找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1154|回复: 9

[[资源推荐]] 有奖译歌--Where The Wild Roses Grow

[复制链接]
发表于 2005-1-9 15:29:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
Every attendant will be given one bonus as encouragement, and certainly mellifluous and expressive version deserves more(2-4 bonus). Hope to see your nice try~

凡参与者皆可得一分作为鼓励,流畅富有感情的译文将会奖励更多(2-4分),请积极参与!  




Where The Wild Roses Grow
Kylie Minogue & Nick Cave
  
 
 (girl):
  They call me The Wild Rose
  But my name was Elisa Day
  Why they call me it I do not know
  For my name was Elisa Day
  
  (man):
  From the first day I saw her I know she was the one
  As she stared in my eyes and smiled
  For her lips were color of the roses
  That grew down the river, all bloody and wild
  
  (girl):
  When he knocked on my door and entered the room
  My trembling subsided in his sure embrace
  He would be my first man, and with a careful hand
  he wiped at the tears that ran down my face
  
  (man):
  On the second day I brought her a flower
  She was more beautiful than any woman I‘d seen
  I said: \"Do you know where the wild roses grow
  so sweet and scarlet and free ?\"
  
  (girl):
  On the second day he came with a single red rose
  said : \"Will you give me your loss and sorrow?\"
  I nodded my head, as I lay on the bed he said
  \"If I show you the roses will you follow?\"
  
  On the third day he took me to the river
  He showed me the roses and we kissed
  And the last thing I heard was a muttered word
  As he stood smiling above me with a rock in his fist
  
  (man):
  On the last day I tood her where the wild roses grow
  And she lay on the bank ,the wind light as a thief
  As I kissed her goodbye,I said
  \"All beauty must die\"
  And lent down and planted a rose between her teeth.

[rm]http://www.artsfeel.com/song/nick%20cave%20-%20where%20the%20wild%20roses%20grow.MP3[/rm]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-9 15:36:36 | 显示全部楼层
There is one mistake in the lyrics, and who firstly find it and post here will be given one point.*_^
回复

使用道具 举报

mintdream 该用户已被删除
发表于 2005-1-9 18:48:04 | 显示全部楼层

(歌词翻译)野玫瑰的栖居地

野玫瑰的栖居地

(女)他们叫我野玫瑰
可我的名字是伊莉莎•戴        
为什么他们这样叫,我不知道
因为我的名字是伊莉莎•戴

(男)第一次见她,我就知道她是我天生的一半
她面带微笑,目光停住在我的眼里
她的香唇如玫瑰般娇艳
河岸的玫瑰, 鲜红欲滴,率性恣意

(女)他敲门进屋
我的战栗在他坚定的拥抱中平息
他将是我的初恋,
他拭去我脸颊滑落的泪滴,温柔地

(男)第二天我给她带来一朵玫瑰
她比所有我曾见过的女人都要美丽
我说:“你知道何处的野玫瑰
长得如此甜美、自由和艳丽?”

(女)第二天他带来一朵孤独的红玫瑰
说:“给我你的失落和忧伤?”
我点点头,在床上躺下
他说:“你会追随我吗,如果我把玫瑰献上?”

第三天他将我带到河岸
让我看那些玫瑰,然后我们彼此亲吻
最后我听到一声呢喃
他手握石头,站在我面前,嘴角浮现狎笑

(男)最后一天我把她带到野玫瑰的栖居地
微风轻悄无比,她缓缓倒在岸边
当我向她吻别,我说:“美的归宿终是死亡。”
我俯下腰将一朵玫瑰插在她的贝齿之间
回复

使用道具 举报

mintdream 该用户已被删除
发表于 2005-1-9 19:25:32 | 显示全部楼层

(改错)correction

(man):
From the first day I saw her I know she was the one
As she stared in my eyes and smiled
For her lips were color of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

The word"as"in the second line shoule be cancelled.
The right expression is as follows:

(man):
From the first day I saw her I know she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were color of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-9 20:03:19 | 显示全部楼层
Thanks for Mintdream's attendance and here's 2 bonus for your nice try~Generally I think it is quite a nice version, which has expressed the hidden sorrow,extremeness,despair in the lyrics.Yet I think here maybe you goes a bit free.... 
And the last thing I heard was a muttered word
As he stood smiling above me with a rock in his fist

最后我好像听到一声呢喃
一块石头握在他的手中, 他竟然很兴奋

''兴奋''似乎过于意译了...just for references
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-9 20:06:25 | 显示全部楼层
en, your corrective action,I believe, deserves further digging~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-9 22:01:48 | 显示全部楼层
let's play a game named 'finding the differences'
folks, how many differences between the original one and mine? and what are them?


Where The Wild Roses Grow
Kylie Minogue & Nick Cave


They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day

From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild

When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped the tears that ran down my face

On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"

On the second day he came with a single red rose
Said: "Will you give me your loss and your sorrow"
I nodded my head, as I lay on the bed
"If I show you the roses, will you follow?"

On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist

On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"
And I lent down and planted a rose between her teeth
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-9 22:31:38 | 显示全部楼层
haha,I think careful listening may give enough hints~_~.....I'd like to give 1 point as bonus for Bensu's orginal idea~~
回复

使用道具 举报

mintdream 该用户已被删除
发表于 2005-1-10 12:04:08 | 显示全部楼层

答复

版主所言极是,翻译时我感觉在表达上有困难,
苦于找不到合适的表达,翻译的艰难正在于此。
我已把这节诗“And the last thing I heard was a muttered word
As he stood smiling above me with a rock in his fist ”作了重新翻译,
希望能有所改进。谢谢版主的指教!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-11 18:54:05 | 显示全部楼层
Thank you for your earnest and hard work,mintdream~! I believe this isless random than the last one.
But....just now I listened the song a second time and found more mistakes out....  
Thus may be better for us all to play BENSU'S GaMe~~ ^_^
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-24 21:49 , Processed in 0.175299 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表