明的一面--他们都是这座城市的新兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。
3.不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告早已不像“有山必有路,有路必有××车”那么简单了。单纯卖车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要把一种与车相关的新生活方式卖给你。
1.译文:It is well known that video telephone exists, but seldom were we told that somebody in China owned such a telephone in his family. We have long sent the e-photos via the Internet. We did send many short messages, but nothing but our typing was improved. All that changed when MMS came.MMS revolutionized our way in enjoying pictures in that we should do nothing but take the photos, through the inset camera on the handset, of such materials as some program or MTV on television and then send them to be enjoyed by our friends. Today, the mobile phones cease to be the mere telephones. In such a way telecommunication became impressive.
2.译文:Shanghai is divided into two parts by the Huangpu River. Between its two sides, large number of commuters is traveling like the migratory birds with one side being their working place. Down in the subway in Line 2 which links the two sides of the Huangpu River, people find it really hard to remain decent at the rush hour when they crowed in the can-like cabins. Liujiazui becomes a station to be expected in that it is not crowed there after the majority of passengers have got off on their way home, or before many people get on the train heading towards their working places. What\\'s more, here we can expect to see the most decent labors--- those rising to be in the upper class, such as the CEOs, professionals, top white-collars and the other people in the middle class, in this city, who, together with those modern buildings, show us the most wonderful scene of the city.
3.译文:Private cars have penetrated into your life no matter whether you have noticed that. They appeared in your dreams even if you do not have one now. Today, cars cease to be a kind of simple transportation vehicles. Instead, they come to show your attitude to life. Likewise, the simple advertisement sentence for cars like .\\\"On every road, there is a some car.\\\"?? can not do today. If cars are sold simply as transportation vehicles, nobody would have the least intention to buy them. It is absolutely necessary to sell you a new type of lifestyle related with private cars before the distributors can succeed in selling their cars.
高级口译复习绝招第四期
单句:
1.现在电子贺卡凭借免费、环保和传送迅捷等优势,成为上网一族的首选。
The electronic cards are the favorite with Web users with their advantages of being free in charge, being environmentally-friendly and being fast in delivery.
2.泰国是亚洲最大的盗版CD生产基地,年产量可达六千万张。
Thailand is Asia’s largest production base for pirated CDs, with an annual production of 60 million copies.
3.上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展速度。
Shanghai government has issued a new policy on registered permanent residence for qualified non-Shanghai residents with the aim of accelerating economic and social development.
4.到2050年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。
By 2050, the old people in China will reach 400 million, accounting for on fifth that of the world.
5.目前全球在使用着4亿多部移动电话,每天又在增加25万户。
There are 400 million mobile phones in use globally with another 250,000 new users added every day.
6.随身听已推出20周年,至今畅销不衰,全球已销售了2亿多部随身听。
The walkman has been selling well for two decades since its introduction, with 200 million having been sold globally.
段落:
1.私家车与商品房在争夺人们心中消费第一支出的位置,这本身就是对传统安居乐业观念的超越与颠覆。买商品房是一种相当静态的保值型投资,这种不动产提供的封闭空间,客观上将人的生活固定在一种保守的模式上;而买车是一种积极的动态投资,就汽车本身来说会越来越贬值,但在社交的意义和精神需要上,它能自由地将人带往很远的地方和更大的圈子,使人与城市产生更活跃的交流。
2.电子邮箱收费已经成了潮流,想当初网站们战战兢兢地宣布,明天我要收费了……被网民骂得狗血喷头;而网络游戏开口向玩家要钱,确实是周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨——尽管有些游戏运营商也够黑的——业界对网络游戏对玩家的黏度很有信心,昱泉总经理李慈泉就说:“就怕你不来玩,来了你就跑不掉。”
3.短信息带来的文明革命的典型图景在日本。东京地铁与街头每天出现的景象足以让社会学家和心理学家都瞠目结舌:成千上万的人群,既有那些染着各种颜色头发的少年人,也有背负家庭责任的主妇以及一辆严肃的办公室一族,都不约而同拿地着各种颜色手机,不断地用拇指在手机上按动,对于他们来说,通过手机进入移动运营商DoCoMo提供的平台,就能上网闲聊、交换电子邮件和照片、收听音乐、算命、玩游戏、定约会,甚至是买鲜花和卖股票。事实上,这已经不仅仅是一种时尚,而是日本人在十年经济低迷之后为自己找到的一种最合适的沟通、娱乐和生活方式。
1.译文:The fact that private cars are competing with commodity houses to be the first consideration in peoples consumption itself shows that the traditional idea of sticking to a certain place is challenged. The purchase of commodity houses is a kind of inflation proof investment. By limiting people in an isolated space, houses provide a type of conservative lifestyle. The purchase of private cars, however, is greatly different in that the private cars can easily take people to remoter places and into larger societies to have a wider communication in the city, no matter socially or spiritually, although the cars begin to devalue the very moment people buy them.
2.译文:To charge for the use of email boxes has become a practice well accepted. That is in sharp contrast with the past when the various websites were blamed fiercely by the netizens simply because these websites attempted to charge the email box services. The cyber games operators followed a different way by charging for their service the very moment the players begin to use them. Despite of the existence of some bad operators, the players are satisfied with most operators and are ready to pay for their consumption. Websites are fully confident of the attraction of their games. The only worry of us is that you do not want to try the cyber games, because you can never give it up once you have begun.Li Ciquan, general manager of Yiquan said.
3.译文:SMS enjoys the greatest revolution in Japan. Sociologists and psychologists are shocked at the scene down in the subway or up on the streets in Tokyo: thousands of people, the young with their hair dyed in different colors, the housewives tending for the whole family, and the salarymen with their serious appearance, are busy with their pressing on the buttons of the various mobile phones.After getting to the platform provides by DoCoMo, the mobile operator, they can, on the net, chat, send or receive emails, exchange photos, listen to music, have fortune-telling, play games, make appointments, or even buy flowers or sell stocks. In fact, SMS ceases to be something merely fashionable. Instead, it offers one of the best ways of communication, entertainment and lifestyle.
高级口译复习绝招第五期
单句:
1.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的AT&T公司构成威胁。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
段落:
今日在外滩这些百年大楼内办公的新一代白领,无疑是上海最上层最精英的白领一族,月入六、七千元以上的比比皆是,万元上下的也不足为奇。他们大多是年轻的俊男美女,加之上海人从来有讲究生活质素的传统,这些人只要拿出一半的工资用来买衣服,再加现今上海人大多是独生子女,毋需拿钱补贴家用,他们完全可以十分潇洒地进行高消费。
译文:Today, a new generation of the white-collars in the age-old buildings on the Bund obviously belongs to the top elite with a salary of 6 to 7 thousand yuan, or even up to 10 thousand yuan. They can easily afford their high consumption with half of their salary because they, with most of them being the young, follow the tradition of the Shanghai people in striving for a quality life; and because they are the only children in their families and thus do not have to give money to their parents.
高级口译复习绝招第六期
单句:
1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.
4.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
6.不断改善城乡人民生活,既是我们发展经济的根本目的,也是扩大内需,促进经济持续增长的迫切需求。
Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.
段落:
毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。
译文:It is no doubt that those born in 1970s grew up in an age connecting those ages before and after. They jumped between the gaps of various ages, while new ages are forming and ready there for them to jump onto. Those people, just like the creatures having a great vitality after having living in the ever-changing environment for a long time, are quite good at adapting themselves to the new environments and survive there.
高级口译复习绝招第七期
单句:
1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。
With the acceleration of national economic growth and the effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.
2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。
Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.
3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。
The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.
4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者的素质。
中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。
China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.
5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。
Seen as a business with great potential for growth, the real estate market has boomed since the State Council abolished the welfare housing system.
6.中国入世是历史性的发展,有助于使WTO成为名副其实的全球性组织,并加固全球经济合作的基础。
China’s membership in the WTO is a historic development that not only helps make the WTO a truly world organization but also reinforces the underpinnings for global economic cooperation.
段落:
麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种新的行为举止。这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄便体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。
译文:Besides brought about a new way of dining to Chinese people, MacDonald’s introduced a brand new manner to them. That is, MacDonald’s gives us not only a new fast food, but a new culture of eating foreign to us before. That culture, embodied in the simple solid maize, won an unprecedented success among Chinese consumers. And then, we find in many big cities all kinds of cross-bred Chinese fast food chains, an effort to combine the way in running a Chinese restaurant with that of the MacDonald’s chains. The Chinese food chains chose the yellow color, a combination of red with maize. According to experts, the yellow color is the most effective color to evoke appetite. It is no wonder that nearly all the joint ventures catering industries chose the color between the red color and the maize one.
高级口译复习绝招第八期
单句:
1.亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。
Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.
2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
We should all embrace the principle that development is the absolute truth.
3.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。
We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.
4. 今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。
The coming five to ten years will be an important period for China’s economic and social development and also a crucial period for its reform.
5. 参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。
Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s economy has great potential/holds great promise.
段落:
在北京、上海等大城市,越来越多的人已经愿意为心理测试支付费用,在专家的指导下去更理智更科学地去探求“一个真实的自我”。据《北京青年报》报道,在北京大学一次大规模心理咨询会上,居然排起了长队。这个现象无疑说明了两件事:一是中国人对心理咨询的态度正在逐步端正起来;二是文明进步带给现代人的心理压力大到他们无法独自消化的地步,走出来是不得已的。
译文:In such big cities as Beijing and Shanghai, more and more people are ready to pay for the psychological test in an effort to exam “a real self” in a more rational and scientific way under the guidance of the experts. It is reported in Beijing Youth Daily that people even stand in a long line in a large-scale consultation. That is no doubt a good testimony to the following two facts. First, the Chinese people come to take a proper attitude to the psychological consultation. Secondly, the people now in the modern times are suffering so much of the pressure from the advance of civilization that they can not deal with the situation by themselves and have to ask for help from the experts.
高级口译复习绝招第九期
单句:
1. 要坚持党的领导,必须改善党的领导。
To uphold the Party’s leadership calls for improving its leadership.
2. 必须坚持四项基本原则,坚持改革开放。
We must stick to the Four Cardinal Principles and press ahead with reform and opening-up.
3. 我们坚持奉行独立自主的和平外交政策。
We adhere to an independent foreign policy of peace.
4. 要实现人们思想和精神生活的全面发展。
Efforts must be made to bring about an all-round development of their ideology and cultural life.
5. 国有企业改革与脱困目标基本实现。
The targets set for the reform of State-owned enterprises and lifting those enterprises out of difficulty have been met.
6. 国家加大对教育的投入,积极为公民实现受教育创造条件。
China has increased its investment in education to create favorable conditions for citizens to exercise their right to receive education.
段落:
学生在校园内做点小买卖与他们走出校园卖自己在本质上都是一回事,因为两者带给人们的启发是一样的:大学该怎么培养学生的市场商业意识,让他们在合法的条件下愉快创业,并为他们创造必要的条件呢?而学校又如何在培养学生的经商意识的过程中,把学生也做成一件好卖的商品推向市场呢?毕竟,作为学校这间公司产品的大学生,拿到市场没有竞争力,大学是要关门的。
译文:Essentially, the college students are doing the same things when they are selling something of little worth and when they are selling themselves in the society. That is because we are inspired in the same way: how can the universities and colleges give the students a good direction of the market so that the students can run their own business under the help of their universities and colleges? In addition, how can the universities and colleges make the students, the products of the schools, more popular in the market in that process? After all, no universities and colleges can avoid close if they can not make their students competitive enough in the market.
高级口译复习绝招第十期
单句:
1. 中国于1970年4成功地发射了第一颗人造卫星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.
2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.
3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们进行长期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.
4. 自20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。
China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.
5. 我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。
We reviewed China’s progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.
6. 在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。
Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.
段落:
除经济因素外,摩天大楼过于密集造成的光污染、气旋等问题都引发争议,如果3幢摩天大楼比肩而立,附近马路上的行人走过,会不会因为形成风洞而发生危险?此外,2001年的“9·11”事件也让人担心,一旦浦东崛起两座甚至3座摩天大楼,会不会成为恐怖分子的目标?一旦发生飞机撞击以及火灾等意外,在大楼上的人是否能够安全撤离?
译文:Skyscrapers are also challenged, besides people’s consideration of the financial factors, for such problem as the possible light pollution and cyclone resulting from the high density of high building at the same place. Will the wind tunnel formed there endanger the passers-by when 3 skyscrapers are built side by side? In addition, people are also worrying about the potential attacks from the terrorists to the 2 to 3 new skyscrapers in Pudong after the September 11th terrorist attack to the USA. Will the people in the buildings will withdraw in time in event of such accidents as air collision or fire.
高级口译复习绝招第十一期
单句:
1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。
The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.
2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。
It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.
3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。
It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.
4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。
The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.
5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。
You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.
6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。
Hydroelectric power stations are to be built in large numbers where water resources are plentiful.
段落:
据了解,未来浦东建设核心功能区的具体措施是,打造上海现代服务业五大中心,并做到“五个聚焦”。“十六大”对浦东“在制度创新和扩大开放等方面走在前列”的明确要求和上海全面建设现代化国际大都市的方向,为浦东未来发展带来了前所未有的机遇,同时也决定了浦东必须走多功能、综合性发展的道路。为此,浦东新区提出,充分发挥浦东和上海的综合优势,努力建成面向国际的区域性金融服务中心、现代物流中心、跨国营运管理中心、旅游会展中心和内外贸易中心。
译文:it is reported that the concrete way in Pudong’s efforts in building its into a central area fulfilling special functions is to build the city into a center providing service in 5 fields, and to “focus on 5 parts in work”. With the unprecedented opportunities for further development, Pudong has to develop itself into a multi-functional area in a comprehensive way because of the request from the 16th National Congress of the Communist Party of China (CPC) over Pudong to take the leading step in system innovation and opening-up, and to Shanghai’s endless efforts in building itself into a modernized metropolis. Given the above reason, Pudong plans to give full play to the comprehensive advantages of Shanghai as well as Pudong so as to build the area into an international center of finance, modern logistics, multinational business management, tourist, convention an exhibition, foreign and domestic trade.
高级口译复习绝招第十二期
单句:
1. 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要发展。
Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises.
2. 工业生产呈现快速增长。
Fast growth was registered in industrial production.
3. 医药卫生体制改革取得重要进展。
Major advances were made in reform of the drug an medical management.
4. 素质教育继续推进。
We continue to develop education designed to raise the overall quality of students.
5. 我原打算在今年二月访问印度,后来不得不推迟,这使我非常失望。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year.
6. 激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。
Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.
段落:
中美关系经过30年的磨合,逐渐找到了一条共处之道。简言之,既不再对双边关系抱有“不合实际的浪漫幻想”,指望一夜之间成为伙伴,也不再盲目悲观,动辄以“战略竞争对手”、军事冲突相要挟。今天的中美关系正如“建设性合作关系”这一最新定位所显示的,在共同利益处努力合作,扩展双边关系的基础;在有矛盾分歧处,敢于面对并不怕相互指责。
译文:30 years after establishing the diplomatic relations, China and the USA came to find a proper way to get along with each other. To be specific, they cease to have any impractical fantasy of becoming close friends overnight. Neither are they so pessimistic about their bilateral relations that they threaten to resort to force upon any party, the supposed enemy. Just as what we can see from the “constructive partnership relations” between China and the USA, these two countries are cooperating in the fields where they share common interests so as to improve their bilateral relations. They are willing to face instead of keeping on criticizing each other when they have got different opinions.
高级口译复习绝招第十三期
单句:
1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。
Only through reform and opening up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.
2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。
The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.
3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。
To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.
段落:
你在上海,确实可以发现一种蓬勃向上的精神在脉动,这是在台北、在欧洲的很多城市都体会不到的。这种乐观、向上,给人\"很有奔头\"的状态实际上是整个中国发展的缩影。
现在很多城市都在追上海、学上海。有些城市学上海,盯的是高楼大厦,想的是四通八达的高速路,却忽略了很多实质性的内容。我认为,上海之所以是上海,除去不可复制的历史因素,上海最成功的是两点,这也是很多城市现在没有\"克隆\"成功的:一是政府管理的有效性。这从上海浦东、浦西的开发就可以看出来。这些地方的开发都是有序的,有总体思路,建设非常迅速而有效。二是在各个方面,上海都呈现出一种与国际接轨的清新气象。老实说,现在海内外的投资商不再仅仅被便宜的地皮、优惠的税收所吸引。投资商更看中的是一个透明、连贯的政策环境。
有大量的台商、香港商人、日本商人、美国商人投资在上海、居住在上海,已经说明了上海在国际化方面做得比较成功。
译文:In shanghai, you can always find a bracing drive, which is seldom found in Taipei or some cities of Europe---the opportunistic and self-motivated image of the city is really a miniature of China under its rapid development. Many cities are now trying to learn something from Shanghai. But many of them focused their attention on the skyscrapers or the highways leading to various directions. As a result, they overlooked those parts that really matter. I believe, besides its unique history, Shanghai owes its success to the following reasons, to which have not been attached enough attention in the “cloning” efforts made by the other cities. First, Shanghai has a high effective government, which we can easily see from the successful development of Pudong and Puxi. With a wise plan in mind, Shanghai developed those two areas in a rather effective way and achieved a lot. Second, Shanghai succeeded in turning itself into a international city abiding by the international practice in various ways. In fact, the investors, no matter at home or abroad, are more attracted by an area adopting a transparent and consistent policy instead of simply by inexpensive rents or preferential taxes.
The fact that a large number of businessmen from Taiwan, Hong Kong, Japan and the United States chose to invest in Shanghai is a good testimony to the high success of Shanghai in its internationalization.
高级口译复习绝招第十四期
单句:
1.在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
2.深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
3.市场也有盲目性和局限性。
The market is unplanned and has its limitations.
4.国有企业改革是当前经济体制改革的重点。
The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
5.我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
6.国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。
The national economy is notably more market-oriented and socialized.
段落:
在培训市场火爆的背后,是\"培训绝对是一种投资,可以带来巨大回报\"的理念,而这种观念也已经被绝大多数的企业和职业人士所认同。据说,IBM在中国一年的培训投入就是1000万美元。对此曾有人提出减少培训支出的意见,但当时IBM表示:\"如果我每年不花这些钱去培训,可能一年只能有4亿美元的收人;而现在,我们在中国一年的收人是8亿美元。\"
译文:More and more people came to believe that training is really a kind of investment which can bring about considerable returns. That is why training has become so popular. It is said that IBM invested 10 million dollars for the training of its employees in China in a single year. When challenged about the necessity of such a large sum of investment in training, IBM refuted, We can only get a return of 400 million dollars in a single year without such a large investment. Comparatively, we can now raise that number to 800 million dollars.
高级口译复习绝招第十五期
单句:
1.美国报纸和世界其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦时事新闻,分析国际时事。
Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world events.
2.电子商务是个充满挑战、充满活力的领域,变革、发展和创新是其根本准则。
E-commerce is a challenging and dynamic area where change, growth and innovation are the norm.
3.剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿、达尔文这样的伟大科学家、思想家和诗人,他们为人类的进步作出了杰出的贡献。
Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Byron, Milton and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind.
4.大部分反对转基因食品的呼声来自于富裕的西方国家,那里的人民生活富足,不愁温饱。
Opposition to genetically modified foods had come mostly from rich Western countries, whose people had more than enough to eat.
5.家庭是社会的传统组成部分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。
he idea that family is the traditional unit of society is challenged by American youth who are increasingly turning down marriage.
段落:
在我看来,美国向外扩张的美国文化势力中,《时代》绝对可以与可口可乐、麦当劳并驾齐驱。在香港的地铁里,我曾看到衣冠楚楚的工商从业员一脸严肃地看《时代》,那种全身心投入阅读的感觉实在给我太深刻的印象--在这种全球经济命脉一体化的年代,《时代》的声音与这些香港工商从业人员的饭碗的确存在某种关联。
译文:I believe that TIME is something comparable to Coke or MacDonald’s in the cultural invasion of the United States to the other countries. In the subway of Hong Kong, I had seen well-dressed people reading TIME attentively, which really impressed me. To be honest, TIME offers a good direction to the businessmen about their choice in work in a gradually globalized world.
高级口译复习绝招第十六期
单句:
1. 全球化是经济增长的强大推动力,为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
2. 在美国发生的恐怖袭击事件和其他一切形式的恐怖行为,不论发生在何时、何地,针对何人,由谁所为,都严重威胁着所有人民,所有信仰,以及所有国家的和平、繁荣和安全。
The terrorist attacks on the United States as well as other terrorist acts in all forms and manifestations, committed wherever, whenever and by whomsoever, are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people, of all faiths, of all nations.
3.挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平与安全。
Norway is, quite naturally, paying great attention to developments is Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.
4.人们常说科学是把双刃剑,增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。
Science is often referred to as a double-edged sword, increasing our wealth and comfort while leaving people in fear of potential dangers like human cloning.
5.与此形成鲜明对比的是,生活在城市意味着在钢筋混凝土的荒原上,苦苦挣扎苟延残喘。
In marked contrast to this is the fact that living in the city is an intense struggle to survive in a concrete waste land.
段落:
在这期间,人们一觉醒来,便想知道——也不得不知道——今天又有多少人在战争中阵亡,美英联军离巴格达还有多少公里,萨达姆是不是已经被炸死,好像全世界在为我们放着哨。我们不再满足“TNT”(Today News Today——今日消息今日报道),而是“NNN”(Now News Now——现场消息现在报道)。很难说是人们对战争的关注激发了电视机构的热情,还是直播刺激了人们对战争的关注,但不管怎么说,直播这一现代传播手段,几乎可以说是传媒满足人类攫取信息无限欲望的最高、也是最完美的形式。
译文:recently, people attached unprecedented attention to the Iraq war---they wanted to and had to know the new causalities in the war, the distance left between the US and British coalition army, whether Saddam is still alive. It seemed that the whole world were there on watch for us. We chose NNN instead TNT in our news-hunting. It is quite hard to say it is the concerns of people for war that evoked the enthusiasm of the television industry or it is the live reports stimulated peoples interests to war. Anyway, live broadcasting, a modern transmission way, offers the best and nearly perfect means satisfying people’s infinite desire for more information.
高级口译复习绝招第十七期
单句:
1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。
The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.
2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。
It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.
3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。
It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.
4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。
The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.
5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。
You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.
段落:
调查显示,对于“婚前财产公证”的态度,随着时代的变迁,人们越来越宽容和接受了,尤其是中高学历者,46%的本科学历者“做过或打算做婚前财产公证”。在调查中还发现,传统方式上,婚后一般双方的财产是放在一起管理的,可是目前,未婚者对于财产的管理比已婚者更倾向于“保留自己的部分财产,然后把余下的部分共同管理”这种理财方式,经济有一定的独立性,又不失一个家庭的作用。这种不失个人独立的家庭理财方式,在调查的本科及以上学历者中有30%的人接受。
译文:Investigation shows that people have a more tolerant attitude towards the practice of notarizing property before marriage, especially among those with a medium or advanced education background with 46% bachelors have or are planning to notarize the property before thei rmarriage.also, the investigation shows that in the past the property of the two parties were managed together, while today those to get married tend to keep part of their own property although there are some parts being managed by the two parties together. They believe that this way of managing their property can ensure they remain independent economically while respecting the role of family. Investigation shows this idea is accepted by 30% of those with a bachelor or higher degree. |