广告总是有办法吸引人们的眼球的。现在很多的英语培训班都打出了“地道英语”的广告,说的好像只要学会了他们的“地道英语”就可以走遍天下都不怕似的,这当然使不少想学英语的朋友大为动心。
可是,事实真的象他们说的那样吗?我们来看看这几件事:
不久前,有一位到英国工作了好几年的美国高级电脑专家在报上发表了一篇文章,说:“英国人的话真是越来越难懂了。”一个地道的美国人觉得地道的英语难懂,你觉得奇怪吗?其实,这样的事比比皆是,只是我们没注意罢了。早在美国独立战争快结束的时候,就有这样一件事:大陆军和英方的代表正在讨论如何签署停战协议的事宜,当英方代表看到大陆军方面的文本中有关主权独立的条款时,就说:“Let‘s put it under the table.”大陆军的代表欣然同意了。然而到了要真正签字的时候,英方的代表发现那条款还在协议里边,就说:“我让你 Put it under the table, 怎么这条还在这里?”大陆军的代表说:“就是因为 Put it under the table, 所以这条就还在这里啊!”原来,英语中Put it under the table 的意思是“这一条根本不能讨论”,而美语中这句话的意思是“这一条不必讨论就可以通过”。我的一个学生到英国去留学。同一年,他的一个同学到新西兰留学,他们一直保持着联系。后来,他跟我说,头一年,他们交流的不错,彼此的信件都很容易看懂。第二年,他就开始有点摸不着头脑了。第三年,信中有的话他根本不知道是在讲什么。其实,世界各地的英语彼此都有差别,越是一个地方的地道英语,别的地方的人就越难懂。这跟广州人听不懂地道的上海话,上海人听不懂地道的广州话一样。
那么,世界上流行的是什么样的英语呢?什么样的英语才是我们一般人所需要的呢?
世界上真正流行的既不是地道的英语,也不是地道的美语,而是一种大家都能理解的英语---understandable English,也就是我们常在广播和电视上听到的看到的那种英语。我们一般人需要的也就是这种能跟人交流的普通的英语,完全不必要去学什么“地道的”英语或美语。
那么,难道地道的英语就是完全没用了吗?那也不是,对那些想到英国或美国留学或工作的朋友,如果普通英语学得不错,事先学点当地的话也还是有点帮助的。只是要小心,地道的英语是不断地变化的,因为组成地道英语的重要部分是俚语,而俚语常常是产生了不久就没人用了。如果我们花了很大的力气学到的那些语言却是人家已经不用的东西,那岂不是太亏了,而且真的用了出来说不定还会闹出大笑话呢。有一次国宴,几个各国的翻译没事,就被安排在一张边上的席上。有一个翻译第一次参加国宴,很高兴,就举起酒杯说“Bottom up!” 他从口语书上学到这句话,说是“干杯!”但是,这句话已经过时了,变成一种低俗的表达方法,只有低级酒吧里才有人说。一般人则理解为:“把屁股翘起来!”听到这话,席上好几位年轻的女翻译当场脸就红了。这位老兄也将一辈子记住这次丢脸的事。